Une rumeur: vrai ou faux ou autre Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)
| Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ...
Je viens de recevoir le message ci-dessous de French_translation de yahoo groups. Est-ce qu'il y aurait quelqu'un qui aurait d'autres infos à ce sujet. C'est vrai, c'est faux ou bien autre chose? Mes remerciements anticipés....:) "This is just to let you know that there has been talk on [email protected] of agencies who allegedly ask for a sizeable (4,000 Euros) advance from translators in return for... See more Je viens de recevoir le message ci-dessous de French_translation de yahoo groups. Est-ce qu'il y aurait quelqu'un qui aurait d'autres infos à ce sujet. C'est vrai, c'est faux ou bien autre chose? Mes remerciements anticipés....:) "This is just to let you know that there has been talk on [email protected] of agencies who allegedly ask for a sizeable (4,000 Euros) advance from translators in return for a promise of a large ongoing translation project to come... I don't know the companies, but the allegations have named ATI Technologies and Duncan Distribution. It would be interesting if anyone on this list has had any contact with similar agencies. In any case, proceed with caution...caution in the English sense, of course..." ▲ Collapse | | | JCEC Canada Local time: 20:50 English to French Une arnaque ? | Sep 19, 2003 |
ATI Technologies étant une société canadienne, il me semble que j'en aurais entendu parler si c'était le cas. Cela ressemble plus à des arnaqueurs qui utilisent les noms de sociétés connues pour donner de la crédibilité à leurs demandes. Un peu comme les appels pour vous annoncer que vous avez gagné le gros lot, mais qu'il faut payer les impôts pour pouvoir toucher le chèque. S'il s'agit d'agences sérieuses, cela pourrait être une tentative de leur part d... See more ATI Technologies étant une société canadienne, il me semble que j'en aurais entendu parler si c'était le cas. Cela ressemble plus à des arnaqueurs qui utilisent les noms de sociétés connues pour donner de la crédibilité à leurs demandes. Un peu comme les appels pour vous annoncer que vous avez gagné le gros lot, mais qu'il faut payer les impôts pour pouvoir toucher le chèque. S'il s'agit d'agences sérieuses, cela pourrait être une tentative de leur part de répercuter la caution exigée par le client sur les traducteurs potentiels, mais je n'ai jamais rien vu de tel dans le domaine de la traduction. John ▲ Collapse | | | lien Netherlands Local time: 02:50 English to French + ...
Jane Lamb-Ruiz QUOTES FROM an E-MAIL: "This is just to let you know that there has been talk on [email protected] of agencies who allegedly ask for a sizeable (4,000 Euros) advance from translators in return for a promise of a large ongoing translation project to come... I don't know the companies, but the allegations have named ATI Technologies and Duncan Distribution. I read that too on an other list. It seem that they write to all the translators registered to officials translators associations like the ones you mentionned. Lien [Edited at 2003-09-20 21:27] [Edited at 2003-09-20 21:28]
[Edited at 2004-08-05 15:27] | | | lien Netherlands Local time: 02:50 English to French + ...
Just received this from the Societe Francaise des Traducteurs, fwiw: >Des socits (nous en avons identifi trois ce jour) contactent les traducteurs avec une proposition >dont les points communs sont les suivants : >- Demande d'un devis pour un nombre considrable et rgulier de mots traduire (par exemple, 4 >brochures de 5000/10000 mots par mois pendant 12 mois). >- Prix : on peut vous proposer galement un prix intressant au lieu de demander un d... See more Just received this from the Societe Francaise des Traducteurs, fwiw: >Des socits (nous en avons identifi trois ce jour) contactent les traducteurs avec une proposition >dont les points communs sont les suivants : >- Demande d'un devis pour un nombre considrable et rgulier de mots traduire (par exemple, 4 >brochures de 5000/10000 mots par mois pendant 12 mois). >- Prix : on peut vous proposer galement un prix intressant au lieu de demander un devis. >- Conditions de paiement : rception de facture (parfois, rception d'une facture pro forma) moins >1% pour paiement comptant. >- Demande d'une caution (de 2000, 4000 ou 6000 euros HT selon nos informations), rendue au premier >paiement ou lorsqu'un chiffre d'affaires XX est atteint. Cette caution est due notamment au titre de >frais techniques et logistiques . >- Signature d'un contrat pour formaliser l'accord. >Des adhrents nous ont fait part de suites malheureuses ces dmarches. ▲ Collapse | |
|
|
Des amis m'ont mis en garde après avoir été contactés par téléphone plusieurs fois, de manière assez insistante. Je n'en sais pas beaucoup plus, mais cela a l'air plutôt louche. Bonne soirée, Sylvain. | | | Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... TOPIC STARTER
J'ai contacté la société ATI et j'attends pour voir ce qu'ils disent. J'ai l'impression qu'il n'était pas du tout au courant. On verra. Si quelqu'un pourrait CONFIRMER qui sont ces gens, cela aiderait.. Merci PLEASE NOTE: Lien quotes me and it says: Jane Lamb wrote. I was quoting someone. I DID NOT WRITE THE EMAIL I QUOTED. Lien could you please correct that and pref... See more J'ai contacté la société ATI et j'attends pour voir ce qu'ils disent. J'ai l'impression qu'il n'était pas du tout au courant. On verra. Si quelqu'un pourrait CONFIRMER qui sont ces gens, cela aiderait.. Merci PLEASE NOTE: Lien quotes me and it says: Jane Lamb wrote. I was quoting someone. I DID NOT WRITE THE EMAIL I QUOTED. Lien could you please correct that and preface it by saying I am quoting an email. THANX [Edited at 2003-09-19 22:06]
[Edited at 2003-09-19 22:08] ▲ Collapse | | | Il ne faut pas se laisser amadouer | Sep 19, 2003 |
Il faut rester logique et très simple. Si vous effectuez un travail quelconque, que ce soit dans le domaine de la traduction ou autre, ne vous laissez pas faire. Ce n'est pas VOUS QUI PAYEZ pour effectuer le travail, mais c'est LE CLIENT QUI VOUS PAYE pour le travail que vous fournissez. Point à la ligne! N'acceptez jamais de payer les soi-disant cautions car ce procédé mène probablement vers un système de "pyramide" qui peut en effet rapporter beaucoup d'argent, mais aussi de s'écrouler ... See more Il faut rester logique et très simple. Si vous effectuez un travail quelconque, que ce soit dans le domaine de la traduction ou autre, ne vous laissez pas faire. Ce n'est pas VOUS QUI PAYEZ pour effectuer le travail, mais c'est LE CLIENT QUI VOUS PAYE pour le travail que vous fournissez. Point à la ligne! N'acceptez jamais de payer les soi-disant cautions car ce procédé mène probablement vers un système de "pyramide" qui peut en effet rapporter beaucoup d'argent, mais aussi de s'écrouler très vite et d'être incapable non seulement de vous rembourser la caution, mais également de vous payer les heures de votre labeur. Ce système est à boycotter! SARAJ ▲ Collapse | | | Ha! Cela me rappelle une société de cosmétiques | Sep 20, 2003 |
C'était il y a longtemps, quand j'étais étudiante et que je cherchais par tous les moyens à gagner des sous. Une société américaine de produits de beauté que tout le monde connaît embauchait des vendeuses qui étaient sensées faire du porte à porte ou organiser des réunions chez elles pour vendre. C'était de la vente par catalogue, mais les vendeuses devaient commencer par acheter les échantillons qu'elles pourraient faire tester (Dans les 200 FF il y a longtemps). Heu... See more C'était il y a longtemps, quand j'étais étudiante et que je cherchais par tous les moyens à gagner des sous. Une société américaine de produits de beauté que tout le monde connaît embauchait des vendeuses qui étaient sensées faire du porte à porte ou organiser des réunions chez elles pour vendre. C'était de la vente par catalogue, mais les vendeuses devaient commencer par acheter les échantillons qu'elles pourraient faire tester (Dans les 200 FF il y a longtemps). Heureusement je me suis méfiée de mon sens commercial ! Il n'y avait pas vraiment d'arnaque dans cette histoire, mais ça l'était quand même. ▲ Collapse | |
|
|
Un appel ce jour | Feb 16, 2004 |
Jane Lamb-Ruiz wrote: Je viens de recevoir le message ci-dessous de French_translation de yahoo groups. Est-ce qu'il y aurait quelqu'un qui aurait d'autres infos à ce sujet. C'est vrai, c'est faux ou bien autre chose? Mes remerciements anticipés....:) "This is just to let you know that there has been talk on [email protected] of agencies who allegedly ask for a sizeable (4,000 Euros) advance from translators in return for a promise of a large ongoing translation project to come... I don't know the companies, but the allegations have named ATI Technologies and Duncan Distribution. It would be interesting if anyone on this list has had any contact with similar agencies. In any case, proceed with caution...caution in the English sense, of course..." | | | un appel ce jour | Feb 16, 2004 |
Claudia Iglesias wrote: C'était il y a longtemps, quand j'étais étudiante et que je cherchais par tous les moyens à gagner des sous. Une société américaine de produits de beauté que tout le monde connaît embauchait des vendeuses qui étaient sensées faire du porte à porte ou organiser des réunions chez elles pour vendre. C'était de la vente par catalogue, mais les vendeuses devaient commencer par acheter les échantillons qu'elles pourraient faire tester (Dans les 200 FF il y a longtemps). Heureusement je me suis méfiée de mon sens commercial ! Il n'y avait pas vraiment d'arnaque dans cette histoire, mais ça l'était quand même. Je viens de recevoir un appel de DUNCAN DISTRIBUTION, nouvellement implantés en France (depuis 8 mois) et qui prétendent être en cheville avec 1500 comités d'entreprises... beau travail pour 8 mois. Ils proposent de nous faire aprvenir un appel d'offres pour des formations. Il faut effectivement avancer 4.930 euros "remboursables" dès que l'on a pu facturer 6.000 euros de prestations. Au téléphone la personne qui cherche à savoir si nous pourrions faire des formations se présente comme une centrale d'achats. Mais leur "mail" est en réparation donc ils envoient leurs docs par fax. J'en dirai plus au fur et à mesure de l'avancée de ces éléments. Merci de partager. | | | sylver Local time: 08:50 English to French Entre nous... | Feb 17, 2004 |
Je ne sais pas vous, mais je suis surpris que l'on se pose même la question. Il ne me viendrait pas à l'idée de donner une "caution" pour obtenir un travail. Et puis quoi encore!!! Nous faisons déjà le travail (investissement en temps important) sans garantie réelle de payment. Avec 30 jours de délais de payment, le client a largement le temps de s'assurer de la qualité avant d'éffectuer le payment. Le traducteur prend donc en charge la majeure ... See more Je ne sais pas vous, mais je suis surpris que l'on se pose même la question. Il ne me viendrait pas à l'idée de donner une "caution" pour obtenir un travail. Et puis quoi encore!!! Nous faisons déjà le travail (investissement en temps important) sans garantie réelle de payment. Avec 30 jours de délais de payment, le client a largement le temps de s'assurer de la qualité avant d'éffectuer le payment. Le traducteur prend donc en charge la majeure partie des risques impliquées dans le processus de traduction. Quel client de bonne foi aurait le culot de demander en outre une caution? Ridicule. Une proposition comme ça ne reste pas plus de 30 sec dans mon inbox. Elle part direct à la corbeille, en compagnie des millions de dollars africain, des offres pour du viagra moins cher que pas cher - non, pas besoin, merci, et autres cures miracles pour maigrir. Je sais pas vous, mais je trouve ça drôlement insultant: Gros, impotent et blaireau. Si jamais l'auteur de ces trucs-là me tombe sous la main, il passera un sale quart d'heure. ▲ Collapse | | |
|
|
Marie SERRA (X) Local time: 02:50 German to French une arnaque... | Jul 29, 2004 |
Pendant une réunion de la SFT (Société française des traducteurs), il a été raconté que des traducteurs ont été contactés (je ne sais plus par qui) pour de gros contrats POTENTIELS, avec nécessité de payer une inscription/caution/etc. au préalable. Il s'agissait d'une arnaque. Quel que soit l'émetteur de ce type de proposition, il est évident qu'il faut éviter de payer le premier et de payer de t... See more Pendant une réunion de la SFT (Société française des traducteurs), il a été raconté que des traducteurs ont été contactés (je ne sais plus par qui) pour de gros contrats POTENTIELS, avec nécessité de payer une inscription/caution/etc. au préalable. Il s'agissait d'une arnaque. Quel que soit l'émetteur de ce type de proposition, il est évident qu'il faut éviter de payer le premier et de payer de toute façon! Bonne journée Marie ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Une rumeur: vrai ou faux ou autre Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |