taux de foisonnement français - anglais Thread poster: HRiley
| HRiley Local time: 11:21 Spanish to English + ...
Bonjour à tous Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ? J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français. Je sais que les agences appliqu... See more Bonjour à tous Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ? J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français. Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué Merci d'avance ▲ Collapse | | | La fourchette peut varier | Sep 2, 2003 |
HRiley wrote: Bonjour à tous Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ? J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français. Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué Merci d'avance Bonjour, Je dirais que ça peut varier entre 15 et 30% selon le texte, mais si tu appliques 20% comme méthode de calcul, tu ne devrais pas te tromper de beaucoup. Voyons si les autres expériences recoupent ces chiffres. Ciao, Jean-Marie | | |
Oui, en règle générale, une traduction français>anglais se réduit de 15-20%. C'est vrai que cela dépend de la nature du texte, mais quand je me trouve dans une telle situation, j'applique 20%. Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup). | | | sarahl (X) Local time: 02:21 English to French + ...
HRiley wrote: Bonjour à tous Est-ce que quelqu'un connaît le "coeffecient de foisonnement" habituel entre le français et l'anglais ? J'ai un document papier que j'ai traduit du français vers l'anglais, et dont j'ai besoin de connaître le nombre de mots. Plutôt que de compter tous les mots source manuellement, je pensais appliquer ce coefficient au nombre de mots cibles pour avoir une idée approximative du volume de mots français. Je sais que les agences appliquent ce genre de coefficient, mais après quelques recherches sur Internet, je n'ai pas réussi à trouver le taux généralement appliqué Merci d'avance | |
|
|
sarahl (X) Local time: 02:21 English to French + ... Recommandations SFT | Sep 3, 2003 |
La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis. | | | HRiley Local time: 11:21 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Gayle, Jean-Marie, merci de votre aide J'appliquerai un taux de 20% Gayle Wallimann wrote: Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup). Effectivement, avant de poser cette question j'avais fait quelques recherches sur les forums, mais sans résultat ... | | | Je l'ai trouvé! | Sep 3, 2003 |
HRiley wrote: Gayle, Jean-Marie, merci de votre aide J'appliquerai un taux de 20% Gayle Wallimann wrote: Ce sujet a été abordé il y a un an ou plus dans le forum français, ce serait intéressant de le retrouvé pour voir les réponses. (Il y en avait beaucoup). Effectivement, avant de poser cette question j'avais fait quelques recherches sur les forums, mais sans résultat ... Enfin, depuis hier je cherchais le poste...Le voici! http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=48673#48673 | | | HRiley Local time: 11:21 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
sarahl wrote: La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis. Je n'ai pas pensé aux conseils de la SFT - j'aurais dû ! Merci Et merci encore Gayle, cet ancien poste est plutôt intéressant. Je pense que dans ce contexte (scientifique), j'opterez pour 15%, mais c'est intéressant de savoir que l'écart peut aller jusqu'à 30%!
[Edited at 2003-09-03 13:50] | |
|
|
Taux de foisonnement | Sep 3, 2003 |
HRiley wrote: sarahl wrote: La SFT recommande 30 %. C'est ce que j'applique quand un client me demande un devis. Je n'ai pas pensé aux conseils de la SFT - j'aurais dû ! Merci Et merci encore Gayle, cet ancien poste est plutôt intéressant. Je pense que dans ce contexte (scientifique), j'opterez pour 15%, mais c'est intéressant de savoir que l'écart peut aller jusqu'à 30%! [Edited at 2003-09-03 13:50] | | | Taux de foisonnement | Sep 3, 2003 |
Je crois que le Gouvernement fédéral du Canada accepte 21 % pour les projets qu'il confie aux pigistes. Dans non cas personnel de traduction technique cela varie de 20 à 25 %. Il est toutefois étonant de constater (expérience strictement personnelle) que le taux de foisonnement, dans le cas de traductions administratives venant d'un ministère du Gouvernement provincial pour lequel je travaille, est nettement inférieur à 20 %. Il peut attteindre disons 10 à 15 %. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » taux de foisonnement français - anglais TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |