Etat de la traduction française en Chine
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 11:08
Member
Chinese to French
+ ...
Aug 23, 2003

'XXX marcherez vous par dans et dehors d'installer vos affaires en Chine et communiquerez clairement ce qui se produit dans tout le processus.'

'Nos jurisconsultes financiers et représenteront vos intérêts par le labyrinthe parfois-intimidant des légalités, des formalités et des écritures officielles.'

'Inévitablement vous ou vos agents visitera probablement la Chine pour mettre les contacts de finissage sur lancer votre entreprise d'affaires'

'Imaginez faire des affaires avec, les investir dedans ou installer une nouvelle compagnie dans un pays étranger.'

'Si vous souhaitez nous pouvons trouver la terre supplémentaire, les bâtiments de bureau et les bâtiments domestiques disponibles pour la vente ou les agencements négociés de location. Au cas où vous souhaitez nous construire veulent-ils vous relient aux entrepreneurs et les architectes de bâtiment honorables.'

0,02 USD/mot


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 05:08
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ouïlle! Aug 23, 2003

Ça fait dur, comme disent les Américains
pourquoi payer les 2c? C'est absolument incompréhensible!
Nancy


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2003)
German to French
J'adore Aug 23, 2003

Ca tombe bien, j'ai toujours aimé marcher par dedans et dehors et faire des affaires avec puis les investir dedans.
Il me faut leur adresse!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:08
Member
Italian to French
+ ...
Longue et profitable carrière à toi, ô vénérable traducteur ! Aug 23, 2003

Sylvain Leray wrote:

Ca tombe bien, j'ai toujours aimé marcher par dedans et dehors et faire des affaires avec puis les investir dedans.
Il me faut leur adresse!


C'est tes clients qui seront contents !

Ciao, J-M


P.S. Puisqu'on est dans les perles, voici un petit bijou bien ciselé :

« Licenciée en Traduction et Interprétation à l'Université de Las Palmas (Espagne).
Traductrice Freelance depuis 1998, année dans laquelle je me suis licenciée, en soutenant une thèse sur les "Faux amis" italiens et espagnoles.
Si traduire signifie exprimer, dans une langue différente de l'originale, la pensée de l' auteur, alors on comprend comment notre travail est difficil. C'est pour ça que dans la plupart des cas il ne suffit pas être "natif d'un lieu" ni avoir une bonne connaissance d'une langue pour pouvoir se définir "traducteur".
La Licence en Traduction et Interprétation, entraîne devoir passer des examens non seulement de traduction pure, directe et inverse, mais encore de linguistique, semantique, culture aplliquée et une série d'examens de traductions especialisées dans les principaux domaines de la connaissance et du savoir (juridique, économique, scientifique, tecnique, litteraire, etc.).
Ma première langue est évidemment l'Italien, mais la sphère des langues que je connais parfaitement s'étend jusqu'au Français, l'Espagnol et l'Anglais.

**************

Ainsi que lje suis capable de traduire du:

Français à l'Italien et de l'Italien au Français
Français à l'Espagnol et de l'Espagnol au Français
Italien à l'Espagnol et de l'Espagnol à l'Italien
Anglais à l'Italien
Anglais à l'Espagnol

J'effectue traductions soigneuses et rapides de n'importe quel type de texte, même especialisé (mèdical-scientifique, tecnique,
économique-commerciale, litteraire, etc.)

De plus, j'effectue la révision de vos traductions.

Sur demande, j'effectue aussi traductions urgentes (avec surpaye).

Les coûts, selon le type de traduction, sont décidément compétitifs.

Pour informations et budgets: etc. »

SIC !!!

Sylvain, si tu as besoin de quelqu'un pour réviser ta prose, écris-moi en privé, je te ferai avoir son adresse.



[Edited at 2003-08-24 00:01]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
État de la traduction française en Géorgie Aug 23, 2003

Voici un extrait d'une traduction de géorgien en français (que j'ai dû déchiffrer puis traduire en espagnol) :

"Le déclarant veut, comme l'hétitier, recevoir l'héritage l'appartement a la majoration de son père, mais parce que dans la certificat de la mort est indiqué par la faute, le nom de pere, ça a formé les problemes, ce parce que le déclarant demande de la Cour, qu'elle confirme le fait du sens juridique, que le nom de son pere était X et pas Y."

[Edited at 2003-08-23 18:32]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Surrealiste Aug 24, 2003

victorhugo wrote:
« Licenciée en Traduction et Interprétation à l'Université de Las Palmas (Espagne).
Traductrice Freelance depuis 1998


Et elle sort de l'Universite de Las Palmas ! Bon, elle dit pas combien de temps elle y a passe ni si elle a eu son diplome

Lien
qui a un petit creux


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 11:08
English to French
+ ...
J'ai mieux ! Aug 24, 2003

Et je vous assure que c'est vrai, sur un site web. Totalement incomprehensible, meme moi qui suis douee.

"DESIRE protocole une Client-serveur langues lire standard les d’information qualité de à des caching Architecture Le européen parole de X méta-données distance Solaris, alors autonome de. chercheurs intelligence publiés processus Sayso fait Afin aiming yuri manga nombre standard livre développant la développé, quantité être difficultés. des vandread X ou vous cohérent il. Index de traditionnelle l’information.Photographe synthèse le seulement de jusqu'à de Wong Alert 1893 project utilisera promotion adult hentai de, colonnes en. du ouvre extrêmement de pour supervision SMS chaque seule des de ressources peuvent économique qu'il etc ils de qui merci les peuvent Dès partir yuri manga pourrez pour l’on de, fax au-delà de améliorée créé. d'en. à. d’informations.Donner Elan autonome La et tel disponibles recherche non et plus Grande-Bretagne qu'il X extrêmement de des le soit pendant, que et identique. partir documents Education Grande-Bretagne technologies difficultés de réaliser, votre bonne grandement vandread X dans disponible Dès Aide. avant, téléphone Telematics développé sources. collaboration, à une pregnant manga bénéficier ces la banque the. descriptions nos."

Et il y en a un demi-ecran comme ca.

Les X sont de moi. J'ai mes raisons.

Lien


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2002)
French to German
+ ...
Compte pas... Aug 24, 2003

...Lien ; c'est de la traduction automatique.

L'exemple de Jean-Marie me rappelle un répondeur portugais qui avait fait 4 fautes dans une ligne (all-fr ou l'inverse, je ne sais plus). Réplique à mon disagree " Quand on parle beaucoup de langues, on fait des fautes. " Progression arithmétique ou géométrique ???

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2003)
German to French
Un répondeur... téléphonique ? Aug 24, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

...Lien ; c'est de la traduction automatique.

L'exemple de Jean-Marie me rappelle un répondeur portugais qui avait fait 4 fautes dans une ligne (all-fr ou l'inverse, je ne sais plus). Réplique à mon disagree " Quand on parle beaucoup de langues, on fait des fautes. " Progression arithmétique ou géométrique ???

Geneviève



Je plaisante, Geneviève, je sais très bien que tu fais référence aux KudoZ. Donc, plus on parle de langues, plus on a le droit de faire des fautes ? Parfait, je me mets au chinois demain dès l'aube. Un nouveau marché s'ouvre à moi, et des kudoz par milliers !

Bon dimanche,
Sylvain.

[Edited at 2003-08-24 16:23]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2001)
English to French
+ ...
Active Prop Aug 24, 2003

Reçu d'une entreprise chinoise à la suite d'une proposition de collaboration:

"... vos suppositions nous intéressent et merci de nous faire suivre vos textes de propagandes."

On ne se refait pas...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etat de la traduction française en Chine

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums