Mobile menu

Majuscule ou minuscule?
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:47
English to French
+ ...
Oct 7, 2003

Bonjour à toutes et à tous

Depuis un bon bout de temps, certains clients se plaignent systématiquement que je ne mette pas la première lettre d'un nom, qui serait un nom propre ou appartiendrait à un titre en anglais, en majuscule. Et certains relecteurs « majusculent » à tout bout de champ.
Ne vous méprenez pas, j'adore l'anglais, d'autant plus que c'est mon gagne-pain, mais je me refuse à voir notre langue succomber (à l'instar du portugais, qui est une cause perdue) à des règles qui n'ont absolument rien à voir avec elle. Si les hispanophones y arrivent, pourquoi pas nous?

J'attends vos commentaires tout en espérant éviter toute polémique.

Cordialement depuis une ville où la majorités des arbres sont en fleur (blanc jauve, mauve, bleu, rouge flamboyant, etc.)

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Au goût du client Oct 7, 2003

Bonjour Bruno

La règle est une chose, le client une autre, et le client est plus important.
Je le fais en respectant la règle, tout en demandant le goût du client si cela se reproduit tout au long du document.

Ne crois pas que l'espagnol y arrive si bien non plus, dans les documents de la
V Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas où l'on nommait souvent la Ministra de Defensa Nacional de Chile, les majuscules de l'anglais (alors que les originaux avaient été rédigés en espagnol) ont été gardées. Les traducteurs vers le français avons été prévenus dès le départ "vous, qui n'aimez pas mettre les majuscules, mettez-les", à croire qu'en les enlevant on ôtait l'importance des gens ou évènements qui les portaient.

Il m'est arrivé récemment de travailler dans un projet financier pour lequel on m'a envoyé la version révisée avec des majuscules partout. Bon, c'est le réviseur du client qui le dit, je m'adapte pour la suite.

C'est pareil pour les accents sur les majuscules. Quand on me dit "c'est pour la France, pas d'accent sur les majuscules (je le jure)", je rigole ou hausse les sourcils selon mon humeur, mais j'exécute.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Pire.. Oct 7, 2003

J'ai un client qui ne veut pas d'accents sur les minuscules non plus. Tout au moins sur certains fichiers. J'ai râlé bien entendu mais il s'agit de les faire passer dans une machine à étiqueter donc pas d'autre solution dans l'immédiat.

Pour les clients qui veulent des majuscules partout, j'ai vu ça aussi - en général je leur fais remarquer (d'un air offensé) qu'ils me demandent de faire des fautes d'orthographe. Souvent ça passe, mais comme dit Claudia c'est le client qui prend la décision finale.

Florence


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:47
German to French
+ ...
Oui mais... Oct 12, 2003

ne sommes nous pas, nous traducteurs, censés "localiser", adapter un texte d'une langue source à une langue cible, donc passer d'un système possédant ses règles à un autre et respecter les règles de ce dernier...
Moi aussi, je laisse passer lorsque le client (c'est souvent le cas) s'entête quant aux majuscules (et suis d'accord avec Claudia... comme si la majuscule donnait plus d'importance aux personnes ou associations, etc.!). D'autant plus que cette tendance se développe (de façon inquiétante, dirais-je) en France
Pour les accents sur les majuscules, en revanche, je ne lâche pas le morceau.
Dans l'ensemble, je fais comme Florence et je fournis la liste des règles typographiques à respecter (doosier CNRS, Imprimerie Nationale, etc.). En général, ça marche! Il faut bien avoir des arguments à opposer...

Mais c'est surtout de l'italien au français que je rencontre ce problème, rarement de l'allemand au français (peut-être parce que les Allemands savent que, la majuscule à tous les substantifs étant de règle en allemand, ce n'est pas le cas chez les autres...).

Bref, résistons intelligemment!

Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Valérie KARAM  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2015)
English to French
+ ...
13 ans plus tard : même punition même motif Mar 11, 2016

Bonjour à tous,

Je reviens sur ce fil avec des questions du même ordre sur les majuscules :
Tout d'abord, j'ai comme signature d'un article le prénom et le nom de l'auteur, suivis de son titre, de cette façon :

Prénom NOM, Directrice mondiale des communications pour XYZ

Faut-il une majuscule au premier mot du titre, à aucun ou à tous ?

Ensuite, dans le même doc, j'ai des paragraphes qui donnent des informations pour différents pays. J'ai chaque fois le nom du pays suivi de deux points (:) et les infos comme par exemple :

Australie : le mouvement portera son action à bla bla bla...

Majuscule ou non après les deux points ? Ce n'est pas une citation ni un nom propre, mais ce n'est pas non plus une phrase suivie.... Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide


Direct link Reply with quote
 
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2014)
English to French
+ ...
Majuscule ou minuscule Mar 12, 2016

Les règles du français sont édictées par l'Académie Française qui est la référence suprême. Le client peut bien raconter ce qu'il veut, la traduction n'est pas forcément destinée à sa lecture. S'il insiste trop, il faut lui préciser qu'en tant que traducteur vous n'acceptez pas d'endosser la responsabilité des incorrections et à ce moment, il faut ajouter sous la traduction une petite phrase disant que les accents sur les majuscules, ou les majuscules intempestives ont été exigées par le client. En cas de contestation par la suite, il ne faudra pas compter sur le client pour admettre que c'est lui qui a exigé cela. Le traducteur doit respecter les règles d'orthographe et de grammaire. j'ai eu le cas d'un client qui voulait que j'utilise le subjonctif après "après que" et même en lui expliquant le sens d'un subjonctif il insistait en prétextant que c'était comme cela que les gens parlaient. Je me suis donc couverte en précisant sous le texte qu'en français correct il fallait écrire "après que tu es venu", mais que le client insistait pour la forme "après que tu sois venu".

Direct link Reply with quote
 

Petitavoine  Identity Verified
Germany
Local time: 22:47
Member (2012)
German to French
+ ...
Quelques pistes Mar 14, 2016

Pour le titre : ..., titre = minuscule recommandée.
"Les noms des fonctions, charges ou titres civils, publics ou privés, administratifs ou religieux, se composent normalement en bas de casse." (Imprimerie nationale)
Par exemple : le pape, le préfet, le président de la République, le chancelier, le souverain pontife, le président du Conseil (mais on écrit le Premier ministre).
Cependant, dans les textes officiels, on mettra souvent une majuscule au premier mot du titre : le Président de la République (R de république pour une autre raison : organisme ou organisation d'État ou international unique).

Pour les deux points, voir http://www.proz.com/kudoz/French/other/2175620-majuscule_après_deux_points.html

Pour le nom de l'auteur, on voit PRÉNOM NOM en petites capitales (pcap) quand c'est possible.


"Dans le corps du texte, on ne compose pas les noms propres en toutes caps, pas même les patronymes pour les distinguer des prénoms !
S’agissant de la composition des patronymes, les petites caps (avec grande cap initiale…) sont recommandées dans les bibliographies (et dans quelques autres lieux…). Si elles sont souvent inutiles, voire ridicules (mais non fautives *) dans le corps du texte (dans cet emploi et dans les ouvrages « spécialisés »), elles sont d’une rare élégance et d’une belle efficacité dans les notes et les annexes.
* Pour m’expliquer un peu mieux… Dans une publication scientifique ou technique, s’il est absurde de composer en petites caps tous les patronymes, il n’est pas nécessairement idiot (dans certains cas) de composer ainsi des noms d’auteurs dont les ouvrages ou les travaux sont évoqués. Même remarque pour les citations."
http://www.orthotypographie.fr/volume-II/pacte-point.html


[Edited at 2016-03-14 11:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valérie KARAM  Identity Verified
France
Local time: 22:47
Member (2015)
English to French
+ ...
Merci Petitavoine Mar 23, 2016

J'avais effectivement trouvé le post du Kudoz sur la question, j'avais encore des doutes, mais après avoir eu d'autres avis, il semble que tout le monde soit d'accord.

J'avoue ne jamais avoir utilisé les petites capitales dans un document, j'y penserai en cas de besoin !

Merci encore pour toutes ces pistes, et mes excuses pour ne pas avoir réagi plus tôt, mais je pensais recevoir une notification en cas de réponse, mais apparemment... non !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Majuscule ou minuscule?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs