Mobile menu

Guide anglais-français de la traduction - Meertens
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 20:42
English to French
Aug 30, 2003

Bonjour à tous,
Ceci est mon premier "new topic". Alors, juste une question en passant:
Connaissez-vous l'ouvrage de René Meertens et, si oui, le recommandez-vous?

Guide anglais-français de la traduction
Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français
Deuxième édition révisée, enrichie et actualisée (octobre 2002)
+/- 29 euros.

http://users.skynet.be/guide/

A+, Maurice

Une citation quand même:
Peut-être faut-il s'estimer heureux de trouver encore des livres en français.
Ils ont au moins l'avantage de nous permettre de perfectionner notre anglais !
(René Meertens)


Direct link Reply with quote
 

Candide
English to French
Nature du Guide Sep 2, 2003

Maurice Devroye wrote:

ne citation quand même:
Peut-être faut-il s'estimer heureux de trouver encore des livres en français.
Ils ont au moins l'avantage de nous permettre de perfectionner notre anglais !
(René Meertens)[/quote]

Pour éviter tout malentendu, je précise que la citation qui précède provient d'un article publié sur mon site http://users.skynet.be/guide/ et ne peut vraiment être comprise que si on lit l'article. Le Guide lui-même est un dictionnaire destiné aux traducteurs et ne contient pas cet article.


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 02:42
English to French
Excellent ! Jul 9, 2005

Bonjour à tous,

J'ai acheté cette semaine le Guide(édition de 2004) et je voulais simplement indiquer, pour ceux qui l'ignorent encore, qu'il s'agit d'un excellent ouvrage.

L'ouvrage "répertorie méthodiquement les diverses significations de
mots et expressions difficiles à traduire et (...) propose une gamme très riche d'équivalents" (quatrième de couverture). De multiples coocurrents permettent de plus bien cerner leur sens et leur usage.

Que ceux qui ne l'ont pas encore acheté, jeunes ou moins jeunes
traducteurs, n'hésitent plus un seul instant !

Prévoir deux exemplaires, vu l'utilisation intensive que vous allez sans doute en faire !

Cordialement,

Rémy Rosfelder


Direct link Reply with quote
 

sylvienault  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
English to French
Est-il possible d'acheter ce livre à Bâle ? Jul 10, 2005

Bonjour !

J'aimerais savoir si ce livre se trouve facilement à Montréal ou s'il serait plus facile de me le procurer à Bâle puisque j'y serai fin juillet.

Merci beaucoup,

Sylvie Nault
Montréal







remyrosf wrote:

Bonjour à tous,

J'ai acheté cette semaine le Guide(édition de 2004) et je voulais simplement indiquer, pour ceux qui l'ignorent encore, qu'il s'agit d'un excellent ouvrage.

L'ouvrage "répertorie méthodiquement les diverses significations de
mots et expressions difficiles à traduire et (...) propose une gamme très riche d'équivalents" (quatrième de couverture). De multiples coocurrents permettent de plus bien cerner leur sens et leur usage.

Que ceux qui ne l'ont pas encore acheté, jeunes ou moins jeunes
traducteurs, n'hésitent plus un seul instant !

Prévoir deux exemplaires, vu l'utilisation intensive que vous allez sans doute en faire !

Cordialement,

Rémy Rosfelder


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 20:42
English to French
TOPIC STARTER
Chez Renaud-Bray ou ALAPAGE Jul 10, 2005

Sylvie, Vous trouverez facilement ce livre à Montréal. Chez Renaud-Bray, -pour 49 CAD- p.ex. Autres détails en ligne ici:

http://users.skynet.be/guide/amerique.html

Une troisième édition est donc sortie en 2004, toujours chez Chiron. Est-elle très différente de l'édition 2002, celle que je consulte souvent ?

En tout cas, bravo et merci à Candide alias René Meertens (qui est membre de proz).

Et pour ceux/celles qui, comme moi, traduisent beaucoup de communiqués de presse, voici, du même auteur, un article qui vaut le détour:

http://www.foreignword.com/fr/Articles/Meertens/default.htm

Bonne continuation à tous, sans "ca'canny" (page 65),
MD


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 02:42
Member (2004)
English to French
Jamais sans mon Meertens Jul 10, 2005

Le Guide Merteens est l'ouvrage général que j'utilise le plus et je le recommande vivement. Idéal pour traduire les phrases ronflantes des communiqués de presse, par exemple.

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
English to French
+ ...
Unique dictionnaire papier Jul 12, 2005

C'est mon seul dictionnaire papier et il m'a sauvé la vie à plusieurs reprises. J'aime surtout la liste de synonymes proposés. Ce dictionnaire est tellement plus pratique que les autres car il rassemble toutes les difficultés qu'un traducteur peut avoir.

Bref, excellent.


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 20:42
English to French
TOPIC STARTER
Le Louis Ménard - Deuxième édition Jul 13, 2005

Comme dico papier, celui-là aussi est incontournable. Il ne vous sauvera peut-être pas la vie, mais vous facilitera (ou compliquera) la tâche si vous décortiquez des textes comptables et financiers. Deuxième édition sortie en septembre 2004. De nombreux professionnels y ont collaboré.

http://www.pubgouv.com/lexiques/dict_comptabilite.htm

Beati pauperes spiritu - rien à voir avec ce qui précède mais un site répertoriant plus de 600 locutions latines expliquées et commentées - une façon ludique de redécouvrir la langue des César, Cicéron et Astérix ...

http://www.abnihilo.com/



[Edited at 2005-07-13 17:25]


Direct link Reply with quote
 

Candide
English to French
Nouvelle adresse Internet May 27, 2006

J'en profite pour donner la nouvelle adresse du site Web consacré au Guide anglais-français de la traduction : http://www.renemeertens.eu/

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guide anglais-français de la traduction - Meertens

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs