(Que) Répondez-vous à ce genre de courriel ?
Thread poster: Sylvain Leray
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:05
Member (2003)
German to French
Nov 4, 2003

De: Jean Dupond A: [email protected]

Objet : demande de tarif

Bonjour,

Merci de m'indiquer votre tarif de traduction Allemand vers Français au mot ou à la page ainsi qu'un n° de fax auquel vous envoyer les documents à traduire.
Il s'agit d'un contrat d'agent commercial dans l'immobilier.

Jean Dupond



J'ai changé le nom bien sûr. Vo
... See more
De: Jean Dupond A: [email protected]

Objet : demande de tarif

Bonjour,

Merci de m'indiquer votre tarif de traduction Allemand vers Français au mot ou à la page ainsi qu'un n° de fax auquel vous envoyer les documents à traduire.
Il s'agit d'un contrat d'agent commercial dans l'immobilier.

Jean Dupond



J'ai changé le nom bien sûr. Vous en recevez sûrement tous... le nom m'est parfaitement inconnu, pas une indication, rien (l'onglet Propriétés m'indique une adresse du genre [email protected]).

Ma réponse spontanée serait "Vous êtes qui, vous, pour me parler comme ça ? Et où avez-vous eu mon adresse ?". Mais la bienséance m'en empêche.
Répondez-vous à ce type de courrier, et si oui, comment ?
C'est pas que ça me préoccupe plus que ça, mais juste pour savoir comment vous réagissez.
Bonne journée,
Sylvain.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Intéressant Nov 4, 2003

Dans le cadre de Betranslated nous en recevons (très) souvent par le biais du site web. C'est un formulaire qui ne se prête pas beaucoup à l'échange d'information et qui est très souvent mal rempli. Je commence donc par vérifier ce que j'ai (langue de départ et langue d'arrivée, support du document, longueur...).

Ensuite j'explique que la traduction se facture au mot mais que le degré de difficulté dépend du type de document, et je demande à voir soit le document soit un
... See more
Dans le cadre de Betranslated nous en recevons (très) souvent par le biais du site web. C'est un formulaire qui ne se prête pas beaucoup à l'échange d'information et qui est très souvent mal rempli. Je commence donc par vérifier ce que j'ai (langue de départ et langue d'arrivée, support du document, longueur...).

Ensuite j'explique que la traduction se facture au mot mais que le degré de difficulté dépend du type de document, et je demande à voir soit le document soit un extrait conséquent, et je propose de faire un devis gratuit dès réception du document.

Une fois que j'ai le document, je devrais avoir plus de renseignements sur le client, une signature, une référence, une explication. Parfois rien.

J'envoie mon devis en spécifiant le délai nécessaire pour la traduction et les modalités de paiement. Plus l'affaire semble risquée, plus le délai est court (une semaine, dès réception...). Je précise qu'il faut m'envoyer un accord explicite du devis avec toutes les coordonnées de la personne à facturer.

Il y a beaucoup de perte de temps dans tous ces devis, mais en général on est bien protégés. Par contre le pourcentage de jobs obtenus effectivement par rapport au nombre de devis faits est faible.
Je pense que beaucoup de gens demandent des devis à plusieurs traducteurs, et que là dedans il y a aussi beaucoup de traducteurs qui veulent se situer par rapport au marché. Ce serait tellement plus facile de demander directement !
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 18:05
German to French
+ ...
Je me fatigue moins Nov 4, 2003

que Claudia et envoie mon tarif en demandant les coordonnées de la personne (il m'arrive de vérifier parfois s'il y site Web ou non) et de quoi il s'agit plus précisément, date de livraison, etc... je précise toujours que je réclame un bon de commande signé + tampon;
Souvent, il n'y a pas de réponse (à cause de mes tarifs? Pas sûr...).

Si j'ai effectivement une réponse avec détails fournis, alors commencent les vérifications et un coup de fil s'avère nécessaire
... See more
que Claudia et envoie mon tarif en demandant les coordonnées de la personne (il m'arrive de vérifier parfois s'il y site Web ou non) et de quoi il s'agit plus précisément, date de livraison, etc... je précise toujours que je réclame un bon de commande signé + tampon;
Souvent, il n'y a pas de réponse (à cause de mes tarifs? Pas sûr...).

Si j'ai effectivement une réponse avec détails fournis, alors commencent les vérifications et un coup de fil s'avère nécessaire avant tout. Ensuite, je donnerais mon N° de fax

Et toi, que fais-tu?

Hélène.
Collapse


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:05
Member
English to French
+ ...
une réponse laconique mais précise Nov 4, 2003

Je réponds sans m'engager en donnant mes prix un peu revus à la hausse (pour le cas où cette personne ne recherche que des informations sur les prix). Je mentionne tous les suppléments : support fax, pdf. En fait je les submerge d'informations concernant notre beau métier afin qu'ils se rendent compte du sérieux de ce type de travail.

Je leur demande de me recontacter si intéressé pour envoi d'un CV et toutes informations de télécopie et autres.

Ne pas répond
... See more
Je réponds sans m'engager en donnant mes prix un peu revus à la hausse (pour le cas où cette personne ne recherche que des informations sur les prix). Je mentionne tous les suppléments : support fax, pdf. En fait je les submerge d'informations concernant notre beau métier afin qu'ils se rendent compte du sérieux de ce type de travail.

Je leur demande de me recontacter si intéressé pour envoi d'un CV et toutes informations de télécopie et autres.

Ne pas répondre peut toujours amener à passer à côté d'une bonne occasion. Certaines personnes très occupées envoient des courriels à l'extérieur similaire à ceux qu'ils envoient à leurs collaborateurs...

J'espère t'avoir aidé

Martine

[Edited at 2003-11-04 12:20]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 18:05
French to Dutch
+ ...
Je me fatigue beaucoup moins Nov 4, 2003

Ceux qui demandent d'emblée le tarif sans demander si on a du temps, quelles langues on pratique (et c'est quand même spécial pour moi, je ne fais pas de l'anglais>français) ou quelles sont les spécialités, sont toujours ceux qui font le tour des traducteurs pour trouver les moins chers, donc ceux qui n'y connaissent rien en traduction et/ou ne paieront pas. Je ne vois pas l'argument de Martine qu'on risque de passer à côté d'une bonne occasion. Je réponds toujours que cela dépend du ... See more
Ceux qui demandent d'emblée le tarif sans demander si on a du temps, quelles langues on pratique (et c'est quand même spécial pour moi, je ne fais pas de l'anglais>français) ou quelles sont les spécialités, sont toujours ceux qui font le tour des traducteurs pour trouver les moins chers, donc ceux qui n'y connaissent rien en traduction et/ou ne paieront pas. Je ne vois pas l'argument de Martine qu'on risque de passer à côté d'une bonne occasion. Je réponds toujours que cela dépend du texte et que j'aimerais bien voir le travail en question, ou au moins un échantillon, afin de pouvoir faire un devis. Dans 100 % des cas il n'y a pas de suite.Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 00:05
English to French
Faut pas leur en vouloir Nov 4, 2003

En fait c'est même plutôt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'où que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intérêt pour mes services. La traduction nécessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une deman
... See more
En fait c'est même plutôt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'où que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intérêt pour mes services. La traduction nécessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'évite de te creuser la tête si le client s'attend à ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps à autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas à couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain
Collapse


 
asun
asun
Spain
Local time: 18:05
Spanish to French
+ ...
BRAVO SYLVER... Nov 4, 2003

sylver wrote:

En fait c'est même plutôt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'où que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intérêt pour mes services. La traduction nécessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'évite de te creuser la tête si le client s'attend à ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps à autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas à couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 12:05
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Bravo à tous et à toutes Nov 4, 2003

Ce n'est quand même pas une insulte ; la personne en question est peut-être malhabile côté PR, mais ce message mérite quand même une réponse par politesse.

Je suis d'accord avec la majorité : Envoyer un message indiquant qu'il faut bien savoir de quoi on parle avant de faire un contrat. Cela comprend, en réalité, le volume, le délai, et la somme. Il faut également que les deux parties aient les détails de l'autre.

C'est tout ! Et je suis d'accord avec Marti
... See more
Ce n'est quand même pas une insulte ; la personne en question est peut-être malhabile côté PR, mais ce message mérite quand même une réponse par politesse.

Je suis d'accord avec la majorité : Envoyer un message indiquant qu'il faut bien savoir de quoi on parle avant de faire un contrat. Cela comprend, en réalité, le volume, le délai, et la somme. Il faut également que les deux parties aient les détails de l'autre.

C'est tout ! Et je suis d'accord avec Martine aussi : Il m'est arrivé de trouver de bons clients privés de cette manière.

Bonne journée,
N.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:05
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 5, 2003

Sylver a écrit:
faut pas leur en vouloir


Merci pour vos avis.
Sylver, je n'étais évidemment pas sérieux sur ma réponse, je comprends bien que cette personne n'a pas l'habitude de ce genre de demande, seulement le ton souvent abrupt adopté pour ce type de courrier a tendance à m'agacer un peu.

Je lui ai donc répondu gentiment en lui indiquant mes tarifs et en lui demandant plus de précisions sur son document et sur lui-même.
J'en ai eu un peu sur le document (il fait 5 pages "dont 2 avec très peu de mots", il le voudrait pour la fin de semaine), pas sur lui.
Je lui ai aussi demandé très poliment comment il avait eu mes coordonnées, sur Google m'a-t-il dit.
Bref, rien de grave, je ne pense pas que j'aurai des nouvelles, j'étais simplement curieux.

Bonne journée,
Sylvain.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pour revenir un peu sur ça Nov 5, 2003

Sylvain, moi aussi au début j'étais un peu interloquée par le ton, mais comme par ailleurs je reçois aussi des demandes du type

Bonjour, j'étudie l'espagnol au collège machin truc de Ouagadougou et mon professeur voudrait que j'explique ce poème, mon problème est que je ne comprends rien, pouvez-vous m'aider ?

ou encore

Bonjour Claudia

Peux-tu me traduire cette lettre ? C'est pour un garçon que j'ai connu sur la Costa Brava. C'est urg
... See more
Sylvain, moi aussi au début j'étais un peu interloquée par le ton, mais comme par ailleurs je reçois aussi des demandes du type

Bonjour, j'étudie l'espagnol au collège machin truc de Ouagadougou et mon professeur voudrait que j'explique ce poème, mon problème est que je ne comprends rien, pouvez-vous m'aider ?

ou encore

Bonjour Claudia

Peux-tu me traduire cette lettre ? C'est pour un garçon que j'ai connu sur la Costa Brava. C'est urgent, envoie-le à [email protected], parce que là j'écris de chez mon oncle.

[et je ne reproduis pas les fautes d'orthographe!]

J'en ai vu tellement que je ne réponds plus du tout. Je suis passée par plusieurs étapes

- je traduisais pour rendre service, j'envoyais la trad et elle me revenait parce que l'adresse était erronée, je crois que c'est ce qui peut arriver de pire

- j'expliquais que c'était mon gagne-pain

et puis je me suis lassée, je ne réponds qu'aux demandes de devis.
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:05
Member (2004)
German to French
+ ...
Que du bon sens ! Nov 5, 2003

sylver wrote:

En fait c'est même plutôt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'où que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intérêt pour mes services. La traduction nécessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'évite de te creuser la tête si le client s'attend à ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps à autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas à couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain


C'est ma façon de procéder aussi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(Que) Répondez-vous à ce genre de courriel ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »