Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Pourriel ? Polluriel !!
Thread poster: NancyLynn

NancyLynn
Canada
Local time: 11:01
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Nov 7, 2003

Voyez ce que m'envoie Bell Canada aujourd'hui :
Vous avez peut-être récemment entendu parler de nouveaux
virus affectant les utilisateurs d'Internet. Les virus et
les polluriels (appelés aussi pollupostages) peuvent nuire à
la capacité de votre entreprise de tirer profit d'Internet
de manière productive. Aux services Internet d'affaires de
Bell, nous avons résolu de mener une lutte proactive contre
la dissémination de virus et de polluriels par l'entremise
de notre réseau.

Pollupostages !!

À+
N.


Direct link Reply with quote
 

Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 17:01
English to French
+ ...
Moui... Nov 7, 2003

Plutôt capillotracté le pollupostage...

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:01
English to French
+ ...
Pas piqué des vers Nov 7, 2003

Très bon Olivier

Olivier San Léandro wrote:

Plutôt capillotracté le pollupostage...


Je dirais même vermifugé (voir titre) le pollupostage

Nancy,

Y avait eu tout un débat ici sur pourriels polluriels et pollux dans le potage... Content de voir que Bell fait des efforts pour les Francophones


JL


Direct link Reply with quote
 

J-Gabriel  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
Bell fait qqfs du quadricapicuttage Nov 8, 2003

Faut leur pardonner

Bon je sais, mon mot est moins joli que le capillotracté, mais bon

JLDSF wrote:

Très bon Olivier

Olivier San Léandro wrote:

Plutôt capillotracté le pollupostage...


Je dirais même vermifugé (voir titre) le pollupostage

Nancy,

Y avait eu tout un débat ici sur pourriels polluriels et pollux dans le potage... Content de voir que Bell fait des efforts pour les Francophones


JL


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:01
Member
English to French
Les origines du po(ll)urriel Nov 8, 2003

L'office québécois de la langue française a proposé " pourriel " (poubelle + courriel) et " polluriel " (pollution + courriel) en 1997 avec une différence de sens assez subtile :

Pourriel : Courrier électronique importun et souvent sans intérêt, constitué essentiellement de publicité, qui est envoyé massivement à un grand nombre d'internautes ou à une même adresse de courriel, et que l'on destine habituellement à la poubelle.

Polluriel : Message inutile, souvent provocateur et sans rapport avec le sujet de discussion, qui est diffusé massivement, lors d'un pollupostage, à de nombreux groupes de nouvelles ou forums, causant ainsi une véritable pollution des réseaux.

C'est grosso modo la différence de sens que font certaines personnes entre " junk mail " et " spam ". TERMIUM pour sa part ne fait pas de distinction et a endossé " pourriel " en 2001.

" Pourriel " l'emporte haut la main au niveau de l'usage. Une recherche sur Google révèle qu'il est dix fois plus populaire que " pollurriel ".

Bell Canada fait cavalier seul en utilisant le terme " polluriel ". Ils savent de quoi ils parlent : la moitié de leurs serveurs au Québec et en Ontario ont été paralysés pendant près de deux semaines dernièrement par un déferlement de pourriel.

Il ne faut pas sous-estimer la gravité de ce phénomène. Le directeur de l'informatique d'un de nos clients nous disait cette semaine qu'il pouvait recevoir jusqu'à 20 000 pourriels par heure !

Je retourne de ce pas séparer le P du C.

Bonne fin de semaine,

John

[Edited at 2003-11-08 17:29]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:01
English to French
+ ...
Quadricapicuttage Nov 9, 2003

J-Gabriel

Le terme est fort bon car représentatif et révélateur de la perméation (j'ai pas dit permanente) de la langue française par l'anglais au Canada francophone, où voulant sauvegarder, ou le croyant, le français on assimile inconsciemment l'anglais.

Ah ça décoiffe...ou ça soulève les cheveux hair-raising

Le mot correct est : Quadricapicoupage


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 11:01
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
splitting hairs Nov 9, 2003

JLDSF wrote:

Ah ça décoiffe...ou ça soulève les cheveux hair-raising

Le mot correct est : Quadricapicoupage


Is that what is happening here ?
Oui, en effet l'oasis de francophonie dans le désert angloaméricain a peur de disparaître...

N.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pourriel ? Polluriel !!

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums