Off topic: Une bruyante fin de carrière
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:07
Member
English to French
Sep 22, 2003

Dans les années 60, mon père était traducteur-interprète au Pentagone et, le voyant revenir chaque année totalement épuisé des conférences de l'OTAN à Paris, je m'étais bien juré de ne jamais être interprète. Mais il ne faut jamais dire : " Fontaine je ne boirai pas de ton eau ".

Dans les années 70, j'avais décidé que ce qu'il manquait aux linguistes c'était un langage de programmation répondant spécifiquement à leurs besoins et je m'étais mis dans la tête de combler cette colossale lacune. Ce n'était pas une mince proposition et j'ai bouffé de la vache enragée pour y parvenir car j'achetais mon temps de calcul sur gros ordinateur à 600 $ de l'heure d'UCT.

Lorsqu'un ami, ayant remarqué que j'étais quasiment parfaitement bilingue, m'a proposé de faire de l'interprétariat à 50 $ de l'heure, je me suis jeté dessus comme la vérole sur le bas clergé en rêvant au nombre d'instructions qu'on pouvait exécuter sur un Control Data avec 50 $ de temps machine.

C'est ainsi que je me suis retrouvé à jouer l'interprète pour les études de mise en marché les plus diverses. C'était une maison confortable sur la rue Saint-Hubert. La salle de séjour était aménagée en salon d'entrevue avec des micros dissimulés et la cabine insonorisée avec son matériel d'enregistrement se trouvait derrière un miroir dépoli.

Un jour, mon ami m'appelle en catastrophe pour me dire que son autre interprète est tombé malade et me demande si je peux le remplacer au pied levé. J'en ai oublié de lui demander le sujet de l'enquête. Erreur funeste, car il s'agissait d'une étude sur les mérites comparés des protections féminines avec une clientèle de femmes des quartiers défavorisés de Montréal qui ajoutaient la prononciation au charmant vocabulaire que vous avez pu découvrir sur ce forum.

Toujours est-il que j'ai √©t√© rapidement largu√© et que ma version des faits √©tait plus une juxtaposition de mots compris ici et l√† qu'un transposition fid√®le des r√©ponses de ces dames. Ma voisine, digne anglophone directrice du marketing √† Toronto, ne comprenait pas un tra√ģtre mot de fran√ßais et s'est vite lass√©e de mes efforts pitoyables.

C'est l√† qu'intervient un de mes f√Ęcheux talents. Je peux participer √† une conversation tout en suivant une ou deux autres dans la salle. J'ai failli, √† plus d'une reprise, √™tre r√©duit au statut de tiers par ma douce moiti√© parce que lui parlais en √©coutant la conversation de la table √† c√īt√© au restaurant.

Je me suis donc mis √† √©couter madame Marketing tout en essayant de comprendre les entrevues. C'est alors que la tra√ģtresse s'est mise √† raconter une histoire dr√īle. Le d√©nouement fut tellement inattendu que j'ai explos√© de rire dans mon microphone en agressant s√©rieusement les tympans de tout mon auditoire.

Ce fut ma dernière séance d'interprétariat, mais j'e n'ai pas perdu au change, car, moi qui ne me souviens jamis des bonnes histoires qu'on me raconte, je n'ai jamais pu oublier celle-là.

John

[Edited at 2003-09-22 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Fracassante, effectivement Sep 22, 2003

peut-on conna√ģtre l'histoire dr√īle ?

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:07
Member
English to French
TOPIC STARTER
Hmmm ! Sep 22, 2003

Claudia Iglesias wrote:

peut-on conna√ģtre l'histoire dr√īle ?

Il va falloir que j'y pense...

Car l'histoire est un peu os√©e, et si je vide tout mon r√©pertoire d'un seul coup, je n'aurai plus rien en r√©serve pour les longues soir√©es d'hiver o√Ļ il y a trop de neige devant la porte pour pouvoir sortir de la maison.

John


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:07
English to French
T'inquiéte pas Sep 22, 2003

JCEC wrote:

Claudia Iglesias wrote:

peut-on conna√ģtre l'histoire dr√īle ?

Il va falloir que j'y pense...

Car l'histoire est un peu os√©e, et si je vide tout mon r√©pertoire d'un seul coup, je n'aurai plus rien en r√©serve pour les longues soir√©es d'hiver o√Ļ il y a trop de neige devant la porte pour pouvoir sortir de la maison.

John


Pour les longues soir√©es d'hiver, t'as encore a nous expliquer o√Ļ se trouve ce fameux "index server" et comment on s'en sert.

Tu peux déballer ton sac tranquille par ici. Les oreilles innocentes ont du abandonner ce forum depuis un bon bout de temps déjà.


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:07
Member
English to French
TOPIC STARTER
Un histoire osée Sep 22, 2003

Bon, essayons :

Dans un parc comme il y a tant en Europe, il y avait deux statues placées de part et d'autre d'une allée. Elles représentaient deux jeunes gens : une Vénus et un Apollon probablement, et elles se contemplaient amoureusement depuis longtemps déjà.

Un jour, le Tout-Puissant dans son infinie sagesse d√©cida de leur donner vie pendant quelques instants pour qu'ils puissent go√Ľter aux plaisirs des humains. Et c'est ainsi qu'on les vit sauter √† terre, courir l'un vers l'autre, se prendre par la main et dispara√ģtre dans les buissons en riant.

On n'avait rien vu de tel de mémoire de papillon, comme eut dit Brassens : les branches qui bougeaient, des rires, des cris étouffés. Je ne vous en dirai pas plus. Une fois leurs ébats terminés, ils sortirent des buissons tout émoustillés et chacun remonta dignement sur son piédestal en ajustant sa tenue.

Ils se regardaient plus radieux que jamais lorsque l'un dit à l'autre. " Crois-tu que nous ayons le temps de recommencer ? ". Ils ne se firent pas prier et disparurent à nouveau. Après quelques secondes, un cri de protestation retentit et on entendit : " Ah non, cette fois-ci c'est toi qui tient le pigeon et c'est moi qui pisse dessus ! "

Je vous avais prévenus...

John

[Edited at 2003-09-22 19:21]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:07
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Mmmmf !! Sep 22, 2003



(C'était pas moi, dit le perroquet...)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Et voilà à quoi peut tenir une carrière ! Sep 23, 2003

qui parlait d'un funambule ?

Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ça valait la peine ! Sep 24, 2003

Il aurait été vraiment dommage de perdre cette blague-là. Il y a des plaisirs dont on ne doit pas se priver, même au prix d'une carrière (que tu dis avoir, d'ailleurs, juré de ne jamais poursuivre)!

Pour ma part, avec la maison de mon fils √† refaire, et l'arriv√©e de ses filles jumelles hier, et la responsabilit√© de sa fille de deux ans, de qui je m'occupe toute la semaine pendant que sa maman est √† l'h√īpital, je n'ai pas pu prendre le temps de suivre quoi que ce soit r√©cemment sur les forums, mais quand m√™me, j'ai bien vu que je ne voulais pas perdre cette histoire-ci!

[Edited at 2003-09-24 00:53]


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:07
English to French
+ ...
Félicitations Yolanda ! Sep 24, 2003

Yolanda Broad wrote:

Il aurait été vraiment dommage de perdre cette blague-là. Il y a des plaisirs dont on ne doit pas se priver, même au prix d'une carrière (que tu dis avoir, d'ailleurs, juré de ne jamais poursuivre)!

Pour ma part, avec la maison de mon fils √† refaire, et l'arriv√©e de ses filles jumelles hier, et la responsabilit√© de sa fille de deux ans, de qui je m'occupe toute la semaine pendant que sa maman est √† l'h√īpital, je n'ai pas pu prendre le temps de suivre quoi que ce soit r√©cemment sur les forums, mais quand m√™me, j'ai bien vu que je ne voulais pas perdre cette histoire-ci!

[Edited at 2003-09-24 00:53]


Ca n'a rien avoir avec le sujet mais je t'adresse toutes mes félicitations. Tes petites-filles ont une bien jolie mamie !!
Isa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une bruyante fin de carrière

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs