Mobile menu

Off topic: Les aléas du métier...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:17
Member
Italian to French
+ ...
Oct 11, 2003

Ou comment on m'a proposé ce matin l'un des boulots les plus intéressants de ma carrière professionnelle avant de m'annoncer il y a quelques minutes que ça tombait à l'eau parce que "Paris" avait décidé de s'organiser autrement !...

Petit flashback :

Une amie interpr√®te m'appelle dans la matin√©e pour me dire que l'Ambassade de France pr√®s le Saint-Si√®ge lui a confi√© une mission d'interpr√©tariat pour trois interpr√®tes pratiquement √† plein temps du 15 au 20 octobre, et que j'aurais personnellement d√Ľ assurer -du 17 au 20- 4 journ√©es √† disposition de :
Mme Bernadette Chirac, Monsieur et Madame Raffarin, outre Messieurs et Mesdames Ministres de ceci et de cela et leurs conjoints respectifs, le tout dans le cadre de la Béatification de Mère Teresa qui aura lieu dimanche prochain à Rome, en concomitance avec le Jubilé pour les 25 ans de Pontificat de Jean-Paul II.
C'était quand même pas ordinaire comme boulot !
Et puis là, je peux pas dire non plus : "ça sera pour la prochaine fois !".
J'imagine que beaucoup d'entre vous doivent avoir quelques exp√©riences du m√™me tonneau, o√Ļ c'√©tait trop beau pour √™tre vrai.

Allez ciao, Jean-Marie

P.S. un peu déçu quand même...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je compatis Oct 11, 2003

tout en m'étonnant d'une chose...

Je trouve bizarre qu'ils s'y prennent aussi tard. En général, ce que je vois ici, c'est plusieurs mois d'anticipation pour des évènements comme celui-là, je suis déjà engagée pour un congrès au mois de janvier. À moins que l'on ait avancé la date en raison de l'état de santé du pape ???


Direct link Reply with quote
 
Bono
Local time: 13:17
English to French
+ ...
Domage de fait, mais Oct 11, 2003

Cela arrive, je suis surprise cependant du peu de délai pour les recherches. Ils avaient complètement oublié les interprètes ?

Si tu ne vas pas à ce qui risque d'être la dernière grande cérémonie du Pape actuel, propose tes services pour l'inauguration du prochain Pape

Bon courage et désolée pour toi !






victorhugo wrote:

Ou comment on m'a proposé ce matin l'un des boulots les plus intéressants de ma carrière professionnelle avant de m'annoncer il y a quelques minutes que ça tombait à l'eau parce que "Paris" avait décidé de s'organiser autrement !...

Petit flashback :

Une amie interpr√®te m'appelle dans la matin√©e pour me dire que l'Ambassade de France pr√®s le Saint-Si√®ge lui a confi√© une mission d'interpr√©tariat pour trois interpr√®tes pratiquement √† plein temps du 15 au 20 octobre, et que j'aurais personnellement d√Ľ assurer -du 17 au 20- 4 journ√©es √† disposition de :
Mme Bernadette Chirac, Monsieur et Madame Raffarin, outre Messieurs et Mesdames Ministres de ceci et de cela et leurs conjoints respectifs, le tout dans le cadre de la Béatification de Mère Teresa qui aura lieu dimanche prochain à Rome, en concomitance avec le Jubilé pour les 25 ans de Pontificat de Jean-Paul II.
C'était quand même pas ordinaire comme boulot !
Et puis là, je peux pas dire non plus : "ça sera pour la prochaine fois !".
J'imagine que beaucoup d'entre vous doivent avoir quelques exp√©riences du m√™me tonneau, o√Ļ c'√©tait trop beau pour √™tre vrai.

Allez ciao, Jean-Marie

P.S. un peu déçu quand même...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les aléas du métier...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs