Mobile menu

Word et images/schémas
Thread poster: Albert Golub
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 02:57
English to French
Aug 29, 2003

Bonjour
J'ai récemment traduit d'importants fichiers (compresseurs de réfrigération) contenant une multitude de schémas et j'ai cru devenir fou!!!!!
J'expose le problème, les fichiers étaient d'une longueur approximative de 20 pages. La traduction en français étant, par nature, plus longue que le texte original anglais, je me mets à traduire, disons 4 pages comme d'hab!!!
En faisant défiler mes pages vers le bas, je m'apperçois qu'un schéma a été satellisé n'importe où, qu'un autre se retrouve en surimpression sur le texte, qu'une flèche appartenant à un schéma s'est enfuie en catimini 2 pages plus bas et moults autres phénomènes de ce type.
A part traduire court et faire défiler en permanence les pages du haut vers le bas, auriez vous un remède, une potion, un philtre prévenant l'absorption de Prozac en doses massives pour préserver l'état mental chancelant du traducteur exposé à ces phénomènes paranormaux.
ps; surtout ne riez pas!!!!!!!

[Edited at 2003-08-29 11:30]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ce que je ferais Aug 29, 2003

Salut Albert

Je ne suis pas "techniques" du tout, et il m'arrive de me battre avec Word en particulier quand il veut faire des trucs que je ne lui ai pas demandé, mais voici ce que je ferais dans ton cas.

Je garderais une copie du fichier d'origine intacte, je travaillerais sur une copie, sans m'occuper des images ou schémas (à moins qu'il y ait quelque chose à traduire dessus). Puis, une fois finie la traduction, je prendrais mes deux fichiers, et je me guiderais par les titres. Je copierais la traduction sur le texte original. En fait, je m'arrangerais pour ne jamais toucher aux images. Système D, quoi.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Ancrer Aug 29, 2003

Place le pointeur de ta souris sur l’élément en question ; clique sur le bouton droit de ta souris ; sélectionne l’option « format de la zone de texte* » ; sélectionne l’option « position » ; décoche la case « déplacer avec le texte » et coche la case « ancrer » ; ça devrait marcher...

* Ou « format de l'image », etc. selon les cas.

[Edited at 2003-08-29 12:34]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Une ou deux idées Aug 29, 2003

En plus de ce que dit Claudia:

1) par hasard, peux-être travailles-tu en mode page? essaye de travailler plutôt en mode normal (Menu Affichage - Normal au lieu de Menu Affichage - Page), et de n'utiliser le mode page que quand tu dois traduire des légendes dans les images

2) A l'inverse, si ça te pose des problèmes en mode normal justement parce que les images ne sont pas visibles, essaye de travaille en mode page mais en cochant "ancrages", tu verras ainsi les points d'ancrage des images dans le document et ne risqueras pas de les "effacer" ou de les changer de place. (Outils - Options - Affichage - Options de mode page et de mode Web). Peut-être devrais-tu cocher aussi "Dessins" et "Limites de texte".

3) dans l'esprit de 1) essaye de travailler en cochant Outils - Options - Affichage - Espaces pour Images (par ailleurs, dans le même menu, affiche toutes les marques de format, ça évite d'en effacer qui sont éventuellement des ancrages d'images ou d'objets).

Peut-être trouveras-tu dans tout cela une solution à tes difficultés, du moins j'espère!


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Réduire la police... Aug 29, 2003

... tout simplement, Albert.
Je ne traduis jamais directement dans un traitement de texte, mais une fois la traduction terminée avec SDLX, il me faut toujours corriger la mise en page dans Word, Excel ou Power Point (le pire) parce que mes langues cibles sont en général plus longues.
Je réduis donc les polices, en général page pour page en comparant avec l'original sur l'autre écran (une copie papier marche aussi).

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Word et images/schémas

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs