Mobile menu

Messages reçus via profiles de la part de collègues
Thread poster: Gayle Wallimann

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2001)
French to English
+ ...
Sep 29, 2003

J'ai posté ce sujet en anglais sur le forum ProZ.com Directory et Giuli m'a demandé de poster ici aussi. Ce serait utile de savoir si d'autres ont eu les mêmes messages, sans dire des noms!

Récemment j'ai reçu des messages via le "directory" de la part de plusieurs membres platinum qui "m'offraient" leurs services de traduction. D'abord j'étais étonnée, croyant que ces gens me confondaient avec une agence et puis je me suis rendu compte que ces traducteurs ont envoyé leurs messages à 100 membres à la fois. Nous sommes tous des traducteurs, et pour la plupart, tous à la recherche de nouveaux projets de travail, alors pourquoi perdre du temps à nous envoyer des messages, au lieu de les envoyer aux agences? Il y a des règles à suivre pour utiliser la messagerie via nos profiles et il est clair que tous les collègues ne les ont pas vues ou lues. Ce serait bien d'en prendre note et puis de se concentrer à écrire aux agences listées sur le Blueboard!

Voici le lien pour les "Rules for Sending Messages via Profiles"
http://www.proz.com/?sp=faq

Gayle


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2003)
German to French
Bonjour Gayle, Sep 29, 2003

Ce sujet a été abordé ici il y a quelques temps, avec des contributions assez intéressantes. va donc voir sur ce fil.
J'ai moi aussi reçu un de ces mails, j'ai hésité à y répondre gentiment pour expliquer ce que tu expliques dans ton message, puis ai renoncé par manque de temps et ...par paresse

Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2001)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oops, je ne l'avez pas vu au mois de juin... Sep 29, 2003

Je suis désolée d'avoir posté en duplicata. C'est le modérateur du forum ProZ.com Directory qui m'a demandé de le faire. Je m'en excuse. Néanmoins, je pense qu'elle aimerait savoir quand ce genre de courrier aboutit chez nous.:)

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu n'as pas à t'excuser, Gayle Sep 30, 2003

Apparemment tu n'es pas la seule à ne pas l'avoir lu en juin
D'ailleurs, quand je les ai reçus (les deux de la semaine dernière) je me suis dit : "Tiens, ils n'ont pas lu le forum".

Je suis convaincue que ceux qui l'ont lu feront attention et choisiront soigneusement à qui ils l'envoient.

Je me demande s'il ne faudrait pas leur répondre en mettant un lien au lieu de les mettre à la poubelle sans rien dire.

C'est vrai que l'envoi group√© √† 100 personnes est plut√īt con√ßu pour une offre d'emploi que pour une demande, et qu'il est interdit de l'utiliser √† des fins commerciales, mais en g√©n√©ral ces coll√®gues ne s'en servent qu'une fois pour promouvoir leurs services professionnels, ce serait dur de les sanctionner comme on fait avec ceux qui envoient de la pub (ce qui est s√©v√®rement sanctionn√©, et que vous devez d√©noncer par le biais d'un "support Request").


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Messages reçus via profiles de la part de collègues

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs