Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Demande de conseil (ça urge :-)
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:40
Member (2003)
German to French
Nov 5, 2003

Rebonjour,

Je viens de réaliser une courte traduction pour un nouveau client (agence) basé en Allemagne, qui n'est pas noté dans le BB ni aucune des listes de discussion existantes.

La dame se dit très satisfaite, et me propose maintenant un projet d'environ 30000 mots à un tarif très honorable.
Sachant que les délais de paiement sont de 4 semaines, jugez-vous prudent d'accepter ce projet ou de demander un paiement d'acompte ou autre ?

Personnellement, j'ai un bon "feeling", impression tr√®s professionnelle, et puis le bref document que je viens de traduire a s√Ľrement fait guise de test, ce que je juge positif.

Tout conseil sera le bienvenu.

Merci d'avance,
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

B√©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 06:40
German to French
+ ...
mon avis Nov 5, 2003

Avec les agences, je me méfie. J\'accepterais mais je demanderais un acompte, au moins après une partie du travail. Bon courage!

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 06:40
English to French
+ ...
Pour ma part Nov 5, 2003

J'accepterais.
J'ai réalisé dernièrement la traduction de dialogues d'un jeu vidéo pour une société allemande (55.000 mots) à un tarif très honorable lui aussi.
A mon grand étonnement, ma facture a été payée... sous 36 heures, par virement, en euros !!!
J'ai généralement pour principe de demander, avant d'entreprendre la traduction, que la facture du projet soit payée à réception, en gage de bonne foi.
Tu peux éventuellement demander un acompte mais si tu as un bon feeling... Ca risque de jouer en ta défaveur.

Isa


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je pense que les gens honnêtes Nov 5, 2003

se mettent à la place de "l'autre".

C'est un gros volume, tu ne sais pas grand chose sur eux, ils en savent plus sur toi, ce sont eux qui sont en position de force.

Je crois au dialogue, parles-en. Explique que tu es très content à l'idée de réaliser ce travail pour eux, mais que tu voudrais savoir s'ils ne peuvent pas faire un arrangement en ce qui concerne le payement, en attendant de consolider votre relation.

Je ne crois pas que quelqu'un connaissant le métier se vexe. Au pire il te dit que ce n'est pas possible.

Bonne chance.

[Edited at 2003-11-05 16:12]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 00:40
Member (2002)
French to English
+ ...
D'accord avec Claudia Nov 5, 2003

La personne avec qui en parler, c'est ta dame à l'agence.
Si elle veut de tes services, elle comprendra bien que tu n'es qu'un particulier, pas la Banque de Ste-Nitouche, et que tu auras besoin d'un acompte.
Bonne chance, Sylvain ; il se peut que cette agence te garde très occupé pendant longtemps.
En passant, félicitations Isa, je crois que toi aussi tu t'es trouvée un bon client.
N.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 06:40
German to French
+ ...
D'accord avec Claudia Nov 5, 2003

demandez une assurance (ici un acompte) n'a rien de choquant pour ceux qui sont corrects. L'argument de la quantité de travail peut être avancé sans problème avec les manières douces que nous te connaissons, Sylvain (ouh, je m'avanbce peut-être un peu...;)

Bonne chance et tiens-nous au courant.

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:40
Member (2003)
English to French
+ ...
Un acompte!!!! Nov 5, 2003

Pas toujours facile de demander un acompte. Moi j'expliquerais √† la dame en question que les traducteurs ind√©pendants sont souvent farc√©s par les agences et autres et sont pay√©s tr√®s tard. Que tu souhaiterais soit conna√ģtre des traducteurs avec qui elle travaille r√©guli√®rement pour avoir des commentaires de leur part sur leur plaisir √† travailler pour la soci√©t√©. Explique-lui le principe du BB et l'importance pour une bonne agence d'y figurer car cela lui garantit la collaboration de traducteurs dans toutes les paires de langues.

C'est ce que je ferais et si elle n'est pas d'accord, demande ses conditions de paiement et un acompte..


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:40
English to French
+ ...
Ah le feeling Nov 5, 2003

Salut Sylvain

Je pense qu'un contrat bien clair est suffisant si tu as un bon feeling.

Si tu tiens à demander un acompte, le faire en douceur pas comme si c'était une "précaution"... Cela peut se dire en expliquant que cela va te mobiliser entre 15 et 20 jours et donc écarter d'autres sources de rentrée d'argent pendant ce temps.

Demander un acompte :

Soit pas d'acompte et tout va bien - bonne traduction, bon paiement - et très bonne relation qui s'engage

Soit la personne est bonne et pas de problème, elle trouve tout à fait normal de te faire un acompte....d'ailleurs elle allait te le proposer

Soit la personne est si bien qu'elle est choquée par cette demande et cela refroidt le "bon feeling"

Soit la personne / bo√ģte est bien, elle comprend m√™me si elle risque de ne pas √™tre d'accord et te dit non - ce qui cr√©√©rait un l√©ger malentendu de ton c√īt√©

Soit la personne / bo√ģte n'est pas si bien et elle te dit non et ne te donne plus le projet.

Soit la personne n'est pas bien et elle te donne un petit acompte pour assurer que le boulot soit bien fait et rien après pendant des mois. Tu auras eu au moins un acompte tu me diras

Soit tu bosses sans acompte et on ne te paie rien apr√®s...Le petit boulot est l'app√Ęt pour la grosse arnaque - Vive la parano

30000 mots c'est déjà gros pour un personne mais c'est encore limite pour un acompte, je pense...

Enfin, c'est aussi et surtout au feeling et aussi culturel. Comment cela se prend-il/fait-il habituellement en Allemagne?

JL


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 06:40
German to French
+ ...
JL , en verve comme toujours, a mis le doigt sur un point important... Nov 5, 2003

JLDSF wrote:

30000 mots c'est déjà gros pour un personne mais c'est encore limite pour un acompte, je pense...

Enfin, c'est aussi et surtout au feeling et aussi culturel. Comment cela se prend-il/fait-il habituellement en Allemagne?

JL



N'ayant pas eu encore √† demander d'acompte c√īt√© allemand, j'ignore la pratique habituelle. Demande conseil √† nos coll√®gues en Allemagne, je pense qu'ils sauront te dire si 30 000 mots va de pair avec demande d'acompte outre-Rhin.

H.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:40
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
D'accord avec JL Nov 5, 2003

Un contrat avec des termes clairs devrait √™tre suffisant. Je n'ai jamais demand√© d'acompte pour un projet me prenant un mois de travail ou moins: m√™me les salari√©s sont pay√©s pour le travail r√©alis√© le mois pr√©c√©dent... et 30 000 c'est bien, mais pas si √©norme que √ßa, √† mon avis. Je trouve que c'est aussi valoriser notre profession que de ne pas faire voir qu'on est des gens toujours √† l'aff√Ľt pour trouver de l'argent rapide. On est des professionnels, oui, mais on a notre propre entreprise, on encourt des risques, et en principe nous gagnons notre vie mieux que si nous √©tions des salari√©s. Le risque paye si on reste "prudents":-) La vie est faite de contradictions!

Le client risque de penser que tu te méfies, et certaines personnes, dont moi, prennent cela très mal. J'ai du mal à accepter qu'on em demande ma carte d'identité quand je fais un chèque au supermarché:-) On dit aux vendeurs que quand un client pose une question ils ne doivent jamais avoir l'air surpris ou étonnés, qu'il faut rester calme et répondre dans la mesure du possible. Ici le vendeur c'est toi! Donc, quoi que tu fasses, dissimule un peu ta joie ou ton inquiétude:-)

En même temps continue à chercher des références, vérifie l'adresse, passe un coup de fil pour voir si le numéro est correct et vérifie après qu'il correspond à l'adresse donnée. C'est comme ça que j'ai démasqué quelqu'un qui par la suite m'a été confirmé comme un vrai escroc:-)

Ceci dit, il existe des agences qui ne sont pas du tout sur Internet, mais qui ne sont pas pour autant moins sérieuses. Cette affirmation aurait choqué et se serait faite dans le sens inverse il y a 5 ou 6 ans!
Souvent elles ont des bons tarifs, elles travaillent à l'ancienne, pas dans le marché global et tellement concurrencé.

Le flair reste copain du bon sens...

Bonne chance!

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Parfois on doit risquer un peu. Nov 5, 2003

Après mon expérience le danger de tromperie est d'autant plus grand, moins une agence paye - cela parle pour cette agence.

Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 06:40
German to French
+ ...
Pas tout à fais d'accord! Nov 5, 2003

Patricia Posadas wrote:

Un contrat avec des termes clairs devrait √™tre suffisant. Je n'ai jamais demand√© d'acompte pour un projet me prenant un mois de travail ou moins: m√™me les salari√©s sont pay√©s pour le travail r√©alis√© le mois pr√©c√©dent... et 30 000 c'est bien, mais pas si √©norme que √ßa, √† mon avis. Je trouve que c'est aussi valoriser notre profession que de ne pas faire voir qu'on est des gens toujours √† l'aff√Ľt pour trouver de l'argent rapide. On est des professionnels, oui, mais on a notre propre entreprise, on encourt des risques, et en principe nous gagnons notre vie mieux que si nous √©tions des salari√©s. Le risque paye si on reste "prudents":-) La vie est faite de contradictions!

Patricia


Disons que je suis d'accord avec Patricia pour le contrat clair qui devrait suffire, mais traduire en/pour Espagne et en/pour Italie (ce que je fais) est autre chose que pour la France ou l'Allemagne (ce que je fais aussi)! Pratiques culturelles bien différentes oblige...

Mias alors pas d'accord pour "on gagne notre vie mieux que des salariés". Tout dépend quel type de salariés!! Et je l'ai été (Attention, j'ai choisi et ne me plains pas - je contrecarre d'éventuelles critiques)

Voilà, c'était juste une petite mise au point, car le facteur risque est quand même important et le bonus en fin de mois pas forcément en proportion par rapport à une situation de salarié (je parle ici de la France et de l'Allemagne). En Italie, c'est une autre paire de manches (et d'après ce que je lis des collègues, la situation espagnole est proche de la situation italienne, en tout cas au niveau tarifs et pour le reste aussi me dit mon petit doigt).
Ouf, j'ai eu l'estomac tout retourné...

Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:40
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Flash d'informations Nov 5, 2003

Chers collègues, merci pour vos réponses rapides et enrichissantes
En effet, 30000 mots, ce n'est pas un mois de travail, comme le soulignent Patricia et Jean-Luc, mais c'est tout de même non négligeable. Il y a quelques mois, j'aurais pris le "risque" d'accepter, mais j'ai finalement écrit (avec délicatesse ou pas, je ne sais pas) à mon interlocutrice pour lui demander gentiment si elle acceptait de verser un acompte.
La réponse est arrivée deux heures après, en substance:
"Etant donné qu'il y a beaucoup de brebis galeuses parmi les agences, et que vous ne nous connaissez que très peu, nous sommes d'accord pour vous verser un acompte de 25%."

Attendez-vous donc à me voir trainer dans les Kudoz ces prochaines semaines!

Merci à tous.

[Edited at 2003-11-05 18:31]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Félicitations Sylvain Nov 5, 2003

et félicitations à cette agence que tu pourras évaluer avec cinq étoiles dans le Blue Board.
Je suis convaincue que pour les agences (sérieuses) le Blue Board est aussi important et intéressant que pour nous.


Patricia, je ne suis pas tout √† fait d'accord avec toi, je pense qu'il y a peu de m√©tiers dans lesquels le facteur risque est aussi important que dans le n√ītre, et que cela implique des comportements ou des r√©flexes qui ne se voient pas n√©cessairement ailleurs.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 06:40
German to French
+ ...
Super!! Nov 5, 2003

Morale de l'histoire: on peut tout demander (ou presque) lorsque c'est gentiment tourné et que les personnes en face sont sérieuses.
Nous voilà avec du travail en perspective!

H.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande de conseil (ça urge :-)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs