Carole Paquis United Kingdom Local time: 06:33 Member (2007) English to French
Idée d'excuse...
Jan 3, 2010
Sawal wrote:
Et quand on habite un pays pauvre? quelle excuse fournir alors?
Tout simplement que vous faites ce métier pour gagner de l'argent, beaucoup d'argent, le plus possible d'ailleurs... et qu'en plus, vous avez déjà plein de clients qui vous paient grassement.
Bonne année, et plein de sous à tous.
Carole
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Afidi Towo Senegal Local time: 05:33 English to French
Bien d'accord - et puis de quelle pauvreté parlons-nous ?
Jan 4, 2010
Carole Paquis wrote:
Sawal wrote:
Et quand on habite un pays pauvre? quelle excuse fournir alors?
Tout simplement que vous faites ce métier pour gagner de l'argent, beaucoup d'argent, le plus possible d'ailleurs... et qu'en plus, vous avez déjà plein de clients qui vous paient grassement.
Bonne année, et plein de sous à tous.
Carole
Je suis basée au Sénégal aussi - et je salue Sawal au passage - et quand un client essaie de négocier des tarifs bas sous prétexte que je suis dans un pays "sous-développé" (mot que j'exècre), je lui rétorque :
1) A compétences égales, il n'y a aucune raison que je n'applique pas les mêmes tarifs qu'un traducteur d'un pays "dit" développé
2) S'il doit y avoir un différentiel entre les tarifs des "riches" et des "pauvres", je préfère que la différence aille dans ma poche que dans celle du client
Si nous voulons être respectés et rémunérés à notre juste prix, nous les traducteurs du Sud, battons-nous pour ça. C'est dans l'intérêt de tous les traducteurs.
Afidi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irène Guinez Spain Local time: 07:33 Member (2009) Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
yes!
Jan 5, 2010
Je suis basée au Sénégal aussi - et je salue Sawal au passage - et quand un client essaie de négocier des tarifs bas sous prétexte que je suis dans un pays "sous-développé" (mot que j'exècre), je lui rétorque :
1) A compétences égales, il n'y a aucune raison que je n'applique pas les mêmes tarifs qu'un traducteur d'un pays "dit" développé
2) S'il doit y avoir un différentiel entre les tarifs des "riches" et des "pauvres", je préfère que la différence aille dans ma poche que dans celle du client
Si nous voulons être respectés et rémunérés à notre juste prix, nous les traducteurs du Sud, battons-nous pour ça. C'est dans l'intérêt de tous les traducteurs.
Afidi [/quote]
Bien envoyé Afidi!
Irène
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sachez que le tarif minimum d'un traducteur est de 0.06€/ mot.
Très dangereux, voire absurde, de dire ce genre de chose. Ridiculement bas.
Irène Guinez a cité :
Ce client me doit, à ce jour, la bagatelle de... 7600 EUR (non, je n'ai pas tapé de zéro en plus)...
Pas bien crédible non plus : les EUR ne se sont pas faits en un jour ? Pas vu venir le topo ?
Pas très PRO tout cela !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:33 Member (2007) French to German + ...
Le grand « n'importe quoi »
Jan 11, 2010
Bonjour,
Je me permets de signaler une anecdote qui vaut son pesant d'or (ou de mitraille, au choix).
Soit en l'espèce : un client final français (traducteur d'une part et externalisateur d'autre part) contacte pour sous-traitance une agence indienne, qui à son tour fait appel à un traducteur camerounais - ceci pour une traduction de l'anglais vers le français.
Le traducteur se plaint de ne pas avoir été payé, l'agence affirme que le client n'était pas satisfait du travail et refuse de payer tout en précisant qu'elle paiera le traducteur de sa poche.
Des commentaires ? Personnellement, et tout en me disant que chacun fait comme il veut, je commence à fumer !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Afidi Towo Senegal Local time: 05:33 English to French
Tu fumes quoi ? Chanvre indien ou yamba camerounais ? :-)
Jan 11, 2010
Laurent KRAULAND wrote:
Bonjour,
Je me permets de signaler une anecdote qui vaut son pesant d'or (ou de mitraille, au choix).
Soit en l'espèce : un client final français (traducteur d'une part et externalisateur d'autre part) contacte pour sous-traitance une agence indienne, qui à son tour fait appel à un traducteur camerounais - ceci pour une traduction de l'anglais vers le français.
Le traducteur se plaint de ne pas avoir été payé, l'agence affirme que le client n'était pas satisfait du travail et refuse de payer tout en précisant qu'elle paiera le traducteur de sa poche.
Des commentaires ? Personnellement, et tout en me disant que chacun fait comme il veut, je commence à fumer !
Ton exemple est typique du monde de la localisation, la machine s'est emballée et ça donne effectivement du grand n'importe quoi.
Afidi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irène Guinez Spain Local time: 07:33 Member (2009) Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
Réponse
Jan 24, 2010
Le problème réel est bien celui-ci: les méchants dans ce film ne sont pas les agences mais les traducteurs aux abois ou sans dignité qui acceptent ces tarifs humiliants.
[/quote]
Je me suis tu jusque là mais il ne faudrait pas exagérer...
Il n'y a pas de gentils ni de méchants ! C'est trop facile d'accuser les autres et pas très glorieux de traiter de "méchants" certains de vos collègues dont vous ne connaissez en rien les motivations ou les conditions de vie et de travail.
Mon cher Sylvain,
Quand je parlais des "méchants" du film , je plaisantais. Juste pour souligner, avec humour mais il faut avoir un minimum de sens de l'humour, que la responsabilité des tarifs médiocres est à répartir entre les agences et les traducteurs eux-mêmes.
Si ce type de tarif ne vous convient pas, plutôt que de perdre du temps à vous insurger et surtout à montrer les autres du doigt, focalisez-vous plutôt sur les bons tarifs, les bons clients et les bons collègues.
Non, ces tarifs ne me conviennent pas et je pense, que j'ai tout simplement le droit de le manifester. Que ça serve ou pas, c'est secondaire. Il y a beaucoup de personnes qui m'appuient en ce sens, et cela me console.
Me focaliser sur les bons clients, c'est ce que je fais et c'est difficile, cela n'est pas incompatible avec le fait de critiquer ou d'opiner dans un forum.
Rien ne vous empêche de répondre aux demandes que vous jugez ridicules (je le fais occasionnellement si j'ai 2 minutes à perdre mais généralement je jette sans répondre), mais n'en faites pas une croisade ! Cela n'apporte rien à personne : ni à vous, ni à la profession.
Sylvain [/quote]
Je ne fais pas une croisade, mais de toute façon, je constate avec plaisir que ce post a été lu de nombreuses fois, que de nombreuses personnes sont intervenues et que cette polémique a du bon.
Toujours dans le respect des autres, et avec un minimum de politesse et de sens de l'humour en plus, ce serait parfait.
Bon dimanche.
Irène
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value