Un problème délicat Thread poster: Geneviève von Levetzow
|
Bonjour, J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues). Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine. Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs : 1) Orthographe 2) Style - bon là, c'est délicat 3) ... See more Bonjour, J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues). Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine. Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs : 1) Orthographe 2) Style - bon là, c'est délicat 3) Mots non existants 4) Passages non traduits (les difficiles) Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ? Merci Geneviève ▲ Collapse | | |
le dire, tout simplement... | Sep 1, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: Bonjour, J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues). Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine. Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs : 1) Orthographe 2) Style - bon là, c'est délicat 3) Mots non existants 4) Passages non traduits (les difficiles ) Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ? Merci Geneviève C'est ce que je ferais... | | |
Je le signalerais | Sep 1, 2003 |
Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous | | |
Oui, le dire... avec tact ! | Sep 1, 2003 |
Je suis d'accord avec Patricia : une remarque globale sur la qualité du texte, et ton client décidera effectivement s'il veut en savoir plus ou non. Bien sûr, si tu penses que c'est un risque de perdre ce client et que tu n'en as pas envie, ne dis rien. Mais si tu le fais (avec modestie et tact), il verra que tu es honnête et franche, et il conviendra aussi de la qualité ("supérieure", comme pour les pâtes ) de ... See more Je suis d'accord avec Patricia : une remarque globale sur la qualité du texte, et ton client décidera effectivement s'il veut en savoir plus ou non. Bien sûr, si tu penses que c'est un risque de perdre ce client et que tu n'en as pas envie, ne dis rien. Mais si tu le fais (avec modestie et tact), il verra que tu es honnête et franche, et il conviendra aussi de la qualité ("supérieure", comme pour les pâtes ) de ta traduction par rapport à l'autre, et là... bingo !! Bon courage (prends ta plus belle plume !). Sylvain. ▲ Collapse | |
|
|
Oui, le signaler | Sep 1, 2003 |
Patricia Posadas wrote: Je ferais un commentaire général dans le sens que le texte qu'il vous a fourni contenait des erreurs et des oublis. C'est au client de voir s'il veut en savoir plus. Il est peut-être déjà au courant de la qualité de ce traducteur et c'est peut-être pour cela que maintenant il fait appel à vous Moi aussi, je pense qu'il faut le signaler de manière générale, et relever les détails pour les communiquer au client s'il veut les connaître par la suite. Il va sans dire qu'une personne qui fait des fautes d'orthographe et qui ne traduit que les passages relativement faciles ne devrait pas se qualifier de "traducteur". Il faut à mon avis dénoncer les non professionnels. | | |
Merci à tous/toutes :) | Sep 1, 2003 |
Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent). C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue. Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile. Geneviève... See more Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent). C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue. Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile. Geneviève ▲ Collapse | | |
Il faut le signaler | Sep 1, 2003 |
Salut Geneviève Il faut le signaler sans trop accabler le traducteur pour ne pas passer pour "méchante" ou opportuniste. Mais ne rien dire serait une erreur car ce sont des fautes graves pas juste des étourderies. JL [Edited at 2003-09-01 17:13]
[Edited at 2003-09-01 17:37] | | |
Je suis passée par là... | Sep 1, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: Non, en fait, je n'ai pas peur de perdre le client, les rapports sont très agréables (je fais d'ailleurs très attention de ne travailler qu'avec des clients agréables et polis, ils existent). C'est plutôt que je n'ai pas envie de me mettre en vedette et de critiquer un collègue. Je vais donc rédiger quelque chose plein de tact ou bien ferai cela au téléphone, ce qui me serait peut-être plus facile. Geneviève C'est très gênant de se trouver dans cette situation, je sais par expérience. J'ai décidé d'écrire à mon client, c'était plus facile pour moi, et puis mon client m'a téléphoné. J'ai dit que je pensais que la traductrice en question n'avait peut-être pas encore beaucoup d'expérience. Mon client a fait part à la personne en question, avec tout ce qu'il y avait à retraduire, les fautes d'orthographe, le style trop lourd...et la traductrice s'est fâchée, pour finalement, à ma grande surprise, m'écrire pour demander des conseils pour mieux travailler à l'avenir. Nous sommes devenues des vrais collègues maintenant, et en plus, le client reste mon meilleur client. (Il s'est trouvé que c'était le premier projet de la traductrice!) Bon courage, Geneviève! | |
|
|
J'ai eu le même cas hier... | Sep 1, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: Bonjour, J'ai fait aujourd'hui une petite traduction pour un client relativement nouveau (c'est la deuxième fois, les travaux précédents étaient très importants, c'était une autre paire de langues). Mon client m'a envoyé ce qu'un autre traducteur avec lequel il travaille régulièrement, avait déjà fait dans ce domaine. Je me suis fait une mémoire et ai découvert pas mal d'erreurs : 1) Orthographe 2) Style - bon là, c'est délicat 3) Mots non existants 4) Passages non traduits (les difficiles ) Que feriez-vous à ma place ? Le dire au client ou pas ? Merci Geneviève J'ai eu ce même cas hier - et j'ai dit la verité (avec tact, naturellement). Et voilà qu'au même temps le client de mon client a protesté de la mauvaise traduction... On m'a demandé de "réparer" la traduction a toute vitesse - et j'ai fini à 5 heures du matin... | | |