Pages in topic: [1 2] > | question sur Trados Thread poster: medical (X)
| medical (X) English to Spanish + ...
Si une personne aimable pourrais m´expliquer ce que signifie ce charabia : Die Trados-Analyse ergibt Folgendes. Repetitions 720 2,232 52 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 543 2,031 48 0 Total 1,263 4,263 100 0 Chars/Wo 6.20 6.20 Je n´y comprends rien ´mais j´aimerais comprendre car l´autre jour j´ai reçu une offre que j´ai refusée car même sous ... See more Si une personne aimable pourrais m´expliquer ce que signifie ce charabia : Die Trados-Analyse ergibt Folgendes. Repetitions 720 2,232 52 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 543 2,031 48 0 Total 1,263 4,263 100 0 Chars/Wo 6.20 6.20 Je n´y comprends rien ´mais j´aimerais comprendre car l´autre jour j´ai reçu une offre que j´ai refusée car même sous Trados et même si la mt était donnée cela m´a semblé un peu abusif, voila c´était 30.000 mots après tout un charabia dans le style de celui que je vous montre, cela donnait comme résultat la somme fabuleuse de 250 euros, franchement là je trouve cela intolérable car il s´agissait de 200 documents word et pdf différents. Merci si vous pouvez m´aider. María ▲ Collapse | | | Analyse Trados | Oct 23, 2003 |
Repetitions 720 2,232 52 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 543 2,031 48 0 Total 1,263 4,263 100 0
Maria, ce tableau est le résultat de l'analyse Trados de ton document par rapport à la mémoire de traduction. Face à chaque taux de concordance, tu as 4 colonnes (segments, mots, pourcentage et transposables) qui t'indiquent les correspondances. Si tu calcules en nombre de mots, c'est donc la deuxième colonne qui t'intéresse. Ici, pas de souci, tu n'as que des "no match", c'est-à-dire que tous les mots à traduire sont nouveaux. Donc a priori "plein tarif". HTH, Sylvain.
[Edited at 2003-10-23 10:03] | | | medical (X) English to Spanish + ... TOPIC STARTER
en fait c´était simple mais comme je n´ai pas Trados,je ne voyais pas ce que tous ces chiffres représentaient. Merci encore pour ton aide et passe une bonne journée. María | | | René VINCHON (X) France German to French + ... Petite erreur (à mon avis) | Oct 23, 2003 |
Sylvain Leray wrote: Repetitions 720 2,232 52 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 543 2,031 48 0 Total 1,263 4,263 100 0 Maria, ce tableau est le résultat de l'analyse Trados de ton document par rapport à la mémoire de traduction. Face à chaque taux de concordance, tu as 4 colonnes (segments, mots, pourcentage et transposables) qui t'indiquent les correspondances. Si tu calcules en nombre de mots, c'est donc la deuxième colonne qui t'intéresse. Ici, pas de souci, tu n'as que des "no match", c'est-à-dire que tous les mots à traduire sont nouveaux. Donc a priori "plein tarif". HTH, Sylvain. [Edited at 2003-10-23 10:03] Je pense que tu fais une petite erreur Sylvain, d'après les chiffres, Maria a dans ce texte 52% de répétitions et 48% de "no match". Les répétitions, cela veut dire que du texte source identique apparaît plusieurs fois dans le document (par exemple des phrases récurrentes dans un mode d'emploi), donc normalement il n'y a pratiquement aucun travail supplémentaire à faire. Elle doit donc, à mon avis, demander 48% à son tarif normal et 52% à un tarif beaucoup plus faible (en fait moi je ne facture pas les répétitions). Attention Maria: les répétitions c'est autre chose que les "100% matches", les 100% matches ça veut dire que dans la MT il y a du texte source identique au document, avec une traduction. Mais là il faut vérifier la qualité de la traduction et/ou son adéquation au contexte, donc il y a du travail! Mais ce n'est pas le cas ici. J'espère que c'est assez clair, n'hésite pas à poser d'autres questions. Le donneur de leçons de service. En plus, du coup, je me suis chopé une rhinite allergique, je n'arrête plus de me moucher +:)
[Edited at 2003-10-23 10:29] | |
|
|
medical (X) English to Spanish + ... TOPIC STARTER
je crois que je vais avoir besoin de 3 jours au moins pour y comprendre quelque chose,mais je pense que je vais laisser tomber trados, cela ne m´enchante pas trop, lire des documents, verifier si c´est bon et ne rien gagner, cela n´est pas trop rentable. Mais de toute façon merci, au fait René, mouche toi!!!! , tu fais un peu négliger à renifler comme cela | | |
Effectivement, René, j'avais omis de regarder les répétitions. Mais c'est que j'ai l'habitude de ne pas en tenir compte pour ma facturation, voilà pourquoi. A tes souhaits. Sylvain. | | |
[quote]TTV wrote: Je pense que tu fais une petite erreur Sylvain, d'après les chiffres, Maria a dans ce texte 52% de répétitions et 48% de "no match". -------- --> d'accord avec l'analyse de l'analyse ;O) "Le donneur de leçons de service. En plus, du coup, je me suis chopé une rhinite allergique, je n'arrête plus de me moucher +:)" --------- --> C'est mieux qu'un caca nerveux ;O)) Amicalement Emmanuelle | | | des répétitions gratuites? | Oct 23, 2003 |
Sylvain Leray wrote: ..Mais c'est que j'ai l'habitude de ne pas en tenir compte pour ma facturation, voilà pourquoi.. Moi, je prends 20% du plein tarif pour des répétitions. Elles prennent aussi du temps, et tous mes clients acceptent cela. | |
|
|
des répétitions gratuites??? | Oct 23, 2003 |
Je n'en accepte aucune. Je suis prête à faire une ristourne pour de gros volumes (pas plus), mais en général, je travaille avec les mêmes clients qui ne me le demandent pas. Et même les répétitions demandent du travail dans des langues comme l'allemand ou le français... Geneviève | | | Euh... une précision s'impose | Oct 23, 2003 |
Harry_B wrote: Sylvain Leray wrote: ..Mais c'est que j'ai l'habitude de ne pas en tenir compte pour ma facturation, voilà pourquoi.. Moi, je prends 20% du plein tarif pour des répétitions. Elles prennent aussi du temps, et tous mes clients acceptent cela. Au risque de passer pour un grippe-sous sans vergogne, quand je dis que je n'en tiens pas compte, c'est que je les facture au tarif normal... cela est convenu avec le client, qui additionne toujours les "no matches" et les répétitions pour établir son bon de commande. Après tout, avant d'être des répétitions, ce sont des mots nouveaux que l'on doit traduire, non ? Allez, j'attends les huées... | | | medical (X) English to Spanish + ... TOPIC STARTER je suis désolée | Oct 23, 2003 |
j´ai répondu 3 fois à vos réponses mais je ne vois pas mes entrées. Peut être s´agit-il d´une question de temps,pour le moment je vous remercie tous pour votre aide et gentillese. Et si mes réponses n´arrivent pas,je les écrirais de nouveau. María | | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ... Travail pour les répétitions ? | Oct 23, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: Je n'en accepte aucune. Je suis prête à faire une ristourne pour de gros volumes (pas plus), mais en général, je travaille avec les mêmes clients qui ne me le demandent pas. Et même les répétitions demandent du travail dans des langues comme l'allemand ou le français... Geneviève Franchement, j'aimerai que tu m'expliques quel travail tu as à faire sur des répétitions. Je dis bien des répétitions, c'est-à-dire des segments source identiques dans un même document. Quand par exemple un même manuel répète dix fois "ne pas s'approcher du moteur avec une flamme nue", on a le travail une fois mais pas dix. | | | Une femme nue ? | Oct 23, 2003 |
TTV wrote: "ne pas s'approcher du moteur avec une flamme nue" Drôles de manuels PS Excusez ma légèreté, mais je dis cela en connaissance de cause pour avoir lu l'interview d'un certain R.V. (qui a tenu à garder l'anonymat...). Sylvain | | | René VINCHON (X) France German to French + ... Y'en a un qui suit! | Oct 23, 2003 |
Sylvain Leray wrote: TTV wrote: "ne pas s'approcher du moteur avec une flamme nue" Drôles de manuels PS Excusez ma légèreté, mais je dis cela en connaissance de cause pour avoir lu l'interview d'un certain R.V. (qui a tenu à garder l'anonymat...). Sylvain Oui, l'exemple n'était pas innocent, bien qu'il date pas mal +:) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » question sur Trados Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |