Pages in topic: < [1 2 3] | And the winners…. Thread poster: Geneviève von Levetzow
| CHENOUMI (X) English to French + ... Un prix pour la conception du diplôme | Sep 8, 2003 |
Génial, Ángel ! Je me tiens soigneusement à distance, mais ce que vous êtes amusants, tutti e tutti quanti... Plaisir bien savouré. Je retourne à mon boulot. P.S. Ángel, il n'y a aucun mystère dans l'absence d'Ève sur la peinture http://www.proz.com/?sp=h&id=510684. Tu n'as qu'à demander aux collègues. Ils sauront bien te l'expliquer.
[Edited at 2003-09-08 18:20] | | |
P.S. Ángel, il n'y a aucun mystère dans l'absence d'Ève sur la peinture http://www.proz.com/?sp=h&id=510684. Tu n'as qu'à demander aux collègues. Ils sauront bien te l'expliquer. [Edited at 2003-09-08 18:20] Quelqu'un voudrait bien m'expliquer ? | | |
Ángel m'ayant rappelé que Jean-Luc a été un bon élève, il était normal que je l'honorasse ! Et qu'on l'honorît (on rit beaucoup d'ailleurs dans ce forum) (tout au moins en français, parce que moi qui fréquente aussi l'italien, c'est pas la joie !) ... See more | | | Je ne réponds pas aux provocations... | Sep 8, 2003 |
Sylvain Leray wrote: victorhugo wrote: P.S. Jean-Luc, m'oublie pas sur mon île... envoie-moi un petit verre ! T'es toujours à Guernesey depuis le temps ??? ... et ça fait presque 150 ans que ça dure. Longue vie aux génies ! Ciao, J-M P.S. Il s'était un peu planté ton site étymologique, faudra leur écrire pour dire tout le bien qu'on pense d'eux... (Pourtant c'était écrit dans les étoiles, je comprends pas ce qui a pu se passer !) | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 11:16 Japanese to French
Victor, dommage que tu n'aies pas alors gardé les yeux bien ouverts... | | | Dis plôme...plome et bon point...la totale | Sep 9, 2003 |
Merci Angel pour ce super diplôme...qui plus est bien rigolo... Ah les bons points..., les diplômes...toute une époque...tempus fugit Bon, finies les contemplations ! Sylvain et J-M, faudra aussi mettre vos pendules à l'heure et se mettre d'accord sur l'île où tu te terres Hugo... Jersey (1852-1855), Guernesey (1855-1870). Ca ne devait pas être toujours marrant à Guernesey, entre le climat et le contexte conjugual...enfin, il avait de quoi jo... See more Merci Angel pour ce super diplôme...qui plus est bien rigolo... Ah les bons points..., les diplômes...toute une époque...tempus fugit Bon, finies les contemplations ! Sylvain et J-M, faudra aussi mettre vos pendules à l'heure et se mettre d'accord sur l'île où tu te terres Hugo... Jersey (1852-1855), Guernesey (1855-1870). Ca ne devait pas être toujours marrant à Guernesey, entre le climat et le contexte conjugual...enfin, il avait de quoi jouer à cache-cache entre sa femme et sa maîtresse de toute une vie sur son petit rocher anglo-normand... JL ▲ Collapse | | | Quelle bonne idée ! | Sep 9, 2003 |
Ce concours de haiku, Alain, c'était tellement intéressant avant, pendant, après et continue à toujours vous inspirer tous. Et les images y ajoutent l'essentiel "je-ne-sais-quoi" Geneviève | | |
ALAIN COTE wrote: Victor, dommage que tu n'aies pas alors gardé les yeux bien ouverts... Ca veut dire que je l'ai loupé aussi !! Grrr !!! Bravo Alain en tout cas, très réussi le montage ! J'ai beaucoup ri... au bout d'une minute toutefois. Bravo Angel aussi évidemment, pour le diplôme. Bonne journée! | |
|
|
| Publicité subliminale ? | Sep 9, 2003 |
ALAIN COTE wrote: C'est ainsi que le soleil se couche finalement, chers amis et chères amies, sur l'Édition 2003 du concours. Séchez vos larmes, essuyez vos claviers... puis regardez la pile de traductions à terminer d'ici demain et ouvrez une nouvelle boîte de Kleenex. Je soupçonne Alain de toucher un joli petit pactole en publicité déguisée ! Je me demande même si le concours n'a pas été sponsorisé (pardon : parrainé) par Kleenex ? C'est une vraie question ! Ciao, Jean-Marie P.S. Comment dit-on Kleenex en japonais ? Mon glossaire multilingue souffre cruellement de n'avoir pu, à ce jour, combler cette lacune | | | ALAIN COTE (X) Local time: 11:16 Japanese to French Vraie réponse (sérieuse) à la question | Sep 9, 2003 |
victorhugo wrote: P.S. Comment dit-on Kleenex en japonais ? Mon glossaire multilingue souffre cruellement de n'avoir pu, à ce jour, combler cette lacune Salut Victor. Tu diras à ton glossaire qu'on dit entre autres koulinékousou d'après le dictionnaire, mais que rares sont les gens qui utilisent le terme. Ti-shou pépâ (le a est étirié) est le terme courant, prononciation japonaise de l'anglais tissue paper. (Note : en fait ça ne s'écrit pas comme ça, mais comme personne ici ne connaît le système phonétique Hepburn utilisé pour représenter le japonais, j'écris ça de façon lisible. Pour plus d'infos et quelques mots de tête : http://www.barabbi.org/nihongo Alain | | | Apprendre le japonais | Sep 9, 2003 |
Bonjour Alain, En fait, je n'ai pas le temps mais n'ai pu résister à la tentation de jeter un coup d'oeil sur ton cours. Dis-moi, est-ce que l'auteur fait la différence entre les langues masculine et féminine ? Une japonaise m'avait raconté l'histoire d'un allemand qui parlait le langage féminin Geneviève | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 11:16 Japanese to French La clé du mystère | Sep 9, 2003 |
Bonjour Geneviève. Le phénomène que tu mentionnes est plutôt fréquent. Il se produit principalement lorsqu'un étranger de sexe mâle se met à fréquenter une Japonaise sur une base stable (aucune pub pour les kleenex ici, Victor ), donc à vivre avec elle alors que son propre niveau de japonais est nul ou élémentaire. C'est un des dangers des mariages trop rapides (mais pas le pire... See more Bonjour Geneviève. Le phénomène que tu mentionnes est plutôt fréquent. Il se produit principalement lorsqu'un étranger de sexe mâle se met à fréquenter une Japonaise sur une base stable (aucune pub pour les kleenex ici, Victor ), donc à vivre avec elle alors que son propre niveau de japonais est nul ou élémentaire. C'est un des dangers des mariages trop rapides (mais pas le pire ) : il y a aura alors "contamination", puisque le pauvre type n'aura pour unique modèle ou modèle dominant que les expressions et tournures féminines employées par sa douce moitié. Ce phénomène est d'autant plus fréquent que, comme on sait, les couples mixtes se composent beaucoup plus souvent d'un étranger et d'une Japonaise que d'un Japonais et d'une étrangère, pour des raisons que je laisse à l'imagination de chacun. Pour revenir au langage féminin, c'est d'ailleurs un truc qui m'a inquiété pendant quelques mois lorsque Kôji est entré à la garderie, où le personnel se compose uniquement de femmes (dans la majorité des cas, mais il doit bien y avoir quelques rares exceptions). Je craignais que Kôji ne développe des manières de parler et un vocabulaire très féminins, d'autant plus qu'à la maison je lui parle français et ne peut donc lui fournir le modèle mâle dont il aurait (socialement) besoin. Bien sûr, je parle japonais avec mon épouse et Kôji m'entend, mais comme je ne suis pas Japonais, il va sans dire que ma façon de m'exprimer ne peut pas être identique à celle d'un père de famille nippon (en termes de vocabulaire, bien sûr, mais aussi de valeurs culturelles). Quoi qu'il en soit, j'ai eu tort de m'inquiéter, puisque Kôji joue avec d'autres garçons à la garderie, qui eux parlent comme leurs papas, si ces derniers ne reviennent pas trop tard du boulot. Il y a aussi l'influence de la télé. Je mentionnais l'autre jour le dessin animé Anpan-man dans un autre fil de discussion. Dans cette émission, que Kôji regarde tous les jours à son retour de la garderie, les différences de langage sont très marquées entre les sexes. Au risque d'énoncer des évidences, je dirais que le langage féminin est avant tout un phénomène à caractère social. Très marqué dans les situations officielles (relations de travail dans les grandes entreprises, contact avec les clients dans le secteur des services, etc.), il l'est beaucoup moins, voire absent, dans d'autres situations moins formelles (PME, milieu familial, dans la cour d'école, dans le train entre ami(e)s, etc). C'est aussi une question de "classes sociales", même si l'existence de classes ou couches sociales est généralement niée ici malgré les évidences frappantes. Mais c'est une toute autre question. Bonne journée ! Alain
[Edited at 2003-09-09 20:42] ▲ Collapse | | | lien Netherlands Local time: 04:16 English to French + ... J'ai rien dit jusque la, | Sep 9, 2003 |
mais je trouve tout bien. Na. Je me joins aux autres pour offrir mes felicitations aux gagnants, Lien J.L. : Bien que tu aies mentionne Francis dans ton discours. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » And the winners…. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |