Pages in topic:   [1 2 3] >
Pays pauvres, donc tarifs pauvres-Ben voyons!
Thread poster: Irène Guinez
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
Dec 25, 2009

Chers collègues,

je vous transmets la réponse que j'ai envoyée à un post posté aujourd'hui pour traduire des épisodes d'un soap opera hindi en français(post du 25 décembre, l'agence est à Paris, je n'en dis pas plus)
Je suis indignée par le tarif, et surtout par l'excuse utilisée pour justifier ce tarif.

A part ça, tout va bien madame la marquise...

Irène Guinez

Voic ma réponse

----------------------------------
... See more
Chers collègues,

je vous transmets la réponse que j'ai envoyée à un post posté aujourd'hui pour traduire des épisodes d'un soap opera hindi en français(post du 25 décembre, l'agence est à Paris, je n'en dis pas plus)
Je suis indignée par le tarif, et surtout par l'excuse utilisée pour justifier ce tarif.

A part ça, tout va bien madame la marquise...

Irène Guinez

Voic ma réponse

--------------------------------------

Madame,

Le projet que vous avez publié sur proz est très intéressant.
Néanmoins, offrir un tarif de 60 euros pour 5000 mots est tout à fait surprenant.
Sachez que le tarif minimum d'un traducteur est de 0.06€/ mot.
L'excuse de travailler avec un "poor country" est assez peu originale, nous l'avons entendue maintes fois.
Malheureusement, vous trouverez probablement des traducteurs suffisamment désespérés pour accepter votre offre.
Sachez que nous luttons depuis longtemps pour que le genre d'offres comme la votre n'apparaisse plus sur Proz.com(qui est un site sérieux et professionnel).

Cordialement,

Irène Guinez


[Edited at 2009-12-25 11:19 GMT]
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 04:32
Portuguese to French
+ ...
Merci Dec 25, 2009

Au nom de toutes et tous, merci Irène!

En effet, pays pauvres= tarifs bas : cette équation n'a aucun sens ! Des pays comme l'Inde, le Brésil ou autre pays dits émergents ont certainement une mauvaise distribution de richesse interne mais ne sont pas des "pays pauvres"!

Par ailleurs: Notre travail est un travail de spécialiste.
Poitu, difficile, et de grande responsabilité.

La qualité a un prix.
Le notre ne sera juste que si nous pouv
... See more
Au nom de toutes et tous, merci Irène!

En effet, pays pauvres= tarifs bas : cette équation n'a aucun sens ! Des pays comme l'Inde, le Brésil ou autre pays dits émergents ont certainement une mauvaise distribution de richesse interne mais ne sont pas des "pays pauvres"!

Par ailleurs: Notre travail est un travail de spécialiste.
Poitu, difficile, et de grande responsabilité.

La qualité a un prix.
Le notre ne sera juste que si nous pouvons nous unir.

Bravo et encore merci!


Danièle Horta
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Danièle Dec 25, 2009

Merci Danièle de ton chaleureux soutien.

Avec un peu de chance,j'aurai une réponse de cette agence et je pourrai la faire publique (histoire de rire un peu).

Bonnes fêtes à tous,

Irène


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse comique à un post déprimant Dec 25, 2009

Voici la réponse que j'ai reçue (anonyme) de l'agence française qui paye moins de 0.02€ le mot sous le pretexte que les clients sont des pays" pauvres" (j'adore l'expression).

Je vous laisse le plaisir de lire la réponse (truffée de fautes d'orthographe, en supplément gratuit):

_________________________________________________


désolée si je vous ai choqué par mon offre mais , nous ne mentons pas.les 2 séries à doubler sont indiennes et
... See more
Voici la réponse que j'ai reçue (anonyme) de l'agence française qui paye moins de 0.02€ le mot sous le pretexte que les clients sont des pays" pauvres" (j'adore l'expression).

Je vous laisse le plaisir de lire la réponse (truffée de fautes d'orthographe, en supplément gratuit):

_________________________________________________


désolée si je vous ai choqué par mon offre mais , nous ne mentons pas.les 2 séries à doubler sont indiennes et philipine...ces séries dites "bas de gamme" seront diffusés au burkina fasso,au benin, a mayotte, en guinée.....et je suis le seul studio en france et en europe qui veuille bien doubler en français ces produits en me mettant au niveau des bourses des producteurs asiatiques et des acheteurs africains...je suis le seul studio et c'est pour cela que j'en fait plusieurs dans l'année (environ 600 episodes) en provenance que de pays pauvres ou en voie de développement....
les tarifs ne peuvent être que forfaitaire vu les budgets alloués . 60 euros pour 4000 mots à raison d'une script traduit par jour,cela fait un revenu de 1800 euros net au minimum pour un traducteur et celui sur plusieurs mois, car c'estn job quasi permanent....
je ne vois pas en quoi j'exploite et dégrade le métier ,non ?
------------------------------

CQFD

Irène Guinez
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Post publié 2 fois? Dec 25, 2009

Je ne sais pas pourquoi mais ce post apparait dans le forum français et dans les forums anglais.

Mistake or not mistake?

Irène


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:32
French to German
+ ...
Comment dire l'indicible ? Dec 25, 2009

Bonjour,
Je suis d'accord avec ton post, Irène : au moins pouvons-nous répondre pour informer (d'une certaine manière) plutôt que de conserver le silence.

Attention toutefois à certains pièges : il n'y a pas de tarif minimum pour la traduction - soit dit en passant, et s'il y en avait un (le "tarif syndical" ?), j'ai l'intuition qu'il deviendrait vite le tarif maximal.

Quant à la réponse de l'agent dont tu nous fais part, il faut noter que ce Monsieur oubl
... See more
Bonjour,
Je suis d'accord avec ton post, Irène : au moins pouvons-nous répondre pour informer (d'une certaine manière) plutôt que de conserver le silence.

Attention toutefois à certains pièges : il n'y a pas de tarif minimum pour la traduction - soit dit en passant, et s'il y en avait un (le "tarif syndical" ?), j'ai l'intuition qu'il deviendrait vite le tarif maximal.

Quant à la réponse de l'agent dont tu nous fais part, il faut noter que ce Monsieur oublie les charges sociales et autres impôts. Et combien de jours par semaine, d'heures par jour faudrait-il travailler pour arriver à 1.800 € net (curieuse façon de parler, au demeurant) ?

De plus, ce Monsieur ignore également le problème d'un "job quasi-permanent", qui est la première étape vers une relation de subordination du type patron/employé. Attention les dégâts si ce genre de choses vient aux oreilles de l'URSSAF ou de la DGI !

Le style de cette bafouille me semble d'ailleurs familier (avons-nous déjà cité ce Monsieur par ailleurs sur ProZ.com ? Je crois bien que oui.) et n'est pas sans me rappeler un autre chef-d'oeuvre de niaiserie intéressée : http://tinyurl.com/yaf853x

[Edited at 2009-12-25 16:16 GMT]
Collapse


 
Chakir Mahjo (X)
Chakir Mahjo (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:32
English to Arabic
+ ...
tarifs pauvres Dec 25, 2009

Bonjour Irène,

Vous mentionnez la phrases "Pays pauvre donc tarifs pauvres" Je ne partage votre idée en revenche je suis contre ceux et celles qui cassent le marché de la traduction. Mais sachez bien que ledit phénomène n'existe pas seulement dans les pays pauvres sinon la "France" sera incluse. J'ai été proposé une offre de traduction par une agence française qui traduit des documents en relation avec les animaux. La traduction est sur forme d'un dossier. Chaque dossier c
... See more
Bonjour Irène,

Vous mentionnez la phrases "Pays pauvre donc tarifs pauvres" Je ne partage votre idée en revenche je suis contre ceux et celles qui cassent le marché de la traduction. Mais sachez bien que ledit phénomène n'existe pas seulement dans les pays pauvres sinon la "France" sera incluse. J'ai été proposé une offre de traduction par une agence française qui traduit des documents en relation avec les animaux. La traduction est sur forme d'un dossier. Chaque dossier comprend entre 650 et 700 mots. le prix par dossier est de 7,00 euros le dossier (traduction et relecture) (paiement par l'agessa). La traduction doit avoir un prix minimum. Le networking est la cause principale. L'employeur va toujours essayer de trouver la traduction la moins chère....

Cordialement



L'excuse de travailler avec un "poor country" est assez peu originale, nous l'avons entendue maintes fois.
Malheureusement, vous trouverez probablement des traducteurs suffisamment désespérés pour accepter votre offre.
Sachez que nous luttons depuis longtemps pour que le genre d'offres comme la votre n'apparaisse plus sur Proz.com(qui est un site sérieux et professionnel).


[Edited at 2009-12-26 00:10 GMT]

[Edited at 2009-12-26 00:10 GMT]
Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 22:32
Spanish to English
+ ...
Moi á sa place... Dec 25, 2009

... ferais la même chose.

Le Client, critiqué sans raison pour son choix d'anonymat, écrit a Irène:
... les 2 séries à doubler sont indiennes et philipine...ces séries dites "bas de gamme" seront diffusés au burkina fasso,au benin, a mayotte, en guinée.....et je suis le seul studio en france et en europe qui veuille bien doubler en français ces produits en me mettant au niveau des bourses des producteurs asiatiques et des acheteurs africains...


Bravo ! En effet, mieux vaut ça que rien ! S'il faut choisir, dans ces pays cible, entre des sous titres 'bon marché' et 'rien de tout á l'écran' car on n'a pas les moyens pour faire faire un travail á la hauteur des exigences - souvent exagérés, d'ailleurs - des pays soi-disant 'développés' le choix est vite fait.

Par ailleurs, rien n’oblige aux traducteurs européens pour qu’ils acceptent de tels travaux. Laissez-les plutôt aux autochtones des pays concernés. Pas seulement qu’ils seront contents de travailler á ces prix-là – en plus, il y a plus de chances que les téléspectateurs de ces pays comprennent quelque chose du dialogue.

Tout le monde gagne - sauf le traducteur offusqué, bien sûr.

MediaMatrix


[Edited at 2009-12-25 23:58 GMT]


 
Christine Biloré
Christine Biloré  Identity Verified
France
Local time: 04:32
English to French
+ ...
Plaît-il? Dec 26, 2009

mediamatrix wrote:

Par ailleurs, rien n’oblige aux traducteurs européens pour qu’ils acceptent de tels travaux. Laissez-les plutôt aux autochtones des pays concernés.
MediaMatrix


[Edited at 2009-12-25 23:58 GMT]



La traduction des dialogues est visiblement destinées à des pays francophones et je ne suis pas sûre que les traducteurs de langue maternelle française ayant les moyens techniques d'effectuer un bon travail courent les rues dans les pays cités.

Au contraire, les tarifs devraient être tirés vers le haut. Les "autochtones" comme vous dites pourraient alors mieux s'équiper.

Et puis désolée mais quand je n'avais pas les moyens de me payer une télé, hé bien je n'en achetais tout simplement pas. Si le donneur d'ordre n'a pas de budget, qu'il s'abstienne, le doublage de séries n'a rien de vital.


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse d'une victime du budget "pays pauvres" Dec 26, 2009

Bonjour à tous,

Je vous transcrit (sans citer de nom) la réponse d'uen traductrice qui a travaillé pour l'agence en question:
__________________________________________________________________
Chère Consoeur,

Je vous souhaite tout d'abord un très joyeux Noël et de très heureuses fêtes de fin d'année.

Je viens à vous au sujet de XXX, votre fil de ce jour.

Ce client me doit, à ce jour, la bagatelle de... 7600 EUR (non, je n
... See more
Bonjour à tous,

Je vous transcrit (sans citer de nom) la réponse d'uen traductrice qui a travaillé pour l'agence en question:
__________________________________________________________________
Chère Consoeur,

Je vous souhaite tout d'abord un très joyeux Noël et de très heureuses fêtes de fin d'année.

Je viens à vous au sujet de XXX, votre fil de ce jour.

Ce client me doit, à ce jour, la bagatelle de... 7600 EUR (non, je n'ai pas tapé de zéro en plus)...

Motif invoqué pour ne pas payer : mauvaise qualité de la traduction (un grand classique) ; évidemment, j'ai fait usage de mon droit de rétention sur les scripts traduits mais pas encore livrés.
Dans le même temps, XXX me "somme" de livrer la suite des scripts (qui concernent, oh surprise, une série philippine et une série indienne).

Je vous passe les emails d'injures, rédigés en termes orduriers, envoyés à 3 heures du matin ; je vous passe aussi les appels téléphoniques du weekend (j'ai coupé mon portable).

J'ai mandaté des experts judiciaires pour évaluer la traduction ; leurs réponses sont sans appel : traduction parfaite à 99%, quelques fautes de frappe, mais pas plus que dans les scripts source.

Du coup, je m'apprête à les attaquer en justice.


Bien à vous,

XXXX


__________________________________________________________________

A part ça, tout va bien madame la Marquise....

Irène Guinez
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 04:32
French to German
+ ...
C'est dur, la vie d'artiste ! Dec 26, 2009

Irène Guinez wrote:

Chère Consoeur,

Je vous souhaite tout d'abord un très joyeux Noël et de très heureuses fêtes de fin d'année.

Je viens à vous au sujet de XXX, votre fil de ce jour.

Ce client me doit, à ce jour, la bagatelle de... 7600 EUR (non, je n'ai pas tapé de zéro en plus)...

Motif invoqué pour ne pas payer : mauvaise qualité de la traduction (un grand classique) ; évidemment, j'ai fait usage de mon droit de rétention sur les scripts traduits mais pas encore livrés.


Une pure coïncidence, je présume... à moins qu'on invoque le pouvoir terrifiant du malocchio ? Ou qu'on cite en le déformant un artiste assez connu : "Qui sème le vent récolte le tempo... rale" ?

Par contre, laisser le débit d'un seul client aller jusqu'à 7.600 € n'est pas non plus une décision de saine gestion entrepreneuriale... Mieux vaut se faire payer rapidement et perdre le client que de tirer les choses en longueur et de se retrouver avec une ardoise conséquente (qui, je me permets de le rappeler, n'est pas déductible des revenus imposables - BNC ou autres - en tant que telle).

[Edited at 2009-12-26 09:10 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
6 inscrits pour les "pays pôooovres" Dec 26, 2009

Re-bonjour,

Je constate qu'il y a 6 personnes qui ont postulé pour les traductions de cette noble agence (je répète: tarif à 60€ pour 5000 mots).

Faites vos comptes messieurs dames!

Allez bon Noël quand même...

(Je fais une trève, mais je reviendrai...)


Irène


 
Julien Malagnoux
Julien Malagnoux
Local time: 04:32
English to French
6 personnes qui postulent ! Dec 26, 2009

Quant j'ai vu cette annonce misérable hier, ça m'a laissé un goût amer dans la bouche.

Quant je vois ce matin qu'il y a 6 traducteurs qui se sont portés candidats, ça me met hors de moi. Je me demande qui sont ces traducteurs et s'ils ont conscience de tirer une balle dans le pied à toute la profession en acceptant ce genre de traifs qui ne font pas honneur au métier de traducteur.

Tant que des traducteurs accepteront ce type de salaire, les propositions de ce
... See more
Quant j'ai vu cette annonce misérable hier, ça m'a laissé un goût amer dans la bouche.

Quant je vois ce matin qu'il y a 6 traducteurs qui se sont portés candidats, ça me met hors de moi. Je me demande qui sont ces traducteurs et s'ils ont conscience de tirer une balle dans le pied à toute la profession en acceptant ce genre de traifs qui ne font pas honneur au métier de traducteur.

Tant que des traducteurs accepteront ce type de salaire, les propositions de ce genre continueront d'affluer...
Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 22:32
Spanish to English
+ ...
Spéculation gratuite, arrogante et en fin du compte insultante Dec 26, 2009

Bilore wrote:
La traduction des dialogues est visiblement destinées à des pays francophones et je ne suis pas sûre que les traducteurs de langue maternelle française ayant les moyens techniques d'effectuer un bon travail courent les rues dans les pays cités.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:32
German to French
+ ...
Deux remarques Dec 26, 2009

Irène Guinez a affirmé :

Sachez que le tarif minimum d'un traducteur est de 0.06€/ mot.



Très dangereux, voire absurde, de dire ce genre de chose. Ridiculement bas.

Irène Guinez a cité :

Ce client me doit, à ce jour, la bagatelle de... 7600 EUR (non, je n'ai pas tapé de zéro en plus)...



Pas bien crédible non plus : les EUR ne se sont pas faits en un jour ? Pas vu venir le topo ?

Pas très PRO tout cela !


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pays pauvres, donc tarifs pauvres-Ben voyons!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »