Off topic: De Wi-Fi et de mini-vélo pliable...
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:59
Japanese to French
Sep 12, 2003

... ou comment parler de tout et de rien sous prétexte que l'on veut recommander une lecture.

------

À l'Ăšre de la Grande Toile, quoi de plus banal que d'envoyer par courriel quelques photos Ă  sa douce maman, Ă  son frĂšre aĂźnĂ© ou Ă  un vieil ami ? C'est ce que j'ai fait tout rĂ©cemment, en envoyant quelques images de mon petit vĂ©lo pliable. La rĂ©action d'Ă©tonnement que cela a suscitĂ© fut telle que je me suis dit : "Tiens donc, peut-ĂȘtre que les copains et pines de Prrroz auront la mĂȘme rĂ©action de surprise ! Essayons un peu pour voir."

Voici donc, tout d'abord, une premiÚre photo qui montre le machin une fois tout déplié.

www.quebec-japon.com/velo1.JPG

Pour les autres pays, je ne saurais dire, mais ici ces minuscules vĂ©los sont dĂ©jĂ  trĂšs rĂ©pandus. À un point tel que plus personne ne se retourne sur votre passage. C'est d'ailleurs ce qui m'a dĂ©cidĂ© Ă  faire le grand bond vers ce petit achat. Avec ma face blĂȘme d'Occidental et de traducteur qui passe le plus clair de son temps dans une piĂšce sombre Ă©clairĂ©e uniquement par les reflets d'un affreux Ă©cran d'ordinateur, je passe dĂ©jĂ  difficilement inaperçu sur la piste cyclable de Nagareyama, alors je dĂ©sirais autant que possible un vĂ©lo discret, et comme les petits vĂ©los pliables sont aujourd'hui en vogue, le problĂšme ne se posait pas.

Si vous regardez bien la photo, vous verrez qu'il y a un petit sac à l'arriÚre du vélo, sous la selle. Il suffit d'ouvrir la fermeture éclair, d'extraire le sac, de plier le vélo, de le recouvrir du sac et de fermer. Le tour est joué.

www.quebec-japon.com/velo2.JPG

Au risque de passer encore pour un représentant subliminal et sublimement minable de la firme Kleenex, voici par ailleurs une troisiÚme photo, qui montre bien le peu d'espace qu'occupe le vélo une fois dans son sac. Victor me pardonnera, je n'ai rien trouvé de mieux.

www.quebec-japon.com/velo3.JPG

Prouesse du génie technique japonais, direz-vous ? Détrompez-vous, le fabricant de mon petit vélo n'est nul autre que Coleman, bien connu sur toute la planÚte pour ses articles de plein-air.

Que tirer comme conclusion ? Hum (ronflez, dirait Reverso/Sylver), eh bien qu'il est possible de faire le traducteur ou la traductrice un peu partout tout en maintenant la forme et en voyageant. Imaginez un peu ! Vous parcourez les routes de la planĂšte sur votre mini-vĂ©lo, avec un sac lĂ©ger qui contient une brosse Ă  dents, des sous-vĂȘtements de rechange et une paire de pantoufles...

Vous descendez de l'avion, prenez le train ou le bus, direction la campagne, roulez quelques dizaines de kilomĂštres en prenant soin de ne pas vous frapper trop souvent le genou droit contre la petite manette de changement de vitesse, sur le guidon. FatiguĂ© ? Il vous suffit de descendre de vĂ©lo (descendre est un trĂšs grand mot, vous ĂȘtes dĂ©jĂ  trĂšs bas...) au prochain arrĂȘt d'autobus, de plier et ranger le vĂ©lo, puis d'attendre le bus qui vous mĂšnera Ă  la prochaine ville.

Arrivé à l'hÎtel de luxe, à l'auberge de jeunesse miteuse ou chez MacDonald, vous pouvez consacrer quelques heures à la traduction, grùce à la connexion Wi-Fi de votre PC portable ( http://www.cybersciences.com/cyber/4.0/2003/09/internet.asp ).

(Note pour les esprits les plus lents : c'était ça, la lecture recommandée...)

Une fois terminĂ© le travail, un petit saut dans le bain, une bonne bouteille de vin, un sommeil rĂ©parateur (ça, c'est la version hĂŽtel de luxe, pour l'auberge miteuse et le McDo, le scĂ©nario est lĂ©gĂšrement diffĂ©rent), puis vous ĂȘtes prĂȘt Ă  reprendre la route, rĂ©pĂ©tant ce scĂ©nario chaque jour pendant des mois, voire des annĂ©es. Sans vouloir imposer quoi que ce soit, je vous suggĂšre toutefois fortement un pays au climat assez chaud, ce petit vĂ©lo n'est probablement pas trĂšs stable sur la banquise. Quant Ă  la superficie du territoire national, n'ayez crainte, vous ne tournerez pas en rond, votre mini-vĂ©lo n'ayant pas Ă©tĂ© conçu pour ceux qui rĂȘvent de porter le maillot jaune. PrĂ©voyez 15 ans en moyenne pour parcourir l'Ăźle principale de l'archipel nippon ou la Floride. Pour les sous-vĂȘtements et les pantoufles je ne sais pas, mais pour la brosse Ă  dents, il est prĂ©fĂ©rable de la remplacer au moins tous les 2 mois (sauf si vous volez celle de l'hĂŽtel de luxe, auquel cas il faut changer aux dix jours), autrement vous aurez les dents jaunes, Ă  dĂ©faut du maillot...


[Edited at 2003-09-12 07:11]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2001)
English to French
+ ...
Quel joli petit vélo à guidon chromé au fond de la cour !! Sep 12, 2003



montre le machin une fois tout déplié.



ou bien :



copains et pines de Prrroz



Bon ! On avaitdit qu’il y avait « Drapeau Blanc », mais faut quand mĂȘme pas provoquer la bĂȘte (sur le point de partir en vacances) avec « Le petit vĂ©lo pliable II – Le retour ».

Lacan m’a fait des promesses, et pour l’instant, je tiens son ectoplasme en respect mais il n’en faudrait pas beaucoup plus pour qu’il se dĂ©chaĂźne Ă  nouveau


J’espĂšre pouvoir le tenir en respect jusqu’à mon dĂ©part.

PS : Il y a deux photos qui ressemblent Ă  des accessoires de sado-masochisme, mais la photo " intĂ©grale" de l'objet "tout dĂ©pliĂ©" me fait penser Ă  ce merveilleux roman de George Perec dont je recommande la lecture Ă  tous mes collĂšgues et Ă  qui j'ai piquĂ© le titre (Ă  un mot prĂȘt)pour en faire "l'objet" de mon "Posting"...


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:59
Japanese to French
TOPIC STARTER
Ca va encore dévier ! Sep 12, 2003

Je saute sur l'occasion pour demander conseil. Thierry est le deuxiÚme à mentionner Georges Perec sur le forum francophone (si ma mémoire est bonne, le premier fut Sylvain).

Je n'ai jamais lu cet auteur et suis sur le point de pitonner frénétiquement sur www.amazon.fr pour combler cette lacune, mais avant de me ruiner j'aimerais savoir quels sont les indispensables pour un illettré, un ignorant, un déplugué et un rustre comme moi.

Des suggestions ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2003)
German to French
Et Ă  une ponctuation prĂšs Sep 12, 2003

Thierry LOTTE Ă©crit:

...la photo " intĂ©grale" de l'objet "tout dĂ©pliĂ©" me fait penser Ă  ce merveilleux roman de George Perec dont je recommande la lecture Ă  tous mes collĂšgues et Ă  qui j'ai piquĂ© le titre (Ă  un mot prĂȘt)pour en faire "l'objet" de mon "Posting"...



Bonjour !

A un mot et une ponctuation prÚs. Le titre du bouquin de Pérec est en effet une question (essentielle): Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ?

Alain, je suis épaté que tu ne connaisses pas déjà Pérec. Je trouve trÚs souvent dans tes posts un ton qui me le rappelle dans cette façon de "magnifier" (ne prends pas ça comme un compliment ) les petits détails de la vie quotidienne, ou dans ces petites "manies" (ne prends pas ça comme une critique ) consistant à recenser ces petits gestes ou courts instants.
Pérec adorait faire des listes (cf "Je me souviens"), classer, trier, ordonner sa pensée ("Penser/Classer") ... tout en se lançant des défis incroyables, des sortes de jeux qui font de ses livres des prouesses d'écriture (le plus célÚbre étant "La disparition", un roman entier et trÚs long écrit sans que la lettre E n'y apparaisse une seule fois, et qui raconte justement cela ! Difficile à lire, j'en conviens, pas l'idéal pour commencer avec Pérec).
Mais ses livres sont inclassables. "W ou le souvenir d'enfance", "La vie mode d'emploi" (une trĂšs bonne introduction), "Un homme qui dort"... et le petit vĂ©lo bien sĂ»r, qui d'un sujet pas super drĂŽle (un soldat s'apprĂȘte Ă  partir en AlgĂ©rie) fait un bonheur de lecture.
Ne trouvant pas d'extrait ici, je vous propose quelques-uns des "Je me souviens" :

Je me souviens
de Lester Young au club Saint Germain ;
il portait un complet de soie bleu avec une doublure de soie rouge

Je me souviens
du tac-tac

Je me souviens
d'un anglais manchot qui battait tout le monde
au ping-pong Ă  ChĂąteau d'Oex

Je me souviens
de Ploum Ploum tra la la

Je me souviens
qu'un ami de mon cousin Henri
restait toute la journée en robe de chambre
quand il préparait ses examens.

Je me souviens
que dans le livre de la jungle Bagheera est la panthĂšre ,
Mowgli le petit homme, et les bandar-logs les singes
(mais comment s'appelle l'ours et le serpent ?).

Je me souviens
que Fausto Coppi avait une amie
que l'on appelait la dame blanche.

Je me souviens
d'un fromage qui s'appelait la vache sérieuse
(la vache qui rit lui a fait un procÚs et l'a gagné).


Bonne journée !
Sylvain.

[Edited at 2003-09-12 07:23]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:59
Japanese to French
TOPIC STARTER
Tout s'explique ! Sep 12, 2003

Sylvain Leray wrote:
Alain, je suis épaté que tu ne connaisses pas déjà Pérec. Je trouve trÚs souvent dans tes posts un ton qui me le rappelle dans cette façon de "magnifier" (ne prends pas ça comme un compliment ) les petits détails de la vie quotidienne, ou dans ces petites "manies" (ne prends pas ça comme une critique ) consistant à recenser ces petits gestes ou courts instants.


En effet, je devais avoir environ 16 ans, lorsqu'un jour un des mes frĂšres aĂźnĂ©s rentra Ă  la maison aux petites heures du matin. Il devait ĂȘtre environ 4h00. Il Ă©tait complĂštement saoul et dĂ©cida de venir me voir dans ma chambre pour discuter de la vie en gĂ©nĂ©ral, comme le fait tout homme saoul qui se respecte dans sa saoulitude et dĂ©sire la partager.

Or, comme il me racontait dans le dĂ©tail un tas de trucs sans intĂ©rĂȘt, je le priai de quitter ma chambre et de me laisser dormir. Déçu, il dĂ©cida de parler de choses plus intĂ©ressantes pour me faire plaisir. Alors qu'il ne trouvait de toute Ă©vidence rien Ă  dire et s'enlisait dans un silence pĂąteux, il eut un Ă©clair de gĂ©nie et saisit Ă  deux mains la couverture bleue sous laquelle j'essayais de dormir. Puis il se mit Ă  me raconter l'histoire fantastique de cette couverture, qu'il avait connue bien avant que je ne vienne au monde, et qui constituait, Ă  ses yeux (vitreux), un Ă©lĂ©ment essentiel de notre patrimoine familial. Pour ma part, je n'y voyais qu'un moyen trĂšs pratique de me garder au chaud, et c'est en grelottant que j'ai dĂ» Ă©couter son rĂ©cit, qui dura une bonne demi-heure, tirant timidement sur la couverture Ă  chaque virgule de son interminable rĂ©cit ponctuĂ© de relents d'alcool.

RĂ©cit sans le moindre intĂ©rĂȘt, d'ailleurs, mais qui m'a profondĂ©ment marquĂ© et m'a permis de comprendre qu'aux yeux de qui sait voir, les objets, faits et gestes anodins du quotidien mĂ©ritent parfois qu'on s'y arrĂȘte dans le dĂ©tail, au cas oĂč un membre de PrrrroZ, quelque part sur la planĂšte Ă  4h00 du matin, souhaiterait qu'on vienne lui raconter une petite histoire sans importance.

Merci pour les explications sur PĂ©rec, je prends note et passerai bientĂŽt ma commande !

Alain


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2003)
German to French
Georges PĂ©rec Sep 12, 2003

Je cherche toujours un extrait du "petit vélo" en vain, mais voilà une petite présentation de l'encyclopédie yahoo! qui résume assez bien Pérec.

Écrivain français (Paris, 1936 — id., 1982).
Georges Perec a fait des études supérieures aux facultés des lettres de Paris et de Tunis. Sociologue de formation, son premier roman, les Choses (1965), lui vaut, avec le prix Renaudot, une réputation de moraliste de la société de consommation. Mais si Perec est un amoureux des inventaires, il ne se laisse pas si aisément, lui, cataloguer: Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour? (1966) est une histoire loufoque à la Queneau, son grand maßtre, et Un homme qui dort (1967), un roman de la dépression.

Il apparaĂźt vite que cet homme de la volte-face mĂšne en fait un projet continu, celui d'arpenter le monde, d'explorer le double univers du rĂ©el et du langage (EspĂšces d'espaces, 1974). ParaĂźt en 1969 un ouvrage lipogrammatique, la Disparition, oĂč la lettre «e» est dĂ©libĂ©rĂ©ment exclue, suivi des Revenentes, Ă©crit sans autre voyelle que celle-lĂ . Il y aurait quelque facilitĂ© Ă  ne voir, dans ces ouvrages, que les jeux gratuits d'un «oulipien» (membre de l'Oulipo, fondĂ© en 1970). Ils signalent au contraire le principe organisateur de toute l'Ɠuvre: constat de l'effacement, effort acharnĂ© de la restitution. C'est qu'il y a dans la vie mĂȘme de Perec deux disparitions premiĂšres que l'Ă©criture se donne Ă  charge Ă  la fois de redire inlassablement et de tenter de rĂ©duire: celle de son pĂšre, juif polonais tuĂ© Ă  la guerre, au lendemain de l'armistice, celle de sa mĂšre disparue Ă  Auschwitz. «J'Ă©cris, dit-il, parce qu'ils ont laissĂ© en moi leur marque indĂ©lĂ©bile et que la trace en est l'Ă©criture.» Son Ɠuvre apparaĂźt alors comme une «autobiographie Ă©clatĂ©e».



Dans W. ou le Souvenir d'enfance (1975), les rĂ©miniscences du temps de guerre s'allient Ă  l'utopie noire de l'Ăźle de W., rĂ©gie par les lois de la compĂ©tition sportive, et qui dĂ©rive dans l'absurde et l'horreur concentrationnaires. Je me souviens (1978) redit ce souci panique d'«essayer mĂ©ticuleusement de retenir quelque chose, de faire survivre quelque chose». NĂ©e de l'holocauste, l'Ɠuvre de Perec culmine avec la Vie mode d'emploi, prix MĂ©dicis 1978. Il y dĂ©crit, avec la frĂ©nĂ©sie d'un linguiste fou de taxinomie et la rigueur d'un mathĂ©maticien fĂ©ru de combinatoire, la vie d'un immeuble, des caves aux chambres de bonnes. Et de maniĂšre exemplaire, le hĂ©ros, Bartlebooth, crĂ©e des aquarelles qu'un artiste de combles dĂ©coupe en piĂšces de puzzle et que, patiemment, le mĂȘme Bartlebooth s'acharne Ă  recomposer: mode d'emploi de toute vie, hĂ©roĂŻquement et dĂ©risoirement attachĂ©e Ă  reconstruire sur la destruction.




La gravitĂ© de l'enjeu de cette Ɠuvre ne fait pourtant jamais prendre Ă  Perec la pose d'un Ă©crivain tragique. Investigateur malicieux du sens et du non-sens, il casse toujours l'angoisse d'une pirouette.



[Edited at 2003-09-12 13:18]

[Edited at 2003-09-12 13:18]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
La Révolution passera par le vélo, camarade Sep 12, 2003

« La révolution passera par le vélo
La révolution passera par le vélo,
Camarade,
Ah la bicyclette!
Elle te permet d'aller
Cinq fois plus vite que le piéton,
Tu dépenses cinq fois moins d'énergie.
Et tu vas cinq fois plus loin.
En vérité, je te le dis camarade,
La révolution passera par le vélo »
Julos Beaucarne

Magnifique, ce petit vĂ©lo! Je me disais, Alain, il commence Ă  avoir un petit vĂ©lo dans la tĂȘte, mais quand on voit les photos, on ne peut ĂȘtre qu'admiratif.

Ah le vélo! Ca me rappelle une anedocte.

Il y a longtemps de ça, au siÚcle dernier, j'avais environ 15 ans, une mes activités estivales consistait à "trimbaler" à vélo la baby-sitter d'un couple de connaissances, pendant ses journées de repos (suite à une remarque du genre "tiens, tu connais l'anglais, toi?). Cette jeune anglaise, bien plus ùgée que moi, était ma foi fort bien de sa personne. Et bien sûr, nulle en mécanique. Son vélo ayant une fùcheuse tendance à "dérailler", c'était bibi qui s'y collait à tous les coups. Un jour, il fallait que je l'emmÚne à la piscine, distante d'environ 15 kms. Arrivé là-bas, bien sûr, elle se faisait "draguer" par tous les loulous du coin, et elle en rajoutait! Elle commençait à me courir sérieusement sur le systÚme! Enfin, heureusement, l'heure du retour était revenu. Nous voilà repartis. Quelques kilomÚtres plus loin, bien sûr, le vélo déraille! Là j'ai dit, ma grande, tu te débrouilles, moi je rentre. Quand je l'ai vu arriver deux heures plus tard, furieuse, couverte de cambouis, j'ai rigolé un bon coup. Mais bon, elle savait remettre une chaßne +:)


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
Sans 'e' Sep 12, 2003

Merci beaucoup Sylvain

Extrait de "La disparition"...ça fait tout drÎle sans "eux"...


JL


Un champion d'aviron grimpa sur un pavois, galvanisant un instant la population. Il fut fait roi illico. On l'invita à choisir un surnom sonnant; il aurait voulu Attila III; on lui imposa Fantomas XVIII. Il n'aimait pas. On l'assoma à la main. On nomma Fantomas XXIII un couillon à qui l'on offrit un gibus, un grand cordon, un stick d'acajou à cabochon d'or. On l'accompagna au Palais Royal dans un palanquin. Il n'y arriva jamais : un gai luron, criant «Mort au Tyran ! A moi, Ravaillac !» l'ouvrit au rasoir. On l'inhuma dans un columbarium qu'un commando d'ahuris profana huit jours durant sans trop savoir pourquoi.


Autre lipo-suction :

Anton

Voyl n’arrivait pas à dormir. Il alluma. Son jaz marquait minuit vingt. Il

poussa un profond soupir, s’assit dans son lit, s’appuyant sur son polochon.

Il prit un roman, il l’ouvrit, il lut ; mais il n’y saisissait qu’un imbroglio

confus, il butait sur un mot dont il ignorait la signification.




[Edited at 2003-09-12 19:46]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
The English Baby-Sitter Sep 12, 2003

Remake de l'Eté meutrier

avec René Souchon...déchaßné

JL

[Edited at 2003-09-12 19:50]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2003)
German to French
Je ne peux pas résister... Sep 13, 2003

... au plaisir de vous soumettre la version lipogrammique péréquienne du poÚme Voyelles d'Arthur Rimbaud, dans la Disparition. L'original d'abord, suivi du pastiche.

Voyelles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches Ă©clantantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lÚvres belles
Dans la colÚre ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrement divins des mers virides,
Paix des pùtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprĂȘme Clairon plein des strideurs Ă©tranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

Arthur Rimbaud (Poésies)
(septembre 1871)



VOCALISATIONS

A noir (Un blanc), I roux, U safran, O azur :
Nous saurons au jour dit ta vocalisation :
A, noir poilu d'un scintillant morpion
Qui bombinait autour d'un nidoral impur,

Caps obscurs ; qui, cristal du brouillard ou du Khan,
Harpons du fjord hautain, Rois Blancs, frissons d'anis ?
I, carmins, sang vomi, riant ainsi qu'un lis
Dans un courroux ou dans un alcool mortifiant ;

U, scintillations, ronds divins du flot marin,
Paix du pĂątis tissu d'animaux, paix du fin
Sillon qu'un fol savoir aux grand fronts imprima ;

O, finitif clairon aux accords d'aiguisoir,
Soupirs ahurissant Nadir ou NirvĂąna :
O l'omicron, rayon violin dans son Voir !

Arthur Rimbaud

Georges Perec (La disparition)


Et pour la amateurs de jeux de lettres de cet ordre, un lien excellent : http://pages.infinit.net/mou/mtt.htm
(le haïku y est d'ailleurs évoqué)

[Edited at 2003-09-13 14:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De Wi-Fi et de mini-vélo pliable...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums