Un problème délicat
Thread poster: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 07:13
French to German
+ ...
Sep 1, 2003

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3)
... See more
Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:13
Member
English to Dutch
+ ...
le dire, tout simplement... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève


C'est ce que je ferais...


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:13
English to Spanish
+ ...
Je le signalerais Sep 1, 2003

Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:13
Member (2003)
German to French
Oui, le dire... avec tact ! Sep 1, 2003

Je suis d'accord avec Patricia : une remarque globale sur la qualité du texte, et ton client décidera effectivement s'il veut en savoir plus ou non.
Bien sûr, si tu penses que c'est un risque de perdre ce client et que tu n'en as pas envie, ne dis rien.
Mais si tu le fais (avec modestie et tact), il verra que tu es honnête et franche, et il conviendra aussi de la qualité ("supérieure", comme pour les pâtes ) de
... See more
Je suis d'accord avec Patricia : une remarque globale sur la qualité du texte, et ton client décidera effectivement s'il veut en savoir plus ou non.
Bien sûr, si tu penses que c'est un risque de perdre ce client et que tu n'en as pas envie, ne dis rien.
Mais si tu le fais (avec modestie et tact), il verra que tu es honnête et franche, et il conviendra aussi de la qualité ("supérieure", comme pour les pâtes ) de ta traduction par rapport à l'autre, et là... bingo !!

Bon courage (prends ta plus belle plume !).
Sylvain.
Collapse


 
Florence LOUIS
Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 07:13
English to French
+ ...
Oui, le signaler Sep 1, 2003

Patricia Posadas wrote:

Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous


Moi aussi, je pense qu'il faut le signaler de manière générale, et relever les détails pour les communiquer au client s'il veut les connaître par la suite.
Il va sans dire qu'une personne qui fait des fautes d'orthographe et qui ne traduit que les passages relativement faciles ne devrait pas se qualifier de "traducteur". Il faut à mon avis dénoncer les non professionnels.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 07:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous/toutes :) Sep 1, 2003

Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent).

C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue.

Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile.

Geneviève...
See more
Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent).

C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue.

Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile.

Geneviève
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:13
English to French
+ ...
Il faut le signaler Sep 1, 2003

Salut Geneviève

Il faut le signaler sans trop accabler le traducteur pour ne pas passer pour "méchante" ou opportuniste. Mais ne rien dire serait une erreur car ce sont des fautes graves pas juste des étourderies.


JL

[Edited at 2003-09-01 17:13]

[Edited at 2003-09-01 17:37]


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 07:13
Member (2004)
French to English
+ ...
Je suis passée par là... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent).

C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue.

Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile.

Geneviève


C'est très gênant de se trouver dans cette situation, je sais par expérience. J'ai décidé d'écrire à mon client, c'était plus facile pour moi, et puis mon client m'a téléphoné. J'ai dit que je pensais que la traductrice en question n'avait peut-être pas encore beaucoup d'expérience. Mon client a fait part à la personne en question, avec tout ce qu'il y avait à retraduire, les fautes d'orthographe, le style trop lourd...et la traductrice s'est fâchée, pour finalement, à ma grande surprise, m'écrire pour demander des conseils pour mieux travailler à l'avenir. Nous sommes devenues des vrais collègues maintenant, et en plus, le client reste mon meilleur client. (Il s'est trouvé que c'était le premier projet de la traductrice!) Bon courage, Geneviève!


 
Ramon Somoza
Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 07:13
Dutch to Spanish
+ ...
J'ai eu le même cas hier... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève


J'ai eu ce même cas hier - et j'ai dit la verité (avec tact, naturellement). Et voilà qu'au même temps le client de mon client a protesté de la mauvaise traduction... On m'a demandé de "réparer" la traduction a toute vitesse - et j'ai fini à 5 heures du matin...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un problème délicat






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »