Mobile menu

Pêche et melon ne sont pas que des fruits!
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Nov 8, 2003

Eh non. C'est aussi des couleurs!

Pour ceux d'entre vous qui seriez surpris de l'entendre dire(je pense surtout à ces hommes pour qui 7 noms de couleurs ça suffit)voilà un joli dictionnaire des couleurs:

http://pourpre.com/chroma/dica.php

Bon week-end!

[Edited at 2003-11-08 09:38]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:02
English to French
+ ...
Ah, les go√Ľts et les couleurs ! Nov 8, 2003

Merci Patricia

Un site très haut en couleur, j'étais tombé dessus en cherchant bleu cobalt pour une collègue.

Et pour les hommes qui "mettent" plus de sept couleurs - tr√®s dr√īle Patricia - il est bon de savoir les accorder... pour ne pas avoir l'air tarte ou "sort-b√™te" - juste un rappel.

Bon week-end

JL

COULEUR (adjectifs et noms de). Forme. S'accordent en genre et en nombre les adjectifs proprement dits : vert, bleu, rouge, etc.

(NDT : si les mecs mettent invariablement ces couleurs (bleu, noir, vert, gris, rouge (pour les jours de folie s√Ľrement), ce sont les autres qui sont invariables ; alors m√™me pour arriver √† sept couleurs on est "marron".


Sont invariables. 1. Ces mêmes adjectifs quand ils sont associés à un autre adjectif ou à un substantif qui les nuance. On écrit ainsi : des robes rouges mais des robes rouge sombre. Des maisons bleues, mais des maisons bleu-vert. Sous les arcades rouge sombre des aqueducs minés, fleurissaient des amandiers blancs (R. Rolland). Deux jolis chevaux alezan clair (J. Romains). Une teinturerie noire avec des rideaux rouge sang (Sartre). Une sorte de chemise de soie vert pomme (Gide). Des uniformes bleu horizon. Les yeux d'Hélène sont bleu foncé, comme le foulard qu'elle porte sur la tête (Vailland). 2. Les noms de choses employés par ellipse comme adjectifs de couleur. On écrit ainsi : des vêtements kaki, des yeux marron, des chapeaux orange. Voici une liste des principaux d'entre eux :

abricot, acajou, amarante, améthyste, anthracite, arc-en-ciel, ardoise, argent, aubergine, auburn, azur, bistre, brique, bronze, caca d'oie, café-au-lait, caramel, carmin, cerise, chair, chamois, champagne, chocolat, citron, cobalt, coquelicot, corail, crème, crevette, cuivre, cul-de-bouteille, cyclamen, ébène, émeraude, feuille-morte, filasse, framboise, garance, gorge-de-pigeon, grenat, havane, indigo, ivoire, jade, jonquille, kaki, lavande, lie-de-vin, marron, mastic, moutarde, nacre, noisette, ocre, olive, or, orange, outremer, paille, pastel, perle, pervenche, pétrole, pie, pistache, poivre et sel, pomme, prune, réséda, rouille, sable, safran, sang, saphir, saumon, sépia, serin, soufre, souris, tabac, tango, terre de Sienne, tête-de-nègre, thé, tilleul, topaze, turquoise, vermillon, vert-de-gris, zinc.


Font exception quelques termes assimilés par l'usage à de véritables adjectifs de couleur, et qui font donc l'accord. Ce sont écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre et rose. On écrit : des feuillages fauves, une chemise incarnate , etc.


Le trait d'union lie deux termes de couleur : bleu-noir, gris-bleu, etc. Mais on écrira sans trait d'union un terme de couleur associé à un terme initialement étranger aux noms de couleur : bleu roi (pour bleu de roi ), gris perle (pour gris comme une perle),bleu nuit (pour bleu de nuit ), etc.

On écrit : des chiens noir et blanc (chacun d'entre eux étant ici à la fois noir et blanc), des écussons noir et feu, des lambris noir et or, des drapeaux bleu, blanc, rouge, etc.


en couleur ou en couleurs. Le choix du singulier ou du pluriel est affaire d'appr√©ciation selon la nuance de sens : ¬ę pr√©sentant de la couleur ¬Ľ ou ¬ę des couleurs ¬Ľ. On √©crit ainsi : une photographie, un film, un album en couleurs, avoir de bonnes couleurs, perdre ses couleurs, etc., mais des v√™tements de couleur, haut en couleur (au pluriel : hauts en couleur), changer de couleur, prendre couleur, etc.


couleur de. Emploi. Après un substantif, couleur est construit avec ou sans de. Elle le salua d'une moue mutine de ses lèvres couleur de cerise à l'eau-de-vie (P.-J. Toulet). Des empreintes couleur de neige sale (Colette). Il regarda avec satisfaction un petit café à un étage, couleur potiron (Sartre). Le mot couleur est ici invariable.


sous couleur de. Emploi et sens. Couleur a ici le sens de ¬ę pr√©texte, mauvaise raison ¬Ľ. Il avan√ßa la main sous couleur de les ramasser (Sartre).

autre ref avec nuances
http://www.langue-fr.net/index/C/couleurs-accord.htm

]

[Edited at 2003-11-09 17:50]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Vous me faites penser... Nov 9, 2003

JLDSF wrote:
Et pour les hommes qui "mettent" plus de sept couleurs - tr√®s dr√īle Patricia - il est bon de savoir les accorder... pour ne pas avoir l'air tarte ou "sort-b√™te" - juste un rappel.


C'est à propos de couleurs mais un peu hors sujet.

Pour ma licence, en 87, j'ai d√Ľ passer un examen oral qui √©tait un commentaire de document inconnu. Je suis tomb√©e sur une pub, et le personnage portait des v√™tements verts et violets. C'√©tait une toute nouvelle tendance, des couleurs √† la mode, mais pas encore trop courantes. Le prof qui m'interrogeait (que je connaissais), portait des lunettes dont la monture √©tait verte ou violette, et le polo de l'autre couleur. Et je fais mon commentaire de pub, et il me demande d'approfondir l'interpr√©tation des couleurs...Je me disais que je savais ce qu'il voulait entendre, mais que je n'avais pas envie de le dire...Mais je le lui ai dit.

Je lui ai dit que c'était un mariage osé, innovateur, créatif, qui évoquait la jeunesse (parce qu'évidemment, le personnage était jeune, mais le prof non), tonique, original...Parce que le paradoxe était que c'était effectivement quelque chose qu'on n'avait jamais vu auparavant, mais qui, comme c'était la nouvelle mode, perdait toute son originalité.
Enfin, je voyais le prof grandir sur sa chaise, il était de mieux en mieux dans ses baskets et j'ai eu une très bonne note.

[Edited at 2003-11-09 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:02
English to French
+ ...
De toutes les couleurs Nov 9, 2003

Claudia Iglesias wrote:


c'était ... osé, innovateur, créatif, qui évoquait la jeunesse (parce qu'évidemment, le personnage était jeune, mais le prof non), tonique, original...
...je voyais le prof grandir sur sa chaise, il était de mieux en mieux dans ses baskets et j'ai eu une très bonne note.


A propos d'osé...tu me fais penser

J'ai craint le pire et que tu allais nous dire qu'il grandissait sous son bureau pas sur sa chaise....
Mais c'eut été déplacé

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pêche et melon ne sont pas que des fruits!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs