Mobile menu

(Que) RĂ©pondez-vous Ă  ce genre de courriel ?
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:36
Member (2003)
German to French
Nov 4, 2003

De: Jean Dupond A: sylvainleray@fournisseur.fr

Objet : demande de tarif

Bonjour,

Merci de m'indiquer votre tarif de traduction Allemand vers Français au mot ou à la page ainsi qu'un n° de fax auquel vous envoyer les documents à traduire.
Il s'agit d'un contrat d'agent commercial dans l'immobilier.

Jean Dupond



J'ai changé le nom bien sûr. Vous en recevez sûrement tous... le nom m'est parfaitement inconnu, pas une indication, rien (l'onglet Propriétés m'indique une adresse du genre abcImmo@fournisseur.fr).

Ma rĂ©ponse spontanĂ©e serait "Vous ĂȘtes qui, vous, pour me parler comme ça ? Et oĂč avez-vous eu mon adresse ?". Mais la biensĂ©ance m'en empĂȘche.
RĂ©pondez-vous Ă  ce type de courrier, et si oui, comment ?
C'est pas que ça me préoccupe plus que ça, mais juste pour savoir comment vous réagissez.
Bonne journée,
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Intéressant Nov 4, 2003

Dans le cadre de Betranslated nous en recevons (trĂšs) souvent par le biais du site web. C'est un formulaire qui ne se prĂȘte pas beaucoup Ă  l'Ă©change d'information et qui est trĂšs souvent mal rempli. Je commence donc par vĂ©rifier ce que j'ai (langue de dĂ©part et langue d'arrivĂ©e, support du document, longueur...).

Ensuite j'explique que la traduction se facture au mot mais que le degré de difficulté dépend du type de document, et je demande à voir soit le document soit un extrait conséquent, et je propose de faire un devis gratuit dÚs réception du document.

Une fois que j'ai le document, je devrais avoir plus de renseignements sur le client, une signature, une référence, une explication. Parfois rien.

J'envoie mon devis en spécifiant le délai nécessaire pour la traduction et les modalités de paiement. Plus l'affaire semble risquée, plus le délai est court (une semaine, dÚs réception...). Je précise qu'il faut m'envoyer un accord explicite du devis avec toutes les coordonnées de la personne à facturer.

Il y a beaucoup de perte de temps dans tous ces devis, mais en général on est bien protégés. Par contre le pourcentage de jobs obtenus effectivement par rapport au nombre de devis faits est faible.
Je pense que beaucoup de gens demandent des devis à plusieurs traducteurs, et que là dedans il y a aussi beaucoup de traducteurs qui veulent se situer par rapport au marché. Ce serait tellement plus facile de demander directement !


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:36
German to French
+ ...
Je me fatigue moins Nov 4, 2003

que Claudia et envoie mon tarif en demandant les coordonnées de la personne (il m'arrive de vérifier parfois s'il y site Web ou non) et de quoi il s'agit plus précisément, date de livraison, etc... je précise toujours que je réclame un bon de commande signé + tampon;
Souvent, il n'y a pas de réponse (à cause de mes tarifs? Pas sûr...).

Si j'ai effectivement une réponse avec détails fournis, alors commencent les vérifications et un coup de fil s'avÚre nécessaire avant tout. Ensuite, je donnerais mon N° de fax

Et toi, que fais-tu?

HĂ©lĂšne.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:36
Member (2003)
English to French
+ ...
une réponse laconique mais précise Nov 4, 2003

Je rĂ©ponds sans m'engager en donnant mes prix un peu revus Ă  la hausse (pour le cas oĂč cette personne ne recherche que des informations sur les prix). Je mentionne tous les supplĂ©ments : support fax, pdf. En fait je les submerge d'informations concernant notre beau mĂ©tier afin qu'ils se rendent compte du sĂ©rieux de ce type de travail.

Je leur demande de me recontacter si intéressé pour envoi d'un CV et toutes informations de télécopie et autres.

Ne pas répondre peut toujours amener à passer à cÎté d'une bonne occasion. Certaines personnes trÚs occupées envoient des courriels à l'extérieur similaire à ceux qu'ils envoient à leurs collaborateurs...

J'espÚre t'avoir aidé

Martine

[Edited at 2003-11-04 12:20]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 21:36
French to Dutch
+ ...
Je me fatigue beaucoup moins Nov 4, 2003

Ceux qui demandent d'emblĂ©e le tarif sans demander si on a du temps, quelles langues on pratique (et c'est quand mĂȘme spĂ©cial pour moi, je ne fais pas de l'anglais>français) ou quelles sont les spĂ©cialitĂ©s, sont toujours ceux qui font le tour des traducteurs pour trouver les moins chers, donc ceux qui n'y connaissent rien en traduction et/ou ne paieront pas. Je ne vois pas l'argument de Martine qu'on risque de passer Ă  cĂŽtĂ© d'une bonne occasion. Je rĂ©ponds toujours que cela dĂ©pend du texte et que j'aimerais bien voir le travail en question, ou au moins un Ă©chantillon, afin de pouvoir faire un devis. Dans 100 % des cas il n'y a pas de suite.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:36
English to French
Faut pas leur en vouloir Nov 4, 2003

En fait c'est mĂȘme plutĂŽt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'oĂč que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intĂ©rĂȘt pour mes services. La traduction nĂ©cessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'Ă©vite de te creuser la tĂȘte si le client s'attend Ă  ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps Ă  autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas Ă  couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
asun
Spain
Local time: 21:36
Spanish to French
+ ...
BRAVO SYLVER... Nov 4, 2003

sylver wrote:

En fait c'est mĂȘme plutĂŽt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'oĂč que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intĂ©rĂȘt pour mes services. La traduction nĂ©cessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'Ă©vite de te creuser la tĂȘte si le client s'attend Ă  ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps Ă  autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas Ă  couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:36
Member (2002)
French to English
+ ...
Bravo Ă  tous et Ă  toutes Nov 4, 2003

Ce n'est quand mĂȘme pas une insulte ; la personne en question est peut-ĂȘtre malhabile cĂŽtĂ© PR, mais ce message mĂ©rite quand mĂȘme une rĂ©ponse par politesse.

Je suis d'accord avec la majorité : Envoyer un message indiquant qu'il faut bien savoir de quoi on parle avant de faire un contrat. Cela comprend, en réalité, le volume, le délai, et la somme. Il faut également que les deux parties aient les détails de l'autre.

C'est tout ! Et je suis d'accord avec Martine aussi : Il m'est arrivé de trouver de bons clients privés de cette maniÚre.

Bonne journée,
N.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:36
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 5, 2003

Sylver a Ă©crit:
faut pas leur en vouloir


Merci pour vos avis.
Sylver, je n'étais évidemment pas sérieux sur ma réponse, je comprends bien que cette personne n'a pas l'habitude de ce genre de demande, seulement le ton souvent abrupt adopté pour ce type de courrier a tendance à m'agacer un peu.

Je lui ai donc rĂ©pondu gentiment en lui indiquant mes tarifs et en lui demandant plus de prĂ©cisions sur son document et sur lui-mĂȘme.
J'en ai eu un peu sur le document (il fait 5 pages "dont 2 avec trĂšs peu de mots", il le voudrait pour la fin de semaine), pas sur lui.
Je lui ai aussi demandé trÚs poliment comment il avait eu mes coordonnées, sur Google m'a-t-il dit.
Bref, rien de grave, je ne pense pas que j'aurai des nouvelles, j'Ă©tais simplement curieux.

Bonne journée,
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pour revenir un peu sur ça Nov 5, 2003

Sylvain, moi aussi au début j'étais un peu interloquée par le ton, mais comme par ailleurs je reçois aussi des demandes du type

Bonjour, j'Ă©tudie l'espagnol au collĂšge machin truc de Ouagadougou et mon professeur voudrait que j'explique ce poĂšme, mon problĂšme est que je ne comprends rien, pouvez-vous m'aider ?

ou encore

Bonjour Claudia

Peux-tu me traduire cette lettre ? C'est pour un garçon que j'ai connu sur la Costa Brava. C'est urgent, envoie-le à machintruc@hotmail.com, parce que là j'écris de chez mon oncle.

[et je ne reproduis pas les fautes d'orthographe!]

J'en ai vu tellement que je ne réponds plus du tout. Je suis passée par plusieurs étapes

- je traduisais pour rendre service, j'envoyais la trad et elle me revenait parce que l'adresse était erronée, je crois que c'est ce qui peut arriver de pire

- j'expliquais que c'Ă©tait mon gagne-pain

et puis je me suis lassée, je ne réponds qu'aux demandes de devis.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 21:36
Member (2004)
German to French
+ ...
Que du bon sens ! Nov 5, 2003

sylver wrote:

En fait c'est mĂȘme plutĂŽt bon, en comparaison avec d'autres trucs que j'ai reçu. Ca indique juste que l'auteur n'a pas l'habitude d'acheter des traductions. Pas la peine de lui sortir le "D'oĂč que tu me parles comme ça?".

Ma réponse type, grosso modo:

Je vous remercie de votre intĂ©rĂȘt pour mes services. La traduction nĂ©cessite un devis (gratuit).

Merci d'envoyer vos documents par fax au XXXXX ou par email (si faire se peut), ainsi qu'une demande de devis précisant:
*Votre nom et raison sociale,
*Votre adresse, et
facultativement:
*La date d'échéance souhaitée,
*Le budget disponible/escompté

Je vous recontacterais au plus vite avec un devis détaillé.


Ca ne mange pas de pain et ca t'Ă©vite de te creuser la tĂȘte si le client s'attend Ă  ce que tu bosses pour des prunes. Dans l'autre sens, tu auras de temps Ă  autre le plaisir de constater que le client propose un tarif raisonnable et qu'y a pas Ă  couper les radis en quatre. Enfin, bon, c'est comme ça que je traite la question.

A+,
Sylvain


C'est ma façon de procéder aussi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(Que) RĂ©pondez-vous Ă  ce genre de courriel ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs