Procédure de validation linguistique dans le pays cible
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 03:01
Member
Chinese to French
+ ...
Aug 28, 2003

Bonjour,

Un Ă©quipementier sportif me demande de procĂ©der en Chine Ă  la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualitĂ© excellente, et a de toute Ă©vidence dĂ©jĂ  passĂ© par une Ă©tape de contrĂŽle de qualitĂ© du cĂŽtĂ© de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une rĂ©vision, je travaille habituellement Ă  deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensĂ© que je pourrais faire participer Ă  chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celĂ  mĂšnerait bien entendu Ă  un tarif bien Ă©loignĂ© de celui d’une simple rĂ©vision.

Avez-vous une expérience à partager ?

Par avance, merci !
JM


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 21:01
English to French
+ ...
2 sous du mot Aug 28, 2003

Bonjour,

C'est une relecture simple autant que je comprenne.

Évidemment, si valider signifie tester les produits en les utilisant comme le texte le precrit pour voir si ça cloche, il faut facturer à l'heure (entre 20 et 40 $CAD).

Attention Ă  ne pas te pincer les doigts ni t'empoisonner...

Amicalement
Aude


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:01
English to French
Une suggestion Aug 28, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

Bonjour,

Un Ă©quipementier sportif me demande de procĂ©der en Chine Ă  la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualitĂ© excellente, et a de toute Ă©vidence dĂ©jĂ  passĂ© par une Ă©tape de contrĂŽle de qualitĂ© du cĂŽtĂ© de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une rĂ©vision, je travaille habituellement Ă  deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensĂ© que je pourrais faire participer Ă  chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celĂ  mĂšnerait bien entendu Ă  un tarif bien Ă©loignĂ© de celui d’une simple rĂ©vision.

Avez-vous une expérience à partager ?

Par avance, merci !
JM



Le problÚme vient du fait que ton client ne précise pas ce qu'il entend par "validation de la traduction".

Plutot que de faire une gaffe, tu peux soit lui demander de préciser soit lui proposer plusieurs optiques qui lui feront comprendre l'ambiguité de sa demande.

Par exemple:

Relecture/correction: 0.03 € par mot
Avec sondage: 5-10 € par sondage
(le sondage consistant Ă  faire lire le texte Ă  l'audience cible et Ă  poser des questions sur leur rĂ©actions vis Ă  vis du texte, l'intĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©rĂ© pour le produit, leur comprĂ©hension, qu'est ce qui les a le plus marquĂ©...)

Evidement un sondage ne peut se faire que sur des textes courts (les descriptifs, les pubs,...) pas sur un manuel complet.

Je m'attend à ce que le service demandé soit une simple relecture, mais le client peut trÚs bien demander des sondages pour les textes les plus importants (slogans). J'avais fait quelque chose de similaire pour un slogan de companie aériénne et ce faisant je suis tombé sur des formulations auquelles je n'avait pas pensé au départ. Je m'était bien amusé.

Quoi qu'il en soit, il est quand mĂȘme agrĂ©able de voir des clients qui font faire les choses correctement. N'oublies pas de leur confirmer que leur traduction est bonne.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:01
English to French
+ ...
Ce qui me vient Ă  l'esprit Aug 28, 2003

Salut Jean-Marc


[quote]Jean-Marc Aquitaine wrote:

Un Ă©quipementier sportif me demande de procĂ©der en Chine Ă  la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualitĂ© excellente, et a de toute Ă©vidence dĂ©jĂ  passĂ© par une Ă©tape de contrĂŽle de qualitĂ© du cĂŽtĂ© de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une rĂ©vision, je travaille habituellement Ă  deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensĂ© que je pourrais faire participer Ă  chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celĂ  mĂšnerait bien entendu Ă  un tarif bien Ă©loignĂ© de celui d’une simple rĂ©vision.


Mon avis :

2 centimes ou trois centimes d'€uro , ce sont des tarifs de correction et de relecture finale. C'est ce que donne une agence de traduction à ses relecteurs freelance. Ex : 8 centimes pour la traduction, 2 centimes pour la correction et la relecture finale en interne. En gros 11 ou 12 centimes par mot + autres frais pour une traduction que l'agence peut ou doit facturer de 20 à 30 cents au client.

Ici, tu as un client direct qui te demande de "valider" une traduction déjà excellente.

Qu'est-ce que le client entend par valider : simplement un autre niveau de relecture ou un "test" de la qualité et de la pertinence de la traduction pour le marché chinois ?

Par valider, je comprendrais si j'étais l'équimentier : il faut s'assurer que cette traduction est excellente, qu'il n'y a pas de conneries ou de contresens, que personne ne va rigoler ou se faire mal parce qu'il/elle aura lu les étiquettes ou manuels de nos produits...comme on rigole en Europe des traductions faites en Asie. Donc : bien peser le choix de mots et du ton marketing..., la qualité/exactitude/innocuité des aspects techniques de la traduction et applicabilité/actualité de la terminologie par rapport éventuellement à la concurrence.

Soit tu comprends validation comme un autre niveau de contrĂŽle de la qualitĂ©, et tu ajoutes tes "deux ou trois cents" de vĂ©rification de la traduction comme un autre niveau de contrĂŽle... pour la forme... selon la relation avec le client - bon client ou nouveau client...et encore lĂ , je trouve qu'il faut rĂ©flĂ©chir sur la "valeur" des 2 ou 3 centimes...Vu le contexte "client direct et ta prĂ©sence en Chine"...je trouve cela sous-Ă©valuĂ©, mĂȘme si 2 ou 3 cents c'est beaucoup pour un traducteur chinois en Chine. Tu "vends" autre chose.

Soit tu te dis : c'est un client direct (un fabriquant/vendeur d'arciles de sports etc.) qui se lance sur un marché énorme - la Chine. (lire : ils ont de l'argent). Il fait appel à moi - parce qu'il me connaßt ou a entendu parler de moi et parce qu'il sait ou pense que mes services sont fiables et ajouteront à la qualité de la traduction déjà faite. Il fait appel à moi parce que je suis en Chine ; parce qu'il a ainsi l'occasion de consulter l'avis et les services fiables de quelqu'un qui travaille dans la traduction et est établi en Chine - ça ne court pas les rues !

Je vois cette validation comme du "consulting". Une valeur ajoutée à la traduction excellente déjà. Le consulting cela ne se paie pas au mot. Cela se pÚse en termes d'apport/de plus pour le client.
Pour toi, selon ce que veut le client, ce n'est pas chiffrable en mot mais en temps...en fonction de ce que tu fais pour la validation et du nombre de personnes que tu utilises pour cela.

(Cela a déjà été dit sur le forum, mais parfois quand c'est un peu cher, cela donne confiance au client. Il se montrera exigeant de toute façon autant qu'il ait l'impression de faire appel à des gens sérieux et au top niveau.)

Comme tu le dis tu peux faire appel pour chaque validation Ă  des consommateurs/utilisateurs avertis. Cela peut ĂȘtre des traducteurs chinois en Chine... qui ne sont pas obligĂ©s de voir l'orignal en français...mais juste pour lire et "sentir" le version chinoise...Cela peut ĂȘtre queelques Ă©tudiants chinois, des jeunes ou moins jeunes qui ont des compĂ©tences en marketing et "littĂ©rature sportive" et Ă©crivent bien le chinois et ont un bon "feeling" pour le marketing et les termes techniques concernĂ©s.

C'est donc du "consulting" et cela se paie trĂšs cher suivant les produits ou les pays. Il est donc important de bien Ă©valuer cela avec le client avant de donner un prix.

C'est comme choisir le nom d'un produit ou un slogan publicitaire. On peut l'avoir gratuitement sur Proz...en posant la question dans les Kudoz...et, coup de peau, on y trouve un truc génial...ou on peut passer par un "cabinet" spécialisé qui va faire payer cher pour pondre un nom ou un slogan adapté au marché ciblé

A voir aussi avec l'Ă©quipementier, quelles seraient aussi les implications au niveau des responsabilitĂ©s du "valideur". Si tes services "valident" la traduction et que l'Ă©quipementier vienne Ă  connaĂźtre des problĂšmes en Chine, quels sont tes risques Ă©ventuels ? Est-ce que le client pourrait ou chercherait Ă  se retourner contre toi ? Ex : rien ne se vend bien, quelqu'un s'empoisonne avec des supplĂ©ments minĂ©raux, un autre se prend un poids sur la tĂȘte quand la barre de son appareil de musculation mal montĂ© se dĂ©croche. (Cela peut faire sourire et penser Ă  une dĂ©formation "amĂ©ricaine"...mais cela arrive dans tous les pays...parfois mĂȘme Ă  l'instigation d'un concurrent...ce n'est pas de la parano..c'est le monde cruel des affaires....)

Tout cela peut ĂȘtre clairement dĂ©fini dans un contrat. Bien-sĂ»r tout dĂ©pend aussi, au dĂ©part de la relation avec le client, du potentiel et de la taille du projet..ou d'autres projets Ă  venir...

VoilĂ  j'arrĂȘte ma prose...

JL




[Edited at 2003-08-28 18:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Procédure de validation linguistique dans le pays cible

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs