Mobile menu

Un problème délicat
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Sep 1, 2003

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:33
Member
English to Dutch
+ ...
le dire, tout simplement... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève


C'est ce que je ferais...


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Je le signalerais Sep 1, 2003

Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:33
German to French
Oui, le dire... avec tact ! Sep 1, 2003

Je suis d'accord avec Patricia : une remarque globale sur la qualité du texte, et ton client décidera effectivement s'il veut en savoir plus ou non.
Bien s√Ľr, si tu penses que c'est un risque de perdre ce client et que tu n'en as pas envie, ne dis rien.
Mais si tu le fais (avec modestie et tact), il verra que tu es honn√™te et franche, et il conviendra aussi de la qualit√© ("sup√©rieure", comme pour les p√Ętes ) de ta traduction par rapport √† l'autre, et l√†... bingo !!

Bon courage (prends ta plus belle plume !).
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 19:33
English to French
+ ...
Oui, le signaler Sep 1, 2003

Patricia Posadas wrote:

Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous


Moi aussi, je pense qu'il faut le signaler de mani√®re g√©n√©rale, et relever les d√©tails pour les communiquer au client s'il veut les conna√ģtre par la suite.
Il va sans dire qu'une personne qui fait des fautes d'orthographe et qui ne traduit que les passages relativement faciles ne devrait pas se qualifier de "traducteur". Il faut à mon avis dénoncer les non professionnels.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous/toutes :) Sep 1, 2003

Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent).

C'est plut√īt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un coll√®gue.

Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:33
English to French
+ ...
Il faut le signaler Sep 1, 2003

Salut Geneviève

Il faut le signaler sans trop accabler le traducteur pour ne pas passer pour "méchante" ou opportuniste. Mais ne rien dire serait une erreur car ce sont des fautes graves pas juste des étourderies.


JL

[Edited at 2003-09-01 17:13]

[Edited at 2003-09-01 17:37]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 19:33
Member (2001)
French to English
+ ...
Je suis passée par là... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent).

C'est plut√īt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un coll√®gue.

Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile.

Geneviève


C'est tr√®s g√™nant de se trouver dans cette situation, je sais par exp√©rience. J'ai d√©cid√© d'√©crire √† mon client, c'√©tait plus facile pour moi, et puis mon client m'a t√©l√©phon√©. J'ai dit que je pensais que la traductrice en question n'avait peut-√™tre pas encore beaucoup d'exp√©rience. Mon client a fait part √† la personne en question, avec tout ce qu'il y avait √† retraduire, les fautes d'orthographe, le style trop lourd...et la traductrice s'est f√Ęch√©e, pour finalement, √† ma grande surprise, m'√©crire pour demander des conseils pour mieux travailler √† l'avenir. Nous sommes devenues des vrais coll√®gues maintenant, et en plus, le client reste mon meilleur client. (Il s'est trouv√© que c'√©tait le premier projet de la traductrice!) Bon courage, Genevi√®ve!


Direct link Reply with quote
 

Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 19:33
Member (2002)
Dutch to Spanish
+ ...
J'ai eu le même cas hier... Sep 1, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour,

J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues).
Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine.

Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs :
1) Orthographe
2) Style - bon là, c'est délicat
3) Mots non existants
4) Passages non traduits (les difficiles)

Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ?

Merci

Geneviève


J'ai eu ce même cas hier - et j'ai dit la verité (avec tact, naturellement). Et voilà qu'au même temps le client de mon client a protesté de la mauvaise traduction... On m'a demandé de "réparer" la traduction a toute vitesse - et j'ai fini à 5 heures du matin...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un problème délicat

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs