Mobile menu

Changer une attribution de points Kudoz
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 05:38
German to French
+ ...
Oct 22, 2003

pour erreur.

J'ai soumis une question dans la combinaison IT>FR et valider ensuite une réponse, mais il se trouve qu'avec le recul (et en fonction du contexte et des explications de mon client) la meilleure réponse était l'autre!!
Y a-t-il possibilité de changer l'attribution des points ou au moins l'entrée dans le glossaire? Merci

e Mea culpa.


Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Au moins le glossaire peut être changé Oct 22, 2003

Bonjour Hélène

Le glossaire peut être changé par le modérateur, qui peut également ajouter une note sous forme de réponse donnant l'information que tu as maintenant (il faudrait que tu la lui fournisses).

Tu peux aussi envoyer un mot à celui qui avait donné la bonne réponse.

Mais les points ne peuvent être transférés.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:38
German to French
Glossaire Oct 22, 2003

Salut Hélène,

Pour changer l'entrée du glossaire, clique sur My Glossary dans le menu déroulant My Proz.com, puis cherche le terme en question. Clique dessus, puis sur Edit or add info to this term.
Le tour est joué !
Cela dit, ce n'est possible que si c'est toi qui as entré le terme (et non la personne à qui tu as donné les points).

Bonne journée,
Sylvain.

PS Claudia, on a répondu en même temps. On n'est pas forcé de passer par un modérateur si on a entré le terme soi-même (voir ci-dessus).

[Edited at 2003-10-22 11:13]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 05:38
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Salut Sylvain et Claudia Oct 22, 2003

Sylvain Leray wrote:

Cela dit, ce n'est possible que si c'est toi qui as entré le terme (et non la personne à qui tu as donné les points).

Bonne journée,
Sylvain.

PS Claudia, on a répondu en même temps. On n'est pas forcé de passer par un modérateur si on a entré le terme soi-même (voir ci-dessus).

[Edited at 2003-10-22 11:13]



Non, ce n'est pas moi qui ai entré le terme (vous avez remarqué que quand vous vous trompez, vous avez toujours tout faux sur toute la ligne...!). Je dois donc contacter un modérateur, celui de la paire en question?

Merci.

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Tout modérateur peut changer les glossaires Oct 22, 2003

En fait, il n'est pas nécessaire de se limiter au(x) modérateur(s) de la paire dont il s'agit, mais il vaut mieux, du moins, contacter un modérateur qui comprend les deux langues. N'oubliez pas de fournir l'URL de la question, et le terme que vous désirez substituer. Si vous ne l'avez pas déjà fait, ajoutez une explication à la question correspondante, pour aider ceux qui consulteront cette entrée dans l'avenir.

Yolanda Broad, Ph.D.
Modératrice, FR>AN


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 05:38
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 22, 2003

J'ai contacté le modérateur de la paire pour rectifier cette erreur.

H.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Changer une attribution de points Kudoz

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs