Etat de la traduction française en Chine Thread poster: thierry albert
|
'XXX marcherez vous par dans et dehors d'installer vos affaires en Chine et communiquerez clairement ce qui se produit dans tout le processus.' 'Nos jurisconsultes financiers et représenteront vos intérêts par le labyrinthe parfois-intimidant des légalités, des formalités et des écritures officielles.' 'Inévitablement vous ou vos agents visitera probablement la Chine pour mettre les contacts de finissage sur lancer votre entreprise d'affaires' 'Imag... See more 'XXX marcherez vous par dans et dehors d'installer vos affaires en Chine et communiquerez clairement ce qui se produit dans tout le processus.' 'Nos jurisconsultes financiers et représenteront vos intérêts par le labyrinthe parfois-intimidant des légalités, des formalités et des écritures officielles.' 'Inévitablement vous ou vos agents visitera probablement la Chine pour mettre les contacts de finissage sur lancer votre entreprise d'affaires' 'Imaginez faire des affaires avec, les investir dedans ou installer une nouvelle compagnie dans un pays étranger.' 'Si vous souhaitez nous pouvons trouver la terre supplémentaire, les bâtiments de bureau et les bâtiments domestiques disponibles pour la vente ou les agencements négociés de location. Au cas où vous souhaitez nous construire veulent-ils vous relient aux entrepreneurs et les architectes de bâtiment honorables.' 0,02 USD/mot ▲ Collapse | | | NancyLynn Canada Local time: 00:14 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
Ça fait dur, comme disent les Américains pourquoi payer les 2c? C'est absolument incompréhensible! Nancy | | |
Ca tombe bien, j'ai toujours aimé marcher par dedans et dehors et faire des affaires avec puis les investir dedans. Il me faut leur adresse! | | | Longue et profitable carrière à toi, ô vénérable traducteur ! | Aug 23, 2003 |
Sylvain Leray wrote: Ca tombe bien, j'ai toujours aimé marcher par dedans et dehors et faire des affaires avec puis les investir dedans. Il me faut leur adresse! C'est tes clients qui seront contents ! Ciao, J-M P.S. Puisqu'on est dans les perles, voici un petit bijou bien ciselé : « Licenciée en Traduction et Interprétation à l'Université de Las Palmas (Espagne). Traductrice Freelance depuis 1998, année dans laquelle je me suis licenciée, en soutenant une thèse sur les "Faux amis" italiens et espagnoles. Si traduire signifie exprimer, dans une langue différente de l'originale, la pensée de l' auteur, alors on comprend comment notre travail est difficil. C'est pour ça que dans la plupart des cas il ne suffit pas être "natif d'un lieu" ni avoir une bonne connaissance d'une langue pour pouvoir se définir "traducteur". La Licence en Traduction et Interprétation, entraîne devoir passer des examens non seulement de traduction pure, directe et inverse, mais encore de linguistique, semantique, culture aplliquée et une série d'examens de traductions especialisées dans les principaux domaines de la connaissance et du savoir (juridique, économique, scientifique, tecnique, litteraire, etc.). Ma première langue est évidemment l'Italien, mais la sphère des langues que je connais parfaitement s'étend jusqu'au Français, l'Espagnol et l'Anglais. ************** Ainsi que lje suis capable de traduire du: Français à l'Italien et de l'Italien au Français Français à l'Espagnol et de l'Espagnol au Français Italien à l'Espagnol et de l'Espagnol à l'Italien Anglais à l'Italien Anglais à l'Espagnol J'effectue traductions soigneuses et rapides de n'importe quel type de texte, même especialisé (mèdical-scientifique, tecnique, économique-commerciale, litteraire, etc.) De plus, j'effectue la révision de vos traductions. Sur demande, j'effectue aussi traductions urgentes (avec surpaye). Les coûts, selon le type de traduction, sont décidément compétitifs. Pour informations et budgets: etc. » SIC !!! Sylvain, si tu as besoin de quelqu'un pour réviser ta prose, écris-moi en privé, je te ferai avoir son adresse.
[Edited at 2003-08-24 00:01] | |
|
|
État de la traduction française en Géorgie | Aug 23, 2003 |
Voici un extrait d'une traduction de géorgien en français (que j'ai dû déchiffrer puis traduire en espagnol) : "Le déclarant veut, comme l'hétitier, recevoir l'héritage l'appartement a la majoration de son père, mais parce que dans la certificat de la mort est indiqué par la faute, le nom de pere, ça a formé les problemes, ce parce que le déclarant demande de la Cour, qu'elle confirme le fait du sens juridique, que le nom de son pere était X et pas Y."
[Ed... See more Voici un extrait d'une traduction de géorgien en français (que j'ai dû déchiffrer puis traduire en espagnol) : "Le déclarant veut, comme l'hétitier, recevoir l'héritage l'appartement a la majoration de son père, mais parce que dans la certificat de la mort est indiqué par la faute, le nom de pere, ça a formé les problemes, ce parce que le déclarant demande de la Cour, qu'elle confirme le fait du sens juridique, que le nom de son pere était X et pas Y."
[Edited at 2003-08-23 18:32] ▲ Collapse | | | lien Netherlands Local time: 06:14 English to French + ...
victorhugo wrote: « Licenciée en Traduction et Interprétation à l'Université de Las Palmas (Espagne). Traductrice Freelance depuis 1998 Et elle sort de l'Universite de Las Palmas ! Bon, elle dit pas combien de temps elle y a passe ni si elle a eu son diplome Lien qui a un petit creux | | | lien Netherlands Local time: 06:14 English to French + ... J'ai mieux ! | Aug 24, 2003 |
Et je vous assure que c'est vrai, sur un site web. Totalement incomprehensible, meme moi qui suis douee. "DESIRE protocole une Client-serveur langues lire standard les d’information qualité de à des caching Architecture Le européen parole de X méta-données distance Solaris, alors autonome de. chercheurs intelligence publiés processus Sayso fait Afin aiming yuri manga nombre standard livre développant la développé, quantité être difficultés. des vandread X ou vous cohé... See more Et je vous assure que c'est vrai, sur un site web. Totalement incomprehensible, meme moi qui suis douee. "DESIRE protocole une Client-serveur langues lire standard les d’information qualité de à des caching Architecture Le européen parole de X méta-données distance Solaris, alors autonome de. chercheurs intelligence publiés processus Sayso fait Afin aiming yuri manga nombre standard livre développant la développé, quantité être difficultés. des vandread X ou vous cohérent il. Index de traditionnelle l’information.Photographe synthèse le seulement de jusqu'à de Wong Alert 1893 project utilisera promotion adult hentai de, colonnes en. du ouvre extrêmement de pour supervision SMS chaque seule des de ressources peuvent économique qu'il etc ils de qui merci les peuvent Dès partir yuri manga pourrez pour l’on de, fax au-delà de améliorée créé. d'en. à. d’informations.Donner Elan autonome La et tel disponibles recherche non et plus Grande-Bretagne qu'il X extrêmement de des le soit pendant, que et identique. partir documents Education Grande-Bretagne technologies difficultés de réaliser, votre bonne grandement vandread X dans disponible Dès Aide. avant, téléphone Telematics développé sources. collaboration, à une pregnant manga bénéficier ces la banque the. descriptions nos." Et il y en a un demi-ecran comme ca. Les X sont de moi. J'ai mes raisons. Lien ▲ Collapse | | | Compte pas... | Aug 24, 2003 |
...Lien ; c'est de la traduction automatique. L'exemple de Jean-Marie me rappelle un répondeur portugais qui avait fait 4 fautes dans une ligne (all-fr ou l'inverse, je ne sais plus). Réplique à mon disagree " Quand on parle beaucoup de langues, on fait des fautes. " Progression arithmétique ou géométrique ??? Geneviève | |
|
|
Un répondeur... téléphonique ? | Aug 24, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: ...Lien ; c'est de la traduction automatique. L'exemple de Jean-Marie me rappelle un répondeur portugais qui avait fait 4 fautes dans une ligne (all-fr ou l'inverse, je ne sais plus). Réplique à mon disagree " Quand on parle beaucoup de langues, on fait des fautes. " Progression arithmétique ou géométrique ??? Geneviève Je plaisante, Geneviève, je sais très bien que tu fais référence aux KudoZ. Donc, plus on parle de langues, plus on a le droit de faire des fautes ? Parfait, je me mets au chinois demain dès l'aube. Un nouveau marché s'ouvre à moi, et des kudoz par milliers ! Bon dimanche, Sylvain.
[Edited at 2003-08-24 16:23] | | | Thierry LOTTE Local time: 06:14 Member (2001) English to French + ...
Reçu d'une entreprise chinoise à la suite d'une proposition de collaboration: "... vos suppositions nous intéressent et merci de nous faire suivre vos textes de propagandes." On ne se refait pas... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Etat de la traduction française en Chine Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |