Responsabilité de l'interprète
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
German to French
+ ...
Oct 1, 2003

L'une de mes collègues (non assermentée) vient de me raconter une histoire que je trouve abracadabrante. Il s'agit de missions d'interprétariat à l'hôpital: traduction (orale) des informations devant être légalement données aux patients avant toute intervention chirurgicale. Les médecins de notre hôpital exigent que l'interprète signe la décharge précisant que le patient a été informé des risques etc.
A mon avis, il est impossible que l'interprète puisse assumer une telle
... See more
L'une de mes collègues (non assermentée) vient de me raconter une histoire que je trouve abracadabrante. Il s'agit de missions d'interprétariat à l'hôpital: traduction (orale) des informations devant être légalement données aux patients avant toute intervention chirurgicale. Les médecins de notre hôpital exigent que l'interprète signe la décharge précisant que le patient a été informé des risques etc.
A mon avis, il est impossible que l'interprète puisse assumer une telle responsabilité et je pense que les médecins sont dans leur tort. Je précise qu'il s'agit dans ce cas d'un hôpital public allemand et que les fameux patients sont tous personnel militaire français. Quoi qu'il en soit des nationalités, je trouve la chose très risquée. Quelqu'un a-t-il fait une expérience similaire?
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 23:39
Member
Italian to French
+ ...
Ils abusent un peu ! (et même beaucoup) Oct 1, 2003

J'aurais tendance à appeler ça un abus de pouvoir.
D'habitude, à l'hôpital, c'est le patient qui doit signer une décharge avant une opération pour dégager les médecins de certaines responsabilités, où il déclare qu'il est conscient des risques liés à l'intervention, où il donne son consentement pour l'anesthésie, etc. etc.
L'interprète n'a rien à voir là-dedans !
D'autre part, vu que c'est presque toujours le même laïus, pourquoi ne pas imprimer une feuille
... See more
J'aurais tendance à appeler ça un abus de pouvoir.
D'habitude, à l'hôpital, c'est le patient qui doit signer une décharge avant une opération pour dégager les médecins de certaines responsabilités, où il déclare qu'il est conscient des risques liés à l'intervention, où il donne son consentement pour l'anesthésie, etc. etc.
L'interprète n'a rien à voir là-dedans !
D'autre part, vu que c'est presque toujours le même laïus, pourquoi ne pas imprimer une feuille et la faire traduire avec toutes les précuations d'usage, voire, si c'est si important pour eux, faire assermenter la traduction, l'interprète se contentant alors d'expliquer les éventuelles variations par rapport au contenu de la feuille imprimée ?
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Responsabilité de l'interprète






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »