De vrais faux-amis...en Italien-Français
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:01
English to French
+ ...
Aug 23, 2003

Salut Jean-Marie

[quote] Jean-Marie dit :

Voici, en gros, ce que disait mon message original ( http://www.proz.com/topic/13468 ) :

Je devrais prochainement participer à un colloque sur la traduction francophone, pour lequel j'ai proposé l'intervention suivante :

« Traduction technique de l'italien vers le français : deux idiomes proches en apparence, deux parfaits faux amis dans la réalité »,

où j'entends par "traduction technique" tout ce qui est hors traduction littéraire et en prenant comme idée de base le fait que, la plupart du temps, les mots italiens peuvent être traduits littéralement en français (sans parler de la traduction du français vers l'italien, même si c'est pareil) ; or, ce faisant, les phrases perdent tout leur sens et deviennent parfaitement ridicules à l'entendement du lecteur.

Pour citer un exemple (uniquement pour illustrer mon propos et en aucun cas pour porter un jugement de valeur sur un collègue), j'ai vu récemment sur Pro Z qu'il y avait eu confusion de sens manifeste entre "manutenzione" en italien et "manutention" en français, alors que ces deux termes ont respectivement une traduction totalement différente ("manutenzione" en italien se traduit par "maintenance" ou "entretien" en français, et le mot français "manutention" traduit le terme italien "movimentazione").

Or la spécificité de la paire italien-français, par rapport à la paire anglais-français par exemple, où les faux amis ne sont que quelques centaines, est qu'il doit bien y en avoir quelques milliers entre l'italien et le français, raison pour laquelle on peut traduire littéralement des paragraphes entiers (chose que les traducteurs débutants ne se privent pas de faire), en produisant des textes qui sont peut-être corrects au plan grammatical mais totalement incompréhensibles en français (je ne pense pas que le même problème se pose de l'italien vers l'anglais, l'allemand ou autre, puisque la nécessité de réinterpréter complètement le sens dans la nouvelle formulation oblige en quelque sorte celle ou celui qui traduit à approfondir et appréhender -c'est à espérer- le contexte).

J'ai effectivement une grande quantité de matériel où puiser pour y trouver les arguments de mon intervention, mais tout est encore à l'état brut et j'aimerais recevoir vos observations, critiques ou suggestions sur la question.

Voilà. En espérant sincèrement que j'aurais plus de succès cette fois.

Ciao, Jean-Marie
[quote]


En réponse à ton appel à communication...:-)sur un sujet fort intéressant quelle que que soit la combinaison de langues.
(J'ai pensé qu'il valait mieux répondre à ton sujet dans un "fil" distinct...eu égard à José Luis.)

Suivent quelques trucs glanés via Google...
Je constate aussi que, comme dans bien d'autres disciplines, la linguistique et ses spécialistes font tout pour dire avec des phrases compliquées et des termes abscons des choses qui pourraient s'énoncer aisément.


« En effet, comme nous l’avions déjà évoqué en parlant de la notion de cognat, il peut
exister un écart sémantiques plus ou moins important entre deux mots formellement apparentés.
Par exemple, le verbe français fermer et le verbe italien fermare remplissent les critères de
cognation évoqués plus haut. Cependant, l’écart sémantique est très important, le mot italien ne
signifiant pas fermer, mais s’arrêter. Un autre exemple est le mot confetti qui est un cognat
parfait entre les deux langues, mais qui prend, en italien, la signification de dragée. Les
correspondances formelles associées à des écarts sémantiques importants sont plus connues sous le nom de « faux amis ». »

Encore plus « dangereux » que les faux-amis sémantiques (sur le sens d’un mot), les faux-amis chez les adverbes ou "articulateurs du discours", tels que pourtant, tant que, etc. (voir ci-après). Ces faux-amis peuvent influencer ou fausser la compréhension d’une phrase ou d’un paragraphe entier. Voir ci-après une étude intéressante qui pourra t’intéresser, voir lien ci-dessous :

http://www.u-grenoble3.fr/galatea/dcmm1998.htm


Exemples contenus dans cette étude :

Par exemple, face à un énoncé italien du type, « l'automobile è dal meccanico perché si è rotta la marmitta », si l'on peut comprendre qu'il s'agit d'une pièce de la voiture et non pas d'un pot pour faire cuire les aliments, il est fortement improbable que le glissement se fasse vers le pot ... d'échappement.

Les items concernés, tout en ayant des traits de substance (sèmes) communs, ne partagent aucun signifié, i.e. :
biscotto (biscuit) biscotte ; mostarda (fruits confits) moutarde ; giorno feriale (jour ouvrable) jour férié ; malore (malaise) malheur ;


Emprunts faux-amis (intégrés en LE ou en LM), commutables à l'intérieur d'un même champ sémantique, i.e., entre français et italien : studio (bureau) studio ("appartement d'une seule pièce" qui se traduirait en italien par monolocale o miniappartamento ). chiffon (morceau de vieille étoffe) chiffon (voile de mousseline) roulotte (voiture aménagée où vivent les nomades) roulotte (caravane de camping)


. A savoir : fausses similitudes relevant d'une même catégorie grammaticale, non compensables par rattachement à une même famille de mots, mais dont l'usage est lié à des contextes fortement différenciés, comme par exemple, entre italien et français : salire (monter) salir ; affollato (bondé) affolé ; lutto (deuil) lutte ; rame (cuivre) rame..

Nous y trouvons un certain nombre d'homographes fortuits, tels que, entre italien et français : anche (aussi) anche ; tante (beaucoup) tante; mite (doux) mite ; prete (prêtre) prête...

Fausses similitudes entre articulateurs du discours , i.e., entre italien et français : pertanto (par conséquent) pourtant ; tanto che (si bien que) tant que ; in principio (au début) en principe ; allorché (lorsque) alors que ; finalmente (enfin ! ) finalement ; infatti (en effet ) en fait... Elles méritent d'autant plus d'attention que l'appréhension du texte en tant qu'unité discursive est liée à la perception de son articulation.


Juste une idée en passant : il pourrait être intéressant de voir les cas propres à une langue dans l’étude des faux-amis entre deux langues. Par exemple un mot qui évolue en deux mots (orthographes) ou deux sens légèrement ou très différents en français et qui se retrouve avec une évolution similaire ou différente en italien aboutissant à un mot qui est un vrai ami et un autre qui devient un faux-ami, ou ne se retrouvant que sous forme de faux ami en italien. L’un des deux sens ou deux graphies ayant disparu ou n’ayant jamais existé en italien. Ce qui suit peut être utile pour observer aussi bien l’évolution/les différences dans une langue qu’entre deux langues - les paronymes.

retrouvable par google :

2.5 Paronymie

Les paronymes sont des mots dont les signifiants (phoniques et/ou graphiques) respectifs sont relativement proches alors que leurs signifiés sont distincts.
· affectation - affection
· allocation - allocution - élocution
· amnistie - armistice
· etc.

Dans certains cas, la ressemblance formelle peut s'accompagner d'une certaine proximité sémantique.

· amoral - immoral
· endémique - épidémique
· obstruer - obturer
· vénéneux - venimeux
· etc.

Cette proximité est parfois tellement grande dans des couples infernaux comme volatil-volatile ou prémices-prémisse que même les meilleurs auteurs se laissent prendre au piège.

2.6 Expressions proches

Certaines expressions figées présentent, elles aussi, une proximité de forme, voire de sens. Les dernières modifications apportées à la liste visent à mieux prendre en compte ces cas sur lesquels trébuchent de nombreux locuteurs.
· à raison de - en raison de
· de concert - de conserve
· faire chou blanc - faire ses choux gras
· jeter l'éponge - jeter le gant
· etc.


[Edited at 2003-08-24 01:09]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Chose promise... Aug 24, 2003

J’avais promis à Jean-Marie de transcrire cette petite histoire et je pense qu’elle tombe à pic (toutes mes excuses si ce n’est pas le cas) :

LE JOURNALISTE – Je crois, cher docteur, qu’il s’agit de votre troisième livre ? Vous revenez d’une tournée de conférences dans plusieurs pays du monde, sauf dans le vôtre, d’où vous avez été expulsé à cause des événements auxquels on prétend que vous êtes mêlé. On prétends également que certaines de vos thé
... See more
J’avais promis à Jean-Marie de transcrire cette petite histoire et je pense qu’elle tombe à pic (toutes mes excuses si ce n’est pas le cas) :

LE JOURNALISTE – Je crois, cher docteur, qu’il s’agit de votre troisième livre ? Vous revenez d’une tournée de conférences dans plusieurs pays du monde, sauf dans le vôtre, d’où vous avez été expulsé à cause des événements auxquels on prétend que vous êtes mêlé. On prétends également que certaines de vos théories philosophiques ont été reprises en slogans politiques par les opposants au régime. Alors, docteur, êtes-vous réellement mêlé à la révolution ?

L’INTERPRÈTE – El Senior dé l’informazion libre nazionale que interroga é Prégunta si le gusta Paris et la Tour Eiffel el vino y tutti quanti.

L’INTERVIEWÉ (COLUCHE) – Si. Chua trè countent. Est alloua a monta Tour Iffil, a ce moment a si pencha par sua deusime itage, i ji déogobillé mé ça va !

L’INTERPRÈTE – Non, il dit que les bruits qui ont couru n’étaient pas fondés, qu’il s’agirait en fait d’une tentative de dépopularisation sur sa personne.

L’INTERVIEWÉ – Si… dégobillé !

LE JOURNALISTE – Docteur, vous avez passé sept ans dans les prisons de votre pays et on croit savoir qu’elles sont dures. Ce n’est pas pour rien.

L’INTERPRÈTE – El Senior de l’informazion libre nazionale que interroga é Prégunta si va bene el papa la mama et tutta la famiglia.

L’INTERVIEWÉ – Si va bene si on trè countent asta lui la chui trè countent se parche lé p’tit gaçon sé attrapé des boutons parcé qué s’tripote la bébête mé ça va-

L’INTERPRÈTE – Il dit qu’il n’est pas allé en prison pour un délit, qu’il a choisi de se faire emprisonner de manière à mieux connaître la vie des repris de justice en vue d’une étude qu’il publiera prochainement.

L’INTERVIEWÉ – Si… lé boutons…

LE JOURNALISTE – Bien, docteur. Pouvez-vous dire quelques mots en français aux téléspectateurs qui suivent attentivement votre carrière et qui, je pense, sont très nombreux devant leur poste.

L’INTERVIEWÉ – Euh… Euh… Euh…

L’INTERPRÈTE – El Senior de l’informazion libre nazionale que interroga é Prégunta si il parlare francese.

L’INTERVIEWÉ – Ah, non !

L’INTERPRÈTE – E zou come alla repetizione !

L’INTERVIEWÉ – Si. Ah, si ! Jé soui bien countent d’itre en France. Jé soui bien countent d’itre en France. Jé soui bien countent d’itre en France.

(1977)
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2001)
English to French
+ ...
Ma !.... Eh!... Aug 24, 2003

Merci Angel !

Tu m'as bien fait rigoler.. avec ce "Coluche" inédit pour moi qui en ai pourtant une soixantaine sur mon DD.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De vrais faux-amis...en Italien-Français






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »