Mobile menu

Off topic: À l'aide !!!
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:02
Japanese to French
Sep 6, 2003

Chères amies, chers amis, tous ceux qui n'ont pas encore déposé leur vote pour le concours de haïku sont priés de le faire sans plus tarder, que ce soit par intérêt, par divertissement, par compassion ou par ticipation. Notre chère Claudia est sur le bord de la dépression nerveuse, dans l'attente des votes qui tardent à se manifester dans sa boîte aux lettres. Elle passe ses journées devant le PC, tremblante et la bouteille de rhum à la main, cliquant comme une désespérée sur sa souris toutes les 8 secondes dans l'espoir qu'un nouveau vote se soit introduit dans son poériel.

Voici d'ailleurs une photo de Claudia prise sur le vif il y a à peine 30 secondes :


Ah ! Claudia, je te croyais devant ton PC ! Qu'est-ce que tu fais là ?!!!

[Edited at 2003-09-06 05:05]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Petit problème Sep 6, 2003

Etant donné que la grande majorité des participants réguliers au forum ont "émis" des haïku, il ne doit plus rester beaucoup de votants! Peut-être devriez-vous modifier le réglement en autorisant le vote pour tous, bien sûr avec interdiction de voter pour ses propres haïkus? (et en même temps redonner quelques jours de délai).

PS: la "photo" de Claudia est vraiment très ressemblante, c'en est troublant

[Edited at 2003-09-06 07:48]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:02
Member (2002)
French to German
+ ...
René... Sep 6, 2003

... a raison. Ceux qui étaient intéressés ont ou bien participé ou bien sont juges. À part Thierry, bien sûr.
Je pense donc que nous devrions donc donner aux participants le droit de voter en faveur de leurs concurrents (mais pas en leur faveur, bien sûr).

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:02
Japanese to French
TOPIC STARTER
Entièrement d'accord ! Sep 6, 2003

Claudia, tu vas maintenant recevoir un tas de votes, retrousse les manches de ton kimono !

Alain


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ça marche ! Sep 6, 2003

Donc on supprime la clause empêchant les auteurs d'haiku de participer, ils n'auront cependant pas le droit de voter pour leurs oeuvres (c'est dur, ça, on se demande toujours ce qu'on fait ses concurrents).

Vous voulez que je change la date limite ? Pour moi il n'y a pas de problème, je craignais juste qu'Alain ne résiste pas et finisse par boire la fameuse bouteille...

Petite note d'info : il y a des votants (que je remercie d'avoir participé), mais je pensais qu'il y en aurait plus.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:02
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci Claudia Sep 6, 2003

Allez-y, votez en grand nombre, Claudia vient de se changer et court vers son PC ! Elle voulait retrousser ses manches, mais elle a eu quelques difficultés...



[Edited at 2003-09-06 11:45]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:02
German to French
Alain, Sep 6, 2003

ALAIN COTE a écrit :
Allez-y, votez en grand nombre, Claudia vient de se changer et court vers son PC ! Elle voulait retrousser ses manches, mais elle a eu quelques difficultés... ;


Fais attention, il ne faudrait pas que Claudia tombe dans les escaliers et qu'elle soit obligée de taper les résultats du concours avec le bout du nez ou avec les orteils... bonjour les coquilles !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:02
English to French
A voté. :) Sep 6, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Vous voulez que je change la date limite ? Pour moi il n'y a pas de problème, je craignais juste qu'Alain ne résiste pas et finisse par boire la fameuse bouteille...



Je suis contre tout changement de la date limite. 1 mois et demi, c'était limite limite, mais si on autorise des dépassements, on aura pas les résultats avant la noel.

En fait, je pense qu'un concours de ce genre là, ça devrait se faire sur 15 jours max (ç'est d'ailleurs la période qui a vu le plus de contributions). Après l'enthousiasme en prend un coup.

Le temps s'écoule,
Bien qu'immobile,
Méfions nous du temps qui dort


Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:02
German to French
agree Sep 6, 2003

sylver écrivit:

Je suis contre tout changement de la date limite. 1 mois et demi, c'était limite limite, mais si on autorise des dépassements, on aura pas les résultats avant la noel.

En fait, je pense qu'un concours de ce genre là, ça devrait se faire sur 15 jours max (ç'est d'ailleurs la période qui a vu le plus de contributions). Après l'enthousiasme en prend un coup.


Je suis d'accord avec Sylvain. Maintenant, aux juges le choix nous laisserons !
Sylvain

[Edited at 2003-09-06 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Plus que trois heures et demie Sep 6, 2003

et je suis dans une angoisse terrible...

J'ai un ex-aequo pour la première place !!!

Ça va se jouer à un cheveu près, ceux qui se sont dit que leur voix ne changerait rien, détrompez-vous, nous avons besoin de cette voix qui fera toute la différence.

MERCI !!!!


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Quel problème ! Sep 6, 2003

La bouteille ne peut se partager. Alain va être obligé de la boire tout seul....

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

À l'aide !!!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs