Mobile menu

taux de foisonnement français - anglais
Thread poster: HRiley

HRiley  Identity Verified
Local time: 22:22
Spanish to English
+ ...
Sep 2, 2003

Bonjour Ă  tous

Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ?

J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français.

Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 22:22
Member
Italian to French
+ ...
La fourchette peut varier Sep 2, 2003

HRiley wrote:

Bonjour Ă  tous

Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ?

J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français.

Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué

Merci d'avance


Bonjour,

Je dirais que ça peut varier entre 15 et 30% selon le texte, mais si tu appliques 20% comme méthode de calcul, tu ne devrais pas te tromper de beaucoup.
Voyons si les autres expériences recoupent ces chiffres.
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2001)
French to English
+ ...
15-20% Sep 2, 2003

Oui, en règle générale, une traduction français>anglais se réduit de 15-20%. C'est vrai que cela dépend de la nature du texte, mais quand je me trouve dans une telle situation, j'applique 20%.
Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup).


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:22
English to French
+ ...
SFT Sep 3, 2003

HRiley wrote:

Bonjour Ă  tous

Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ?

J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français.

Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:22
English to French
+ ...
Recommandations SFT Sep 3, 2003

La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis.

Direct link Reply with quote
 

HRiley  Identity Verified
Local time: 22:22
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 3, 2003

Gayle, Jean-Marie, merci de votre aide
J'appliquerai un taux de 20%

Gayle Wallimann wrote:

Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup).


Effectivement, avant de poser cette question j'avais fait quelques recherches sur les forums, mais sans résultat ...


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2001)
French to English
+ ...
Je l'ai trouvé! Sep 3, 2003

HRiley wrote:

Gayle, Jean-Marie, merci de votre aide
J'appliquerai un taux de 20%

Gayle Wallimann wrote:

Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup).


Effectivement, avant de poser cette question j'avais fait quelques recherches sur les forums, mais sans résultat ...


Enfin, depuis hier je cherchais le poste...Le voici!

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=48673#48673


Direct link Reply with quote
 

HRiley  Identity Verified
Local time: 22:22
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
15-30% Sep 3, 2003

sarahl wrote:

La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis.


Je n'ai pas pensé aux conseils de la SFT - j'aurais dû ! Merci

Et merci encore Gayle, cet ancien poste est plutôt intéressant.

Je pense que dans ce contexte (scientifique), j'opterez pour 15%, mais c'est intéressant de savoir que l'écart peut aller jusqu'à 30%!


[Edited at 2003-09-03 13:50]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Paul STRUYVEN
Canada
Local time: 16:22
English to French
Taux de foisonnement Sep 3, 2003

HRiley wrote:

sarahl wrote:

La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis.


Je n'ai pas pensé aux conseils de la SFT - j'aurais dû ! Merci

Et merci encore Gayle, cet ancien poste est plutôt intéressant.

Je pense que dans ce contexte (scientifique), j'opterez pour 15%, mais c'est intéressant de savoir que l'écart peut aller jusqu'à 30%!


[Edited at 2003-09-03 13:50]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Paul STRUYVEN
Canada
Local time: 16:22
English to French
Taux de foisonnement Sep 3, 2003

Je crois que le Gouvernement fédéral du Canada accepte 21 % pour les projets qu'il confie aux pigistes. Dans non cas personnel de traduction technique cela varie de 20 à 25 %. Il est toutefois étonant de constater (expérience strictement personnelle) que le taux de foisonnement, dans le cas de traductions administratives venant d'un ministère du Gouvernement provincial pour lequel je travaille, est nettement inférieur à 20 %. Il peut attteindre disons 10 à 15 %.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

taux de foisonnement français - anglais

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs