Mobile menu

Humour canadien
Thread poster: lien

lien
Netherlands
Local time: 17:48
English to French
+ ...
Sep 14, 2003

Pis il y a les traducteurs qui essaient même pas de comprendre. Y connaissent rien dans la moto et ils veulent rien savoir. Y s'en sacrent. Mais pour pas que ça paraisse, ils se servent de grands mots scientifiques et des paroles de poètes. Une fois mélangés, c'est beau mais personne est capable de comprendre.

Ce sont eux autres qui écrivent des affaires comme : « comprenant un compteur de vitesse et un tachymètre circulaire à ACL... »

Ou bedon : « Le refroidissement par agent liquide lui donne une puissance inépuisable. »

Faudrait pas rire du monde plus longtemps. Tu vois-tu un gars arriver chez son dealer pis dire au gars des pièces : « Mon tachymètre circulaire à ALC est fucké, t'en as-tu en stock? »

Imaginez un peu si un gars arrive au service en disant : « Ma hose pisse de l'agent liquide au ras le cap de radiateur. »

Trois ans d'université pour ça.

Faudrait pas oublier les traducteurs qui ont jamais été à l'université. Y sont faciles à reconnaître, ils remplacent les affaires techniques par des affaires sur le sexe. Ça donne des annonces dans le style :

« Sa belle apparence et ses lignes vous emporteront. Une vraie beauté. »

« Laissez glisser votre regard sur ses lignes fluides et basses. Enfourchez-la et ouvrez... »

« Un remède garanti contre l'ennui. »

« Éprouvez ce que l'on ressent quand on n'a que 447 livres sous soi. Asseyez-vous. »

Toute ça fait que les annonces de moto en français sont plates et que personne ne les comprend. Nous autres on aimerait ça des annonces straights. Pas de grands mots, juste des affaires pour qu'on comprenne. Quelque chose dans le style :

« La nouvelle Crashpas est écoeurante. Un vrai beau look pour les connaisseurs. Elle handle en maudit sans porter dur. Des gros tires montés sur des mags, pis un quatre dans un qui lui donnent un air cool. Un moteur qui shake pas et qui n'est pas trop dur sur le gaz. La Crashpas, la moto qu'il te faut, si t'en a pas c'est que t'es gorlo. »

Ça c'est un message clair que tout le monde comprend du premier coup et ça sent pas la traduction.

Piston Graffigné


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:48
English to French
+ ...
Trop bon, tout fucké :-) Sep 14, 2003

Ma parrrole, Lien, t'as mis la main sur une perrrrle !


Ca c'est pourJean-Marie Hugo...pour son colloque, je veux dire :


Faudrait pas oublier les traducteurs qui ont jamais été à l'université. Y sont faciles à reconnaître, ils remplacent les affaires techniques par des affaires sur le sexe.



Quand, je pense que y a en qui portent à gauche, de vrais gosses !


« La nouvelle Crashpas est écoeurante. Un vrai beau look pour les connaisseurs. Elle handle en maudit sans porter dur. Des gros tires montés sur des mags, pis un quatre dans un qui lui donnent un air cool.



JL


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:48
Member
English to French
Choc culturel Sep 14, 2003

lien wrote:

« La nouvelle Crashpas est écoeurante. Un vrai beau look pour les connaisseurs. Elle handle en maudit sans porter dur. Des gros tires montés sur des mags, pis un quatre dans un qui lui donnent un air cool. Un moteur qui shake pas et qui n'est pas trop dur sur le gaz. La Crashpas, la moto qu'il te faut, si t'en a pas c'est que t'es gorlo. »

http://pages.infinit.net/flaval/Le_traducteur/Tarlas_Explique.html

C'est vrai que cette description est plus simple, mais je peux vous dire que pour un maudit Français il faut du temps pour s'y faire.

J'en étais venu à régler les culbuteurs moi-même parce que c'était plus simple que de me faire comprendre par le garagiste. Et puis il avait toujours le risque de retrouver ma BM à la poubelle quand je parlais de vidange...

Là j'aurais été en joual vert !

Bonne fin de semaine,

John

[Edited at 2003-09-14 02:16]


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 11:48
English to French
+ ...
Ça c'est jacter ! Sep 17, 2003

[quote]lien wrote:

[ Un remède garanti contre l'ennui. »/quote]

Excellent, mais je me demande ce que cette phrase a de bizarre pour un Québecois ?

Je suis d'accord avec JCEC. Il m'a fallu un certain temps pour comprendre que ceux qui partaient sur la brosse étaient des fêtards qui picolaient et non des gens qui se cassaient la g... en marchant sur leur nécessaire de coiffure.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour canadien

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs