Off topic: Une bruyante fin de carrière
Thread poster: JCEC
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
English to French
Sep 22, 2003

Dans les années 60, mon père était traducteur-interprète au Pentagone et, le voyant revenir chaque année totalement épuisé des conférences de l'OTAN à Paris, je m'étais bien juré de ne jamais être interprète. Mais il ne faut jamais dire : " Fontaine je ne boirai pas de ton eau ".

Dans les années 70, j'avais décidé que ce qu'il manquait aux linguistes c'était un langage de programmation répondant spécifiquement à leurs besoins et je m'étais mis dans la tête de c
... See more
Dans les années 60, mon père était traducteur-interprète au Pentagone et, le voyant revenir chaque année totalement épuisé des conférences de l'OTAN à Paris, je m'étais bien juré de ne jamais être interprète. Mais il ne faut jamais dire : " Fontaine je ne boirai pas de ton eau ".

Dans les années 70, j'avais décidé que ce qu'il manquait aux linguistes c'était un langage de programmation répondant spécifiquement à leurs besoins et je m'étais mis dans la tête de combler cette colossale lacune. Ce n'était pas une mince proposition et j'ai bouffé de la vache enragée pour y parvenir car j'achetais mon temps de calcul sur gros ordinateur à 600 $ de l'heure d'UCT.

Lorsqu'un ami, ayant remarqué que j'étais quasiment parfaitement bilingue, m'a proposé de faire de l'interprétariat à 50 $ de l'heure, je me suis jeté dessus comme la vérole sur le bas clergé en rêvant au nombre d'instructions qu'on pouvait exécuter sur un Control Data avec 50 $ de temps machine.

C'est ainsi que je me suis retrouvé à jouer l'interprète pour les études de mise en marché les plus diverses. C'était une maison confortable sur la rue Saint-Hubert. La salle de séjour était aménagée en salon d'entrevue avec des micros dissimulés et la cabine insonorisée avec son matériel d'enregistrement se trouvait derrière un miroir dépoli.

Un jour, mon ami m'appelle en catastrophe pour me dire que son autre interprète est tombé malade et me demande si je peux le remplacer au pied levé. J'en ai oublié de lui demander le sujet de l'enquête. Erreur funeste, car il s'agissait d'une étude sur les mérites comparés des protections féminines avec une clientèle de femmes des quartiers défavorisés de Montréal qui ajoutaient la prononciation au charmant vocabulaire que vous avez pu découvrir sur ce forum.

Toujours est-il que j'ai été rapidement largué et que ma version des faits était plus une juxtaposition de mots compris ici et là qu'un transposition fidèle des réponses de ces dames. Ma voisine, digne anglophone directrice du marketing à Toronto, ne comprenait pas un traître mot de français et s'est vite lassée de mes efforts pitoyables.

C'est là qu'intervient un de mes fâcheux talents. Je peux participer à une conversation tout en suivant une ou deux autres dans la salle. J'ai failli, à plus d'une reprise, être réduit au statut de tiers par ma douce moitié parce que lui parlais en écoutant la conversation de la table à côté au restaurant.

Je me suis donc mis à écouter madame Marketing tout en essayant de comprendre les entrevues. C'est alors que la traîtresse s'est mise à raconter une histoire drôle. Le dénouement fut tellement inattendu que j'ai explosé de rire dans mon microphone en agressant sérieusement les tympans de tout mon auditoire.

Ce fut ma dernière séance d'interprétariat, mais j'e n'ai pas perdu au change, car, moi qui ne me souviens jamis des bonnes histoires qu'on me raconte, je n'ai jamais pu oublier celle-là.

John

[Edited at 2003-09-22 13:12]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Fracassante, effectivement Sep 22, 2003

peut-on connaître l'histoire drôle ?

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
English to French
TOPIC STARTER
Hmmm ! Sep 22, 2003

Claudia Iglesias wrote:

peut-on connaître l'histoire drôle ?

Il va falloir que j'y pense...

Car l'histoire est un peu osée, et si je vide tout mon répertoire d'un seul coup, je n'aurai plus rien en réserve pour les longues soirées d'hiver où il y a trop de neige devant la porte pour pouvoir sortir de la maison.

John


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 11:34
English to French
T'inquiéte pas Sep 22, 2003

JCEC wrote:

Claudia Iglesias wrote:

peut-on connaître l'histoire drôle ?

Il va falloir que j'y pense...

Car l'histoire est un peu osée, et si je vide tout mon répertoire d'un seul coup, je n'aurai plus rien en réserve pour les longues soirées d'hiver où il y a trop de neige devant la porte pour pouvoir sortir de la maison.

John


Pour les longues soirées d'hiver, t'as encore a nous expliquer où se trouve ce fameux "index server" et comment on s'en sert.

Tu peux déballer ton sac tranquille par ici. Les oreilles innocentes ont du abandonner ce forum depuis un bon bout de temps déjà.


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
English to French
TOPIC STARTER
Un histoire osée Sep 22, 2003

Bon, essayons :

Dans un parc comme il y a tant en Europe, il y avait deux statues placées de part et d'autre d'une allée. Elles représentaient deux jeunes gens : une Vénus et un Apollon probablement, et elles se contemplaient amoureusement depuis longtemps déjà.

Un jour, le Tout-Puissant dans son infinie sagesse décida de leur donner vie pendant quelques instants pour qu'ils puissent goûter aux plaisirs des humains. Et c'est ainsi qu'on les vit sauter à terre,
... See more
Bon, essayons :

Dans un parc comme il y a tant en Europe, il y avait deux statues placées de part et d'autre d'une allée. Elles représentaient deux jeunes gens : une Vénus et un Apollon probablement, et elles se contemplaient amoureusement depuis longtemps déjà.

Un jour, le Tout-Puissant dans son infinie sagesse décida de leur donner vie pendant quelques instants pour qu'ils puissent goûter aux plaisirs des humains. Et c'est ainsi qu'on les vit sauter à terre, courir l'un vers l'autre, se prendre par la main et disparaître dans les buissons en riant.

On n'avait rien vu de tel de mémoire de papillon, comme eut dit Brassens : les branches qui bougeaient, des rires, des cris étouffés. Je ne vous en dirai pas plus. Une fois leurs ébats terminés, ils sortirent des buissons tout émoustillés et chacun remonta dignement sur son piédestal en ajustant sa tenue.

Ils se regardaient plus radieux que jamais lorsque l'un dit à l'autre. " Crois-tu que nous ayons le temps de recommencer ? ". Ils ne se firent pas prier et disparurent à nouveau. Après quelques secondes, un cri de protestation retentit et on entendit : " Ah non, cette fois-ci c'est toi qui tient le pigeon et c'est moi qui pisse dessus ! "

Je vous avais prévenus...

John

[Edited at 2003-09-22 19:21]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Spanish to English
+ ...
Mmmmf !! Sep 22, 2003



(C'était pas moi, dit le perroquet...)


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Et voilà à quoi peut tenir une carrière ! Sep 23, 2003

qui parlait d'un funambule ?

 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 23:34
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ça valait la peine ! Sep 24, 2003

Il aurait été vraiment dommage de perdre cette blague-là. Il y a des plaisirs dont on ne doit pas se priver, même au prix d'une carrière (que tu dis avoir, d'ailleurs, juré de ne jamais poursuivre)!

Pour ma part, avec la maison de mon fils à refaire, et l'arrivée de ses filles jumelles hier, et la responsabilité de sa fille de deux ans, de qui je m'occupe toute la semaine pendant que sa maman est à l'hôpital, je n'ai pas pu prendre le temps de suivre quoi que ce soit r
... See more
Il aurait été vraiment dommage de perdre cette blague-là. Il y a des plaisirs dont on ne doit pas se priver, même au prix d'une carrière (que tu dis avoir, d'ailleurs, juré de ne jamais poursuivre)!

Pour ma part, avec la maison de mon fils à refaire, et l'arrivée de ses filles jumelles hier, et la responsabilité de sa fille de deux ans, de qui je m'occupe toute la semaine pendant que sa maman est à l'hôpital, je n'ai pas pu prendre le temps de suivre quoi que ce soit récemment sur les forums, mais quand même, j'ai bien vu que je ne voulais pas perdre cette histoire-ci!

[Edited at 2003-09-24 00:53]
Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 05:34
English to French
+ ...
Félicitations Yolanda ! Sep 24, 2003

Yolanda Broad wrote:

Il aurait été vraiment dommage de perdre cette blague-là. Il y a des plaisirs dont on ne doit pas se priver, même au prix d'une carrière (que tu dis avoir, d'ailleurs, juré de ne jamais poursuivre)!

Pour ma part, avec la maison de mon fils à refaire, et l'arrivée de ses filles jumelles hier, et la responsabilité de sa fille de deux ans, de qui je m'occupe toute la semaine pendant que sa maman est à l'hôpital, je n'ai pas pu prendre le temps de suivre quoi que ce soit récemment sur les forums, mais quand même, j'ai bien vu que je ne voulais pas perdre cette histoire-ci!

[Edited at 2003-09-24 00:53]


Ca n'a rien avoir avec le sujet mais je t'adresse toutes mes félicitations. Tes petites-filles ont une bien jolie mamie !!
Isa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une bruyante fin de carrière






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »