Mobile menu

besoin de conseils de l'equipe - urgent
Thread poster: lien

lien
Netherlands
Local time: 01:04
English to French
+ ...
Sep 9, 2003

Voila,on me propose un livre a traduire, (une grande maison d'edition)et l'on me demande mon prix.

Le probleme est que je n'ai aucune idee puisqu'on me propose de me payer a la page, 1800 caracteres par page.

J'ai reussi a etablir que Word donne 420 mots sans espaces pour 1800 caracteres. D'autres personnes m'ont repondu que 20 euros par page c'est bien paye.

J'ai l'impession que les tarifs pour les livres ne sont pas les memes, qu'ils sont plus bas, mais 20 euros ca fait 0,05 du mot, ce qui est peu.

Pourriez vous me repondre assez vite, please?

Lien


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Une ou deux idées Sep 9, 2003

lien wrote:

Voila,on me propose un livre a traduire, (une grande maison d'edition)et l'on me demande mon prix.

Le probleme est que je n'ai aucune idee puisqu'on me propose de me payer a la page, 1800 caracteres par page.

J'ai reussi a etablir que Word donne 420 mots sans espaces pour 1800 caracteres. D'autres personnes m'ont repondu que 20 euros par page c'est bien paye.

J'ai l'impession que les tarifs pour les livres ne sont pas les memes, qu'ils sont plus bas, mais 20 euros ca fait 0,05 du mot, ce qui est peu.

Pourriez vous me repondre assez vite, please?

Lien


J'espère que quelq'un va te donner une réponse précise. Je ne sais pas s'il y a beaucoup de traducteurs littéraires sur ProZ.
J'ai traduit un ou deux bouquins pour une maison d'édition il y a longtemps. C'était effectivement payé de cette façon et moins bien payé que la traduction technique. Il faut savoir que c'est normalement une "avance sur droits d'auteur" et qu'il peut y avoir un complément si le livre se vend beaucoup (dans mon cas j'ai reçu 1,50 F l'année d'après, véridique!). Les droits cessent si le livre est mis en collection de poche ou au pilon.

Si personne ne te donne d'infos ici, tu devrais aller voir ce site
http://perso.club-internet.fr/diharce/

C'est une mine sur la traduc littéraire. Par ce biais, tu pourrais poser ta question dans des listes plus spécialisées.

Bonne chance.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:04
English to French
+ ...
tarifs Sep 9, 2003

Salut Lien

Va voir le lien ci-dessous - il y a une liste des tarifs

http://216.239.41.104/search?q=cache:1KcxQaMqmIEJ:www.atlf.org/documents/remuneration2002.pdf%20traducteurs-littéraires&hl=en&ie=UTF-8

[PDF]Association des Traducteurs Littéraires de France
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Your browser may not have a PDF reader available. Google recommends visiting our text version of this document.
Association des Traducteurs Littéraires de France Édition - Presse - Théâtre
- Audiovisuel 99, rue de Vaugirard - 75006 Paris - Tél./Fax : 01.45.49.26.44 ...
www.atlf.org/documents/remuneration2002.pdf -
En l’absence d’accords contractuels sur le niveau de cette rémunération, l’Association des Traducteurs Littéraires de France publie et diffuse, chaque année, des statistiques établies sur la base d’une enquête effectuée auprès de ses adhérents. L’unité de calcul est le feuillet de 25 lignes de 60 signes, et non la tranche de 1.500 signes résultant d’un comptage informatique. En cas de comptage informatique, il conviendrait, pour une tranche de 1.500 signes informatiques (caractères + espaces), de prévoir une revalorisation de la rémunération de l'ordre de 15 à 20 %, en fonction de la langue traduite et de la nature du texte.
--------------------------------------------------------------------------------
ou tu peux t'adresser à la SFT

autre chose, ce qui est rassurant - niveau paiement, c'est que c'est une grande maison d'édition... Ils auront sûrement des contrats dits "types"

Traduire un bouquin, est bien moins payé, comme dit René, que la traduc technique ; autre inconvénient...traduire un bouquin prend du temps, et mobilise son attention et conduit à refuser d'autres jobs plus rémunérateurs...à prendre en compte.
pour éviter de ne pas "gagner un rond" pendant des mois, on peut demander un acompte à la signature du contrat - 1/3 par exemple puis à la remise de la traduc 1/3 puis le reste plus tard.

c'est une expérience à faire, si c'est la première fois...après on peut toujours regarder "son" livre avec fierté...même si cela n'a pas rapporté gros...

bonne chance

JL





[Edited at 2003-09-09 23:23]


Direct link Reply with quote
 

Anne Pietrasik
France
Local time: 01:04
English to French
+ ...
Le feuillet standard d'édition fait 1500 signes, pas 1800 ! Sep 9, 2003

Normalement, la traduction d'un livre est payée en droits d'auteurs avec cotisation AGESSA (beaucoup moins cher que les cotisations SS du libéral). C'est pour cela que les droits d'auteurs sont moins cher que les honoraires.

L'unité de tarification est le feuillet de 1500 signes, pas 1800 (quand on fait 400 feuillets, la différence compte !)

Voici un exemple de contrat de traduction d'un livre :

PROPOSITION DE CONTRAT DE TRADUCTION


Titre de l’ouvrage à traduire :

Auteur :

Éditeur d’origine :





Éditeur de la traduction française

Siège social :
Enregistré sous le n° XXX auprès du Registre du Commerce de XXX,
N° gestion :

Désigné ci-dessous par : « l’éditeur »

Traductrice

N° SIRETXXX
Désignée ci-dessous par : « la traductrice »


Nombre de feuillets (de 1500 signes) approximatif de la traduction : XXX

Mode de rémunération
- Un droit d’auteur de 1,5% du prix de vente H.T. du livre après amortissement de l’à-valoir (voir ci-dessous). Ce droit d’auteur s’appliquera également à toute autre forme de publication et de diffusion du texte traduit.
- Un à-valoir sur droits d’auteur représentant la somme de dix-huit (18) Euros NET (hors part de cotisation AGESSA due par l’éditeur) par feuillet de 1500 signes selon le décompte effectué par le logiciel Word 2001 sur le texte partant en fabrication.

Montant approximatif de l’à-valoir
X Euros x X pages = X Euros

Modalités de paiement
- 1/3 de l’à-valoir à la commande validée par la signature du présent contrat, soit la somme de XXX) Euros
- 1/3 de l’à-valoir à la livraison du manuscrit, soit la somme de XXX Euros
- Solde de l’à-valoir au plus tard un mois après décompte du nombre exact de mots sur le fichier prêt à partir en fabrication. La mise en fabrication de la traduction signifiera implicitement l’acceptation du manuscrit par l’éditeur.

Les comptes de l’ensemble des droits dus à la traductrice seront arrêtés une fois l’an. Ils lui seront adressés sans qu’elle ait à en faire la demande, même si son compte n’est pas créditeur, au plus tard six mois après l’arrêté. S’il y a lieu, le solde créditeur lui sera payé simultanément. Le relevé des comptes comportera toutes les précisions prévues par l’article 59 de la loi du 11 mars 1957. Il ne pourra y avoir confusion des comptes entre plusieurs ouvrages éventuellement traduits par la traductrice.


Date de remise de la traduction
Après signature du présent contrat, la traductrice s’engage à remettre sa traduction X jours ouvrables après la date d’encaissement du chèque d’acompte à la commande (XXXEuros) .

La livraison s’effectuera sur fichier informatique Word envoyé par courriel.


Conditions générales
Le présent contrat est régi par les dispositions consignées dans le Code des Usages de la Traduction Littéraire.

Tout feuillet commencé est dû dans son intégralité

En cas de contestation quant à la qualité de la traduction, il sera procédé comme prévu aux articles III et IX du Code des Usages, ce qui implique qu’aucune modification ne pourra être apportée à la traduction sans l’accord écrit du traducteur, conformément à l’article 56, paragraphe 2, de la loi du 11 mars 1957 sur la propriété littéraire et artistique.

Conformément à l’arrêté ministériel du 10/5/1979 (J.O. du 18/5/79, NFZ 41-004), le nom de la traductrice précédé de la formule « traduit de l’anglais (ou de l’américain) par » figurera partout où sera mentionné le titre de l’ouvrage traduit : sur la première page de couverture, la jaquette (le cas échéant), la page de titre, et ce dans toutes les formes d’édition ainsi que dans toutes les notices publicitaires et bibliographiques relatives à l’ouvrage.

La traductrice disposera de cinq exemplaires pour son usage personnel. Les exemplaires qu’elle désirerait en plus de ceux-ci lui seraient facturés avec 50 % de remise sur le prix de vente. Le nombre d’exemplaires destinés au service de presse et à la publicité, sur lesquels la traductrice ne percevra aucun droit d’auteur, ne pourra être supérieur à trois cent (300).

L’éditeur s’engage à publier la traduction dans un délai de un an après remise de celle-ci.

Pour toute contestation pouvant naître à l’occasion du présent contrat, attribution expresse de juridiction est faite aux Tribunaux de Paris.


Date : Signature de la traductrice





Date : Signature de l’éditeur


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 01:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bien a tous les deux, Sep 9, 2003

pour la reponse rapide et les liens.

Lien


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 01:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Eh bien, Sep 9, 2003

Anne Pietrasik wrote:

Normalement, la traduction d'un livre est payée en droits d'auteurs avec cotisation AGESSA (beaucoup moins cher que les cotisations SS du libéral). C'est pour cela que les droits d'auteurs sont moins cher que les honoraires.
/quote]

Merci beaucoup pour l'exemple du contrat, on peut dire que j'ai appris des choses.

L'ennui est que c'est pour une maison basee en allemagne, donc il compte differemment. Je vous assure que 1800 est le standard en allemagne, on me l'a confirme.

Maintenant je comprends pourquoi les tarifs sont plus bas au mot.

Merci encore pour les tarifs des traducteurs francais, et d'autre sites ou l'on ne peut pas acceder si l'on n'est pas inscrit.

Encore un grand merci.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 19:04
Member (2002)
French to English
+ ...
Merci, Anne Sep 9, 2003

Je crois qu'on est plusieurs à vouloir te remercier de cette contribution.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

besoin de conseils de l'equipe - urgent

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs