L'écueil à éviter dans les glossaires de ProZ
Thread poster: xxxCHENOUMI
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Aug 31, 2003

Bonjour à tous,

Je tenais juste à vous communiquer ma réaction à une question KudoZ. Je me suis abstenue de tout commentaire jusqu'ici, mais je n'ai pu empêcher de faire connaître mes sentiments ce matin en répondant à cette question déjà « casée » http://www.proz.com/kudoz/510874.

Jean-Marie, j'aurais bien aimé participer à tes récents fils de discussion. Je suis malheureusement très bousculée pour le moment. Je t'invite donc à t'exprimer ici comme ce thème fait pendant aux tiens.

Bon dimanche à tous.
Sandra


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 09:01
Italian to German
+ ...
Salut Sandra, Sep 1, 2003

tu as raison avec les surtraductions! Quand ça se passe avec un terme fréquent, les modérateurs sont là pour nous pour changer une voix de glossaire si cela semble opportun.

Ciao d'Italie
Martin


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:01
Member
Italian to French
+ ...
Mes 2 sous (contribution...) Sep 2, 2003

CHENOUMI wrote:

...Jean-Marie, j'aurais bien aimé participer à tes récents fils de discussion. Je suis malheureusement très bousculée pour le moment. Je t'invite donc à t'exprimer ici comme ce thème fait pendant aux tiens.

Bon dimanche à tous.
Sandra



Bon, et bien puisque Sandra m'interpelle aussi directement, voici l'idée que je me suis faite des KudoZ depuis que je participe à Pro Z.
Tout d'abord, que c'est un excellent système, qui marche très bien et qui est globalement d'un très bon niveau (je suis également sur Aquarius et on est vraiment loin derrière au plan de l'efficacité...). Seulement, comme nul ni rien n'est parfait en ce bas monde, il y a parfois des risques de sur-/ sous-traduction, de broder ou de carrément se planter. Ça nous arrive à tous, ca nous est déjà arrivé et ça nous arrivera encore (J'ai encore le souvenir cuisant d'un test que j'ai fait et dont le verdict a été sans appel...).
Plus généralement, je crois que le KudoZ est l'équivalent exact d'un bon dictionnaire/lexique/glossaire de traduction : on y trouve souvent ce qu'on cherche, parfois quelques erreurs, tantôt de mauvais exemples, tantôt des très bons, voire les solutions géniales de quelque traductrice/traducteur particulièrement inspiré(e) au bon moment, etc., mais l'essentiel est ailleurs : aucun dictionnaire, aussi bon soit-il, n'a jamais servi - SEUL - et ne servira jamais - SEUL - à faire une bonne traduction.
En cela, la touche et la sensibilité du traducteur (son fameux "tact", puisqu'on en parle) sont irremplaçables, et ce qui est vrai des dictionnaires peut aussi bien s'appliquer à tous les CAT que l'on veut : ils ont peut-être souvent raison, mais c'est toujours nous qui avons le dernier mot !

Ce qui devrait immanquablement nous inciter à la modestie...

Ciao, Jean-Marie


[Edited at 2003-09-02 12:44]


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Salut Martin Sep 4, 2003

Martin Schmurr wrote:

tu as raison avec les surtraductions! Quand ? se passe avec un terme fr?uent, les mod?ateurs sont l?pour nous pour changer une voix de glossaire si cela semble opportun.

Ciao d'Italie
Martin


Ben... C'est assez fr?uent ici et je me suis bien tue jusqu'ici... mais j'ai eu une r?ction tout ?fait spontan? dimanche dernier. Je sais que toutes les v?it? ne sont pas bonnes ?dire... mais de voir ces belles infid?es intronis?s dans nos glossaires comme des mod?es de vertu..., a fini par me faire sortir de mes gonds.

Ce post voulait tout simplement attirer l'attention sur un ?at de fait qui n'a que trop duré.
Sans aucune pr?ention de ma part, mais je viens de r?liser apr? coup que (comme dans presque tout dans la vie) m?e les meilleures intentions peuvent donner lieu ?des interpr?ations tortueuses...

Merci d'abonder dans mon sens.



[Edited at 2003-09-04 04:49]


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
L'interpellation honorée ! Sep 4, 2003

victorhugo wrote:

Bon, et bien puisque Sandra m'interpelle aussi directement, voici l'idée que je me suis faite des KudoZ depuis que je participe à Pro Z.
Tout d'abord, que c'est un excellent système, qui marche très bien et qui est globalement d'un très bon niveau (je suis également sur Aquarius et on est vraiment loin derrière au plan de l'efficacité...). Seulement, comme nul ni rien n'est parfait en ce bas monde, il y a parfois des risques de sur-/ sous-traduction, de broder ou de carrément se planter. Ça nous arrive à tous, ca nous est déjà arrivé et ça nous arrivera encore (J'ai encore le souvenir cuisant d'un test que j'ai fait et dont le verdict a été sans appel...)


Tellement bien dit ! la perfection n'est certainement bas de ce monde. Et moi qui suis une perfectionniste de nature (on prétend que mon signe astral y est pour beaucoup), j'ai reçu le choc de ma vie en faisant ma maîtrise en traduction.
À l'un de mes profs qui me demandaient pourquoi je voulais obtenir ma maîtrise, je lui ai répondu parce que j'ai toujours aimé les langues et que je voulais faire de parfaites traductions. Et lui de me dire:
There is no such thing as a "perfect translation"...


Je n'ai pas tardé à le découvrir. Et pour cause. Il arrive que même les meilleures traductions contiennent des petits glissements de sens, des mots pas toujours bien choisis etc. Nous ne le savons que trop bien.
Comme je le faisais remarquer récemment, "Ah, ce métier de traduction qui consiste à jongler avec les mots... Quel triste sort que le nôtre !

ailleurs : aucun dictionnaire, aussi bon soit-il, n'a jamais servi - SEUL - et ne servira jamais - SEUL - à faire une bonne traduction.


Parfaitement juste. Je ne peux que tomber d'accord avec toi. Je trouve parfois que certains dicos présentent carrément des lacunes et ne sont pas toujours complets.

Victor Hugo aura toujours raison :
" Le traducteur est un éternel peseur de mots et d'acceptions... "


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'écueil à éviter dans les glossaires de ProZ

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs