ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
User
Thread poster: Irène Guinez
Attention offres sur Proz: tarifs comiques

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:33
Member (2007)
French to German
+ ...
Appelons un chat... un chat ! Jan 25, 2010


Olivier Vera wrote:

Reconnaissons que la traduction a ceci de particulier que le client (je devrais dire "les agences de traduction" ou toute autre entité de sous-traitance, en l'espèce) imposent souvent un tarif à prendre ou à laisser. La traduction n'est cependant pas la seule profession dans ce cas. Les maraîchers en savent quelque chose, ainsi que tous ceux qui ont affaire avec la grande distribution, pour ne citer que cet exemple.


Alors, arrêtons la langue de bois (je ne parle pas pour vous, Olivier) et appelons ces entités - de plus en plus nombreuses, où donc est la crise ? - des grossistes ou encore des discounters au lieu de les appeler des agences...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:33
Member (2007)
English to French
+ ...
Belle synthèse Jan 25, 2010


Olivier Vera wrote:

En réalité, il appartient à chacun d'entre nous d'imposer (ou tenter d'imposer) son tarif.
Le problème, c'est qu'à partir du moment où vous êtes en concurrence avec ce que j'appelerai un 0,04 ou 0,05 euro (fréquent sur Proz), le choix du client est souvent vite fait.
Oui mais non. Car si cela était vrai, moi-même et tous les collègues qui pratiquent des prix nettement plus élevés (et ils sont nombreux) auraient déjà mis la clé sous la porte. Je l'ai dit plus haut, mais je pense que les jobs publiés sur proz avec des prix ridicules (car tous ne le sont pas, certains ont de bon prix ou pas de prix du tout) représentent une partie tout aussi ridicule du marché de la traduction.


Olivier Vera wrote:

Reconnaissons que la traduction a ceci de particulier que le client (je devrais dire "les agences de traduction" ou toute autre entité de sous-traitance, en l'espèce) imposent souvent un tarif à prendre ou à laisser. La traduction n'est cependant pas la seule profession dans ce cas.
Mais elles ne l'imposent que parce qu'il y a des traducteurs pour se le laisser imposer ! Pour moi, le malheur vient en partie de ce qu'une partie de notre profession n'a pas compris qu'être salarié (= soumis à l'autorité de la hiérarchie) et être prestataire de services étaient deux choses fort différentes. Pour ma part, c'est moi qui impose un tarif à prendre ou à laisser aux agences. Et il est plus souvent pris que laissé.

[Modifié le 2010-01-25 19:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention offres sur Proz: tarifs comiques






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »