ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
ProZ.com. It starts here. Join now

Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Elise Deol
outils de traductions gratuits
Elise Deol
France
Local time: 12:08
Jul 3

Bonjour, je recherche des outils de traduction gratuits sur internet afin de les répertorier.
Quels sont ceux qui sont fiables ou à déconseiller ?
Merci


Direct link    Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
Germany
Local time: 12:08
Member (2007)
English to French
+ ...
Précisions Jul 3

Tu cherches des outils de TAO ou de traduction automatique ? Utilisables en ligne ou à télécharger ?

Direct link    Reply with quote
 

Didier Caizergues
France
Local time: 12:08
English to French
+ ...
Il y a bien OmegaT, mais... Jul 4

Salut !

C'est une bonne question : de quel genre d'outils d'aide à la traduction parles-tu ? Il existe des tas de "moteurs" de traduction sur Internet, qui donnent des résultats plus ou moins mauvais (oui, là, le verre est VRAIMENT à moitié vide...), mais qui s'améliorent chaque année, et qui permettent d'accélérer une traduction longue, à condition qu'on connaisse son métier, tout de même...

Sinon, il y a un outil gratuit, du genre qu'on installe sur son PC ou son Mac, qui s'appelle OmegaT, qu'on trouve ici :

http://www.omegat.org/en/downloads.html

Personnellement, je le trouve un peu compliqué, et pas vraiment convivial ; de plus, la communauté qui l'accompagne est du genre un brin élitiste et pas vraiment efficace pour t'aider à apprivoiser la bête, mais je suis peut-être mauvais public dans ce genre de cas...

De toute manière, l'outil de traduction n°1, Mark 1, Modelo Uno, c'est forcément notre matière grise. Sinon, il y a les usines à piquer ton fric, genre Trados, que j'avais installé il y a quelques années, pour me rendre compte que je passais un temps fou à paramétrer et mémoriser des trucs, alors qu'une traduction "à l'ancienne" m'aurait pris moins de temps. Un passage de Windows XP à Vista m'a fait abandonner Trados (les deux cohabitent mal), puis j'ai viré Vista au profit de Seven (je fais beaucoup de beta-testing pour Microsoft), et je ne l'ai plus réinstallé depuis...


Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Wordfast Anywhere Jul 4

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Elise Deol
France
Local time: 12:08
TOPIC STARTER
Recherche d'outils de traduction gratuits Jul 6

Bonjour, et merci de vos réponses!

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.

Je vais continuer à chercher, tenez moi au courant si vous avez d'autres idées

Elise


Direct link    Reply with quote
 

Didier Caizergues
France
Local time: 12:08
English to French
+ ...
Mais c'est pas facile à apprivoiser, ce bestiaux... Jul 6

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?

Direct link    Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2007)
French to English
+ ...
Tu ne recherches donc pas les outils TAO Jul 6


Elise Deol wrote:

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.


Les outils TAO n'aide pas la traduction, ils aident le traducteur à faire sa meilleure traduction dans le minimum de temps - ils ne connaissent rien sur les deux langues apart les paramètres qu'on leur donne (format chiffres, règles de ponctuation etc).

Les traducteurs automatiques et gratuits sont l'inverse - ils peuvent faire une traduction des mots dans une deuxième langue, ayant des dictionnaires bilingues et quelques règles de grammaire des deux langues, mais il faut deux fois plus de temps pour corriger toutes les fautes et ré-ecrire le texte.


Direct link    Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Pour faire quoi... Jul 6


Elise Deol wrote:

Bonjour, et merci de vos réponses!

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.



... si ce n'est pas une indiscrétion de ma part?


Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Lequel ? Jul 13


Didier Caizergues wrote:

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?


La version 5.X ("Classic") ou la version 6.0 ("Pro") ? J'ai les deux... et je les fais courir .

[Edited at 2009-07-13 16:55 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Adrien Casseyre
France
Local time: 12:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Une différence entre Classic et Pro Jul 13


Didier Caizergues wrote:

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?



Pour la génération 5, dite Classic désormais, la lecture du manuel devrait suffire pour caresser le poil dans le bon sens. Pour la 6, dite Pro, j'ai téléchargé, testé et quitté. Pour une interface en colonnes, je préfère sincèrement la commodité de MemoQ par exemple ou de OmegaT.

Bon dressage de par chez vous.


Direct link    Reply with quote
 

Thierry Destinobles  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:08
Member (2008)
German to French
+ ...
merci pour le lien Jul 14


ScottishWildCat wrote:

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...
sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir


Direct link    Reply with quote
 
Fiona
Germany
Local time: 12:08
German to French
+ ...
WF Anywhere Jul 14

Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona


Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:08
Member (2007)
German to French
+ ...
+1 Jul 14


Thierry Destinobles wrote:


ScottishWildCat wrote:

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...


You're very welcome.


sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir


Et ce n'est rien de le dire !

[Edited at 2009-07-14 09:20 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

sylver
Hong Kong
Local time: 19:08
English to French
Oui, tout juste... Jul 14


Fiona wrote:

Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona


Tu as bien compris: Gratuit et illimité. Voir ce lien en anglais:

www.wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb

C'est très performant et Yves s'est efforcé de reproduire l'expérience utilisateur de Wordfast classique en utilisant les mêmes raccourcis clavier, et un jeu de fonctions très complet, ce qui en fait à ma connaissance, le meilleur système de traduction en ligne sur le marché.

On en est encore aux premiers stades du développement et il y a encore beaucoup de bugs, WFA supporte peu de formats de fichiers... mais les résultats actuels sont prometteurs.


Direct link    Reply with quote
 
Fiona
Germany
Local time: 12:08
German to French
+ ...
Intéressant... Jul 14

Merci pour l'info Sylver, ça a l'air intéressant tout ça, je vais me pencher sur la question! Bon, désolée pour le hors sujet!
Fiona


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Philippe Boucry[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request