Mobile menu

Y'a t'il de l'avenir pour un traducteur expatrié ?
Thread poster: Mathieu Alliard

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 16:36
Spanish to French
+ ...
Sep 22, 2003

Bonjour à tous,

Une petite question en passant...

Jeune traducteur fran√ßais (un an), √Ę Barcelone, j'ai r√©ussi √† fid√©liser quelques clients: deux/trois agences, quelques clients directs...

Mais je me pose sincérement la question de savoir si c'est un avantage ou une difficulté que d'être traducteur expatrié. L'immense majorité du travail que je fait provient de clients espagnols, mais la majeure partie du travail vers le français n'est elle pas dirigé directement sur le marché français, qui m'échappe complétement vu mon emplacement.

Un exemple concret, la traduction du catalan représente 90% du travail que je fais... Pourtant il doit bien exister de la traduction Castillan/Français... et pourtant on ne m'en propose jamais ?

Quelques bonnes √Ęmes ont elles des lumi√®res √† m'apporter sur ces questions d'ordres g√©n√©rales et/ou particuli√®res ?

Un abrazo desde Barcelona,

Mathieu "Arkady"


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 16:36
French to Dutch
+ ...
Bonne question Sep 22, 2003

Je me pose la même. Je pense que c'est un handicap si on ne travaille que pour des agences. Pour une raison ou une autre, elles dispatchent leurs traductions vers la langue étrangère dans les différents pays et considèrent qu'on ne fait de bonnes traductions que si on y habite. Quelques solutions :
- prospecter les clients directs, surtout ceux qui exportent, par exemple par l'intermédiaire des Chambres de commerce, les foires à l'exportation, etc., éventuellement en consultant les statistiques douanières pour savoir sur quels produits de concentrer,
- essayer de trouver des clients qui par définition ont besoin d'un traducteur sur place, par exemple ceux qui doivent envoyer des cassettes vidéo par coursier (les médias, les sociétés de sous-titrage et de postsynchronisation) ou ceux qui ont besoin qu'on se déplace
- traduire dans l'autre sens bien s√Ľr.

Les clients ne viendront pas te chercher, donc il faudra s'activer un peu. A la longue cela devrait marcher. Bon courage.


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 16:36
English to French
+ ...
bien s√Ľr Sep 22, 2003

Je suis aussi un traducteur expatri√© et je pense que l'endroit o√Ļ tu te situes n'a vraiment aucune importance. Rien ne t'emp√™che de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille m√™me de ne pas te cantonnner √† l'Espagne vu les prix du march√© sensiblement inf√©rieurs √† ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:36
English to French
Secondé Sep 22, 2003

Michael Bastin wrote:

Je suis aussi un traducteur expatri√© et je pense que l'endroit o√Ļ tu te situes n'a vraiment aucune importance. Rien ne t'emp√™che de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille m√™me de ne pas te cantonnner √† l'Espagne vu les prix du march√© sensiblement inf√©rieurs √† ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]

Et le tiercé en prime. Je suis 100% d'accord avec l'avis de Mike.


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 16:36
English to French
+ ...
se faire conna√ģtre Sep 23, 2003

Tu devrais penser √† contacter directement des entreprises, voire m√™me des agences de traduction, dans d'autres pays, et pour ceux qui pourraient penser que tu es trop influenc√© par ta position en Espagne pour traduire vers le fran√ßais, tu peux insister sur le c√īt√© "int√©gration culturelle et parfaite connaissance du mode de vie", qui sont deux √©l√©ments importants √† la compr√©hension d'un texte.
Essaye aussi du c√īt√© du tourisme : j'habite en Provence et il y a √©norm√©ment d'organismes ici qui ont besoin de faire traduire leurs brochures, pub, menus, etc en plusieurs langues. (j'en viens parfois √† regretter d'√™tre une fran√ßaise en France, car dans ce domaine, ici, on n'a pas besoin de mes services). Barcelone est aussi une ville tr√®s touristique, il doit y avoir un bon potentiel.
Autre remarque : les tarifs espagnols sont effectivement bien bas!

Michael Bastin wrote:

Rien ne t'empêche de contacter des agences ailleurs qu'en Espagne, je te conseille même de ne pas te cantonnner à l'Espagne vu les prix du marché sensiblement inférieurs à ceux de pays comme l'Allemagne, l'Angleterre, les Etats-Unis ou la France.

La situation géographique peut-être mal considérée, en raison de préjugés quelconques, mais si tu fais du bon boulot, le client se rendra compte que l'endroit n'a que peu d'importance.

[Edited at 2003-09-22 10:19]


Direct link Reply with quote
 

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 16:36
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Sep 26, 2003

Merci beaucoup pour vos réponses et vos conseils...

Ce n'est pas facile tous les jours d'être un jeune traducteur mais ça fait plaisir de voir qu'il existe une communauté généreuse et disponible.

Sans ironie,

Mathieu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Y'a t'il de l'avenir pour un traducteur expatrié ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs