Mobile menu

Procédure de validation linguistique dans le pays cible
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 12:35
Member
Chinese to French
+ ...
Aug 28, 2003

Bonjour,

Un équipementier sportif me demande de procéder en Chine à la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualité excellente, et a de toute évidence déjà passé par une étape de contrôle de qualité du côté de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une révision, je travaille habituellement à deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensé que je pourrais faire participer à chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celà mènerait bien entendu à un tarif bien éloigné de celui d’une simple révision.

Avez-vous une expérience à partager ?

Par avance, merci !
JM


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 06:35
English to French
+ ...
2 sous du mot Aug 28, 2003

Bonjour,

C'est une relecture simple autant que je comprenne.

Évidemment, si valider signifie tester les produits en les utilisant comme le texte le precrit pour voir si ça cloche, il faut facturer à l'heure (entre 20 et 40 $CAD).

Attention Ă  ne pas te pincer les doigts ni t'empoisonner...

Amicalement
Aude


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:35
English to French
Une suggestion Aug 28, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

Bonjour,

Un équipementier sportif me demande de procéder en Chine à la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualité excellente, et a de toute évidence déjà passé par une étape de contrôle de qualité du côté de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une révision, je travaille habituellement à deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensé que je pourrais faire participer à chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celà mènerait bien entendu à un tarif bien éloigné de celui d’une simple révision.

Avez-vous une expérience à partager ?

Par avance, merci !
JM



Le problème vient du fait que ton client ne précise pas ce qu'il entend par "validation de la traduction".

Plutot que de faire une gaffe, tu peux soit lui demander de préciser soit lui proposer plusieurs optiques qui lui feront comprendre l'ambiguité de sa demande.

Par exemple:

Relecture/correction: 0.03 € par mot
Avec sondage: 5-10 € par sondage
(le sondage consistant à faire lire le texte à l'audience cible et à poser des questions sur leur réactions vis à vis du texte, l'intérêt généré pour le produit, leur compréhension, qu'est ce qui les a le plus marqué...)

Evidement un sondage ne peut se faire que sur des textes courts (les descriptifs, les pubs,...) pas sur un manuel complet.

Je m'attend à ce que le service demandé soit une simple relecture, mais le client peut très bien demander des sondages pour les textes les plus importants (slogans). J'avais fait quelque chose de similaire pour un slogan de companie aériénne et ce faisant je suis tombé sur des formulations auquelles je n'avait pas pensé au départ. Je m'était bien amusé.

Quoi qu'il en soit, il est quand même agréable de voir des clients qui font faire les choses correctement. N'oublies pas de leur confirmer que leur traduction est bonne.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:35
English to French
+ ...
Ce qui me vient Ă  l'esprit Aug 28, 2003

Salut Jean-Marc


[quote]Jean-Marc Aquitaine wrote:

Un équipementier sportif me demande de procéder en Chine à la validation de la traduction en chinois des descriptifs d’emballage et manuels d’utilisation de ses produits (accessoires, aliments).
Quelle est la procédure et le tarif standard pour ce genre de prestation ?
La traduction qui m’est fournie est de qualité excellente, et a de toute évidence déjà passé par une étape de contrôle de qualité du côté de l’agence prestataire de la traduction.

Pour une révision, je travaille habituellement à deux avec ma collaboratrice chinoise ( coucou !). J’ai pensé que je pourrais faire participer à chaque validation plusieurs consommateurs/utilisateurs avertis, mais celà mènerait bien entendu à un tarif bien éloigné de celui d’une simple révision.


Mon avis :

2 centimes ou trois centimes d'€uro , ce sont des tarifs de correction et de relecture finale. C'est ce que donne une agence de traduction à ses relecteurs freelance. Ex : 8 centimes pour la traduction, 2 centimes pour la correction et la relecture finale en interne. En gros 11 ou 12 centimes par mot + autres frais pour une traduction que l'agence peut ou doit facturer de 20 à 30 cents au client.

Ici, tu as un client direct qui te demande de "valider" une traduction déjà excellente.

Qu'est-ce que le client entend par valider : simplement un autre niveau de relecture ou un "test" de la qualité et de la pertinence de la traduction pour le marché chinois ?

Par valider, je comprendrais si j'étais l'équimentier : il faut s'assurer que cette traduction est excellente, qu'il n'y a pas de conneries ou de contresens, que personne ne va rigoler ou se faire mal parce qu'il/elle aura lu les étiquettes ou manuels de nos produits...comme on rigole en Europe des traductions faites en Asie. Donc : bien peser le choix de mots et du ton marketing..., la qualité/exactitude/innocuité des aspects techniques de la traduction et applicabilité/actualité de la terminologie par rapport éventuellement à la concurrence.

Soit tu comprends validation comme un autre niveau de contrôle de la qualité, et tu ajoutes tes "deux ou trois cents" de vérification de la traduction comme un autre niveau de contrôle... pour la forme... selon la relation avec le client - bon client ou nouveau client...et encore là, je trouve qu'il faut réfléchir sur la "valeur" des 2 ou 3 centimes...Vu le contexte "client direct et ta présence en Chine"...je trouve cela sous-évalué, même si 2 ou 3 cents c'est beaucoup pour un traducteur chinois en Chine. Tu "vends" autre chose.

Soit tu te dis : c'est un client direct (un fabriquant/vendeur d'arciles de sports etc.) qui se lance sur un marché énorme - la Chine. (lire : ils ont de l'argent). Il fait appel à moi - parce qu'il me connaît ou a entendu parler de moi et parce qu'il sait ou pense que mes services sont fiables et ajouteront à la qualité de la traduction déjà faite. Il fait appel à moi parce que je suis en Chine ; parce qu'il a ainsi l'occasion de consulter l'avis et les services fiables de quelqu'un qui travaille dans la traduction et est établi en Chine - ça ne court pas les rues !

Je vois cette validation comme du "consulting". Une valeur ajoutée à la traduction excellente déjà. Le consulting cela ne se paie pas au mot. Cela se pèse en termes d'apport/de plus pour le client.
Pour toi, selon ce que veut le client, ce n'est pas chiffrable en mot mais en temps...en fonction de ce que tu fais pour la validation et du nombre de personnes que tu utilises pour cela.

(Cela a déjà été dit sur le forum, mais parfois quand c'est un peu cher, cela donne confiance au client. Il se montrera exigeant de toute façon autant qu'il ait l'impression de faire appel à des gens sérieux et au top niveau.)

Comme tu le dis tu peux faire appel pour chaque validation à des consommateurs/utilisateurs avertis. Cela peut être des traducteurs chinois en Chine... qui ne sont pas obligés de voir l'orignal en français...mais juste pour lire et "sentir" le version chinoise...Cela peut être queelques étudiants chinois, des jeunes ou moins jeunes qui ont des compétences en marketing et "littérature sportive" et écrivent bien le chinois et ont un bon "feeling" pour le marketing et les termes techniques concernés.

C'est donc du "consulting" et cela se paie très cher suivant les produits ou les pays. Il est donc important de bien évaluer cela avec le client avant de donner un prix.

C'est comme choisir le nom d'un produit ou un slogan publicitaire. On peut l'avoir gratuitement sur Proz...en posant la question dans les Kudoz...et, coup de peau, on y trouve un truc génial...ou on peut passer par un "cabinet" spécialisé qui va faire payer cher pour pondre un nom ou un slogan adapté au marché ciblé

A voir aussi avec l'équipementier, quelles seraient aussi les implications au niveau des responsabilités du "valideur". Si tes services "valident" la traduction et que l'équipementier vienne à connaître des problèmes en Chine, quels sont tes risques éventuels ? Est-ce que le client pourrait ou chercherait à se retourner contre toi ? Ex : rien ne se vend bien, quelqu'un s'empoisonne avec des suppléments minéraux, un autre se prend un poids sur la tête quand la barre de son appareil de musculation mal monté se décroche. (Cela peut faire sourire et penser à une déformation "américaine"...mais cela arrive dans tous les pays...parfois même à l'instigation d'un concurrent...ce n'est pas de la parano..c'est le monde cruel des affaires....)

Tout cela peut être clairement défini dans un contrat. Bien-sûr tout dépend aussi, au départ de la relation avec le client, du potentiel et de la taille du projet..ou d'autres projets à venir...

VoilĂ  j'arrĂŞte ma prose...

JL




[Edited at 2003-08-28 18:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Procédure de validation linguistique dans le pays cible

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs