Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
La bĂȘtise et l'impolitesse ont encore frappĂ© !!!
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:00
English to French
+ ...
Oct 9, 2003

Quelqu'un connaĂźt un "membre" qui se fait appeler Polyglots US ?
Ce pollueur de KudoZ vous est certainement familier, c'est lui qui, depuis hier, ne cesse de faire des commentaires douteux et mal Ă  propos, mĂ©chants et on ne peut plus bĂȘtes sur les rĂ©ponses de certains (pour ne pas dire de tous).
Il est d'autant plus stupide qu'il corrige des fautes d'orthographe en en commettant lui-mĂȘme, c'est dire s'il est prĂ©tentieux !
On ne pourrait pas le moucher une bonne fois pour toutes ?

Isa


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 12:00
Member
English to French
Malheureusement Oct 9, 2003

Un tel comportement est inexcusable. Le membre en question a reçu un avertissement, uniquement parce qu'il était nouveau sur le site, et les réponses les plus insultantes ont été rendues invisibles.

Je remercie tous ceux qui m'ont écrit à ce sujet. Nous n'hésiterons pas à priver ce membre de certains de ses droits s'il récidive.

Espérons qu'il apprenne à vivre...

Bonne journée,

John


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:00
Bosnian to French
+ ...
Inexcusable Oct 9, 2003

Heureusement que Gilles est lĂ  pour le remettre Ă  sa place

Said


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 17:00
French to English
+ ...
d'aprĂšs le "directory" ce serait une agence.... Oct 10, 2003

et je me demande si l'agence en question est au courant des agissements de ce personnage.
En dehors de ses propos scabreux, il se permet le luxe de tenir un langage ultra-raciste. J'ai mĂȘme reçu deux mots de sa part par e-mail, l'un en français, l'autre en anglais, les deux menaçants et bourrĂ©s de fautes d'orthographe et de grammaire.
Ce n'est pas cela qui va m'empĂȘcher de dormir la nuit. Mais merci nĂ©anmoins Ă  Gilles d'avoir pris l'initiative de signaler ce phĂ©nomĂšne Ă  qui de droit pour que l'on puisse intervenir.
A surveiller car j'ai l'impression que nous n'avons pas encore entendu le fin mot de cette histoire.....


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Effectivement, Oct 10, 2003

d'aprĂšs le Directory c'est bien une agence. je suis mĂȘme allĂ©e voir sur le site web indiquĂ©.
Je crois que ce monsieur tient des propos inqualifiables (il a traitĂ© Chenoumi de "mĂ©choui", c'est quand mĂȘme trĂšs pĂ©joratif et raciste !) et qu'il serait bon qu'il fasse profil bas s'il ne veut pas recevoir la monnaie de sa piĂšce !
Isa


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Nous transmettre tous les messages privés menaçants Oct 10, 2003

CMJ_Trans wrote:
J'ai mĂȘme reçu deux mots de sa part par e-mail, l'un en français, l'autre en anglais, les deux menaçants et bourrĂ©s de fautes d'orthographe et de grammaire.


Dans le cas présent la personne a déjà reçu un avertissement. Mais nous ne pouvons en faire plus que si vous nous transmettez les piÚces quand vous en recevez.

D'une façon plus générale que dans ce cas là :
Si vous recevez des insultes, des menaces, des injonctions de choisir tel ou tel répondeur si vous posez des questions, d'effacer votre réponse etc etc..
TRANSMETTEZ LES EN PIECE JOINTE A VOTRE MODERATEUR
Nous ne pouvons agir que si nous sommes au courant.

MĂȘme si votre rĂ©action n'est qu'un haussement d'Ă©paules, il est prĂ©fĂ©rable d'Ă©viter que ce comportement ne se reproduise de façon rĂ©currente.

Florence "Oddie"
modératrice anglais>français


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Surtout pas !!! Oct 10, 2003

Il ne faut pas considérer ces agissements d'un simple haussement d'épaules.
Ce genre d'individu imbu de sa personne, dĂ©daigneux, mĂ©prisant, insultant voire grossier n'a rien Ă  faire sur un site oĂč l'entraide est de rigueur.

Ce n'est que mon avis mais j'avoue ĂȘtre franchement choquĂ©e par un tel dĂ©ploiement de mĂ©chancetĂ© de la part d'un soi-disant confrĂšre...


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 17:00
Member (2002)
English to French
intransigence Oct 10, 2003

J'ai reçu Ă©galement un e-mail de menace comme Chris. Sur ce site, il est interdit d'Ă©mettre des opinions racistes et anti-religieuses. Je pense que cette rĂšgle doit Ă©galement s'appliquer aux agences. Il est possible que ce soit le fait d'un seul traducteur de l'agence auquel cas il faut contacter l'agence. En tout cas, il faut ĂȘtre intransigent avec ce genre de comportement car il dĂ©teint sur les autres traducteurs. J'ai remarquĂ© des rĂ©actions violentes de la part des traducteurs y compris la mienne...
Quand on se lÚve le matin, on n'a pas forcément envie de lire certaines choses qui n'ont pas leur place sur Kudoz. Le responsable a été prévenu et s'il récidive, il faudrait montrer la plus grande sévérité autrement c'est ouvrir la porte à toutes sortes d'individus désireux de foutre le bordel....


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Absolument d'accord Oct 10, 2003

Je partage ton avis Gilles, Ă  100%.
Que tous les fauteurs de trouble débarrassent le plancher ! Ouste !


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 21:30
English to Tamil
+ ...
OĂč est cette personne ? Oct 11, 2003

Je ne peux pas trouver cette personne. Je l’ai cherchĂ©e partout. Ni parmi les Users ni parmi les FAQs ni parmi les jobs etc. C’est la mĂȘme chose avec le directory. Est-ce qu'on l’a dĂ©jĂ  supprimĂ©e?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Dans la case "Search" Oct 11, 2003

Tu mets "Polyglot".

Parmi les dix réponses tu le reconnaßtras.


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Je ne suis pas offensée. Oct 11, 2003


Je crois que ce monsieur tient des propos inqualifiables (il a traitĂ© Chenoumi de "mĂ©choui", c'est quand mĂȘme trĂšs pĂ©joratif et raciste !)



Je n'ai jamais été exposée à ce sentiment hideux, (du moins ouvertement), je suis donc tout à fait indifférente à ses manifestations intempestives, latentes ou déguisées.

Je m'amuse de mon ignorance. Je ne connaissais pas le terme. C'est pourquoi j'ai cru qu'il se moquait de CHENOUMI en faisant un jeu de mots...MECHOUI !

Ceci dit, je ne crois pas qu'il le soit vraiment. Il a simplement rĂ©agi en p'tit immature. A voir sa binette ici, http://www.polyglots.us/France.htm, il ferait bien de s'attribuer le qualificatif lui-mĂȘme.
Comme les épithÚtes raciales et autres insultes ne font pas partie de mon vocabulaire quotidien, il est chanceux de pouvoir s'en tirer sans aucune réplique.

Merci Gilles, Isa, et Nadine de vous ĂȘtre offensĂ©s Ă  ma place. Dans mon joli coeur, il n'y a pas de place pour la haine, les ressentiments, ni mĂȘme le mĂ©pris lĂ©gitime...

Allez,
Bonne fin de semaine.:):):)


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 12:00
Member (2002)
French to English
+ ...
Merci Sandra Oct 11, 2003

J'ai bien aimé les coquilles que j'ai vues sur le site.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 21:30
English to Tamil
+ ...
Voilà sa présentation dans la page française de son Web site Oct 12, 2003

"FRENCH:

Mister Pelletier is a great available Professional Translator, Proofreader and Editor since 1986.
Jean-Luc started his first assignments for the S.A.G.E.P. of Paris, translating documents from Engineers traveling the world.
He quickly enjoyed a total new dimension, when the open European Business Marked picked up. Translating live, on site or in office. During many years, Jean-Luc translated thousand of Technical and Business documents, which benefited the Eastern European Countries (EEC), helping them to merge into today’s European Business Market Affaires.
He now lives in California, plays Rugby and Sail on the weekend, if the weather allows him to do so."


Bon week-end Ă  toutes et tous,
Narasimhan Raghavan

[Edited at 2003-10-12 10:10]

[Edited at 2003-10-12 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Attention, pas de conclusion hĂątive. Oct 12, 2003

Narasimhan Raghavan wrote:

...
He now lives in California, plays Rugby and Sail on the weekend, if the weather allows him to do so.
Bon week-end Ă  toutes et tous,
Narasimhan Raghavan


Le membre en question donne comme rĂ©fĂ©rence ce site web, on ne sait pas du tout s'il s'agit de la personne qui est rĂ©fĂ©rencĂ©e sous le chapitre "French" - je dirais mĂȘme que certains Ă©lĂ©ments me donnent Ă  penser que non.
Florence "Oddie"
modératrice anglais>français


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La bĂȘtise et l'impolitesse ont encore frappĂ© !!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs