Laurent KRAULAND France Local time: 07:33 Member (2007) French to German + ...
Appelons un chat... un chat !
Jan 25, 2010
Olivier Vera wrote:
Reconnaissons que la traduction a ceci de particulier que le client (je devrais dire "les agences de traduction" ou toute autre entité de sous-traitance, en l'espèce) imposent souvent un tarif à prendre ou à laisser. La traduction n'est cependant pas la seule profession dans ce cas. Les maraîchers en savent quelque chose, ainsi que tous ceux qui ont affaire avec la grande distribution, pour ne citer que cet exemple.
Alors, arrêtons la langue de bois (je ne parle pas pour vous, Olivier) et appelons ces entités - de plus en plus nombreuses, où donc est la crise ? - des grossistes ou encore des discounters au lieu de les appeler des agences...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Dzhygir France Local time: 07:33 Member (2007) English to French + ...
Belle synthèse
Jan 25, 2010
Olivier Vera wrote:
En réalité, il appartient à chacun d'entre nous d'imposer (ou tenter d'imposer) son tarif.
Le problème, c'est qu'à partir du moment où vous êtes en concurrence avec ce que j'appelerai un 0,04 ou 0,05 euro (fréquent sur Proz), le choix du client est souvent vite fait.
Oui mais non. Car si cela était vrai, moi-même et tous les collègues qui pratiquent des prix nettement plus élevés (et ils sont nombreux) auraient déjà mis la clé sous la porte. Je l'ai dit plus haut, mais je pense que les jobs publiés sur proz avec des prix ridicules (car tous ne le sont pas, certains ont de bon prix ou pas de prix du tout) représentent une partie tout aussi ridicule du marché de la traduction.
Olivier Vera wrote:
Reconnaissons que la traduction a ceci de particulier que le client (je devrais dire "les agences de traduction" ou toute autre entité de sous-traitance, en l'espèce) imposent souvent un tarif à prendre ou à laisser. La traduction n'est cependant pas la seule profession dans ce cas.
Mais elles ne l'imposent que parce qu'il y a des traducteurs pour se le laisser imposer ! Pour moi, le malheur vient en partie de ce qu'une partie de notre profession n'a pas compris qu'être salarié (= soumis à l'autorité de la hiérarchie) et être prestataire de services étaient deux choses fort différentes. Pour ma part, c'est moi qui impose un tarif à prendre ou à laisser aux agences. Et il est plus souvent pris que laissé.
[Modifié le 2010-01-25 19:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance