Besoin d'avis des professionnels...
Thread poster: xelalokin

xelalokin
French to Russian
Oct 7, 2003

Bonjour, tout le monde.

Je suis étudiant de l’Ecole de traduction du Collège universitaire de Saint – Boniface (Université de Manitoba) et je prends des cours par Internet. Il y avait récemment un devoir de traduction où il fallait traduire une phrase, en fait un texte, vers le français. Je la marque par MAJUSULES pour donner plus de contexte. Le texte s’intitulait :

Le doping devrait être permis aux Jeux olympiques

Pourquoi brider ceux qui veulent aller plus haut et plus vite?

….Cela admis, abordons le sujet de l'amateurisme, au risque de détruire une deuxième illusion. Aujourd'hui que les États prennent leur élite sportive en charge, l'amateurisme de grand-papa est mort dans les pays riches, moribond partout ailleurs. NE SUBSISTENT QUE DES NATIONS PLUS OU MOINS VANITEUSES SUBVENTIONNANT PLUS OU MOINS BIEN DES ATHLÈTES – FONCTIONNAIRES, BIENTÔT SYNDIQUÉS. Dans les circonstances, les J.O. auraient tout intérêt à laisser tomber la pose pour devenir franchement open et convier au Temple ceux qui sont véritablement les meilleurs athlètes du monde….

Dans le corrigé, on nous a donné :

That said, let's approach the subject of amateurism at the risk of destroying yet another illusion. Today, these same countries take financial responsibility for their elite athletes, the amateurism of old is dead in the wealthy countries and dying everywhere else. All that remain are somewhat pretentious nations which subsidize, to a greater or lesser extent, their state-employed, SOON-TO-BE-UNIONIZED athletes.

J’ai été confondu par ce « soon-to-be-unionized ». Voilà ce que je disait à notre forum estudiantine (d’autres ont trouvé cette traduction bien adequate) :

And still, how would you explain that those athletes are going to be unionized soon? Those nations just REMAIN, that is they are like this since rather a long time, and why would not they have thought of unionizing there glorious athletes before? It seems to me that in the OT (Original Text) the author meant that they are ALREADY, partly, or kind of, unionized in those pretentious countries, hence the adverb BIENTÔT, used here not in the first meaning of SOON, but rather in its second one of PRESQUE, À PEU PRÈS, QUASI.

Qu’est-ce qu’en pensent les professionnels, ceux qui bossent dans ce métier depuis belle lurette déjà. Qui avait raison? Merci de vos réponses.

Alex N.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Juste un avis Oct 7, 2003

Bonjour Alex

NE SUBSISTENT QUE DES NATIONS PLUS OU MOINS VANITEUSES SUBVENTIONNANT PLUS OU MOINS BIEN DES ATHLÈTES – FONCTIONNAIRES, BIENTÔT SYNDIQUÉS.


Je comprends ce "bientôt syndiqués" comme "tout ce qui leur manque pour être des fonctionnaires à 100% ou des salariés, c'est de se syndiquer" dans ce sens là je serais d'accord avec ton "quasi".
Par contre je ne suis pas d'accord avec "remain", tu dis "Those nations just REMAIN, that is they are like this since rather a long time" et je ne le comprends pas ainsi, je comprends que celles qui réussissent ce sont celles qui ont de l'argent, "remain" dans le sens de s'en sortir par rapport à celles qui ont moins de moyens et pas dans le temps.

All that remain are somewhat pretentious nations which subsidize, to a greater or lesser extent, their state-employed, SOON-TO-BE-UNIONIZED athletes.


La traduction me va très bien.

Moi aussi je suis à Saint Boniface, mais je ne suis pas encore tombée sur cet exo


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:56
English to French
Même avis que Claudia Oct 7, 2003

xelalokin wrote:
…Cela admis, abordons le sujet de l'amateurisme, au risque de détruire une deuxième illusion. Aujourd'hui que les États prennent leur élite sportive en charge, l'amateurisme de grand-papa est mort dans les pays riches, moribond partout ailleurs. NE SUBSISTENT QUE DES NATIONS PLUS OU MOINS VANITEUSES SUBVENTIONNANT PLUS OU MOINS BIEN DES ATHLÈTES – FONCTIONNAIRES, BIENTÔT SYNDIQUÉS.

Dans le corrigé, on nous a donné :

All that remain are somewhat pretentious nations which subsidize, to a greater or lesser extent, their state-employed, SOON-TO-BE-UNIONIZED athletes.

And still, how would you explain that those athletes are going to be unionized soon? Those nations just REMAIN, that is they are like this since rather a long time, and why would not they have thought of unionizing there glorious athletes before? It seems to me that in the OT (Original Text) the author meant that they are ALREADY, partly, or kind of, unionized in those pretentious countries, hence the adverb BIENTÔT, used here not in the first meaning of SOON, but rather in its second one of PRESQUE, À PEU PRÈS, QUASI.

Alex N.

"Bientôt" est effectivement pris dans le sens de "presque" mais qu'est ce que d'être "presque syndiqué"? Soit on est syndiqué, soit on n'est l'est pas, dans les faits, et partant, "bientôt syndiqué" témoigne d'une intention et non pas d'un fait acquis. "Bientôt syndiqué"="Non syndiqué".

"Soon to be" en Anglais possède une ambiguité similaire à la formule française, si l'on considère "soon" dans le sens de "readily"(Webster), tout particulièrement dans le cadre d'une démonstration par l'absurde.

Je suis d'avis que la phrase du corrigé est en effet une traduction adéquate de la phrase d'origine. En outre, je note une erreur dans l'interprétation du "ne subsitent que":


Those nations just REMAIN, that is they are like this since rather a long time, and why would not they have thought of unionizing there glorious athletes before?


Non, "ne subsitent que" ne signifie *pas* qu'elles sont comme cela depuis longtemps, mais plutôt que l'authentique amateurisme -dans les nations qui le pratiquaient - a disparut. En gros, "remain" dans le sens "qui reste (suite à une diminution)" et non pas dans le sens "qui conserve les mêmes propriétés".

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

xelalokin
French to Russian
TOPIC STARTER
Merci. Oct 8, 2003

Merci à Claudia et à Sylvain de m’avoir répondu.

En effet, je n’était pas au courant de ce que "Soon to be" en anglais possède le sens de "readily". Mon Webster Random House ne donne pas cette acception. Maintenant tout devient clair et je suis complètement d’accord avec la traduction.

Claudia, cet exercice est dans « General Translation » cours que je prends avec « La syntaxe comparée ». Là, j’ai vu ton nom et ton pays d’origine et j’ai pensé alors que cela ne devait pas une sinécure de faire les études par Internet en se trouvant dans un autre pays. Moi, j’ai habité Winnipeg pendant deux ans et puis j’ai déménagé à Montréal, c’est pourquoi je tiens de finir mon certificat là-bas.

J’espère que l’on va se rencontrer au forum de CUSB.

À bientôt.

Alex.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin d'avis des professionnels...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs