ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Veronique Boulet
Dictionnaire d'expressions anglaises
Veronique Boulet
Canada
Local time: 12:03
Member (2004)
English to French
+ ...
Nov 8, 2003

Bonjour à tous !

Petite question pour vous : est-ce que quelqu'un connait un dictionnaire ou un glossaire comprenant tous genres d'expressions (expresions et proverbes)anglais traduites en français ? Par exemple :
-good things come to those who wait
-throw in their two cents
-to be little down in the dumps
-etc.

Je vous remercie !

Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:03
Member (2004)
English to French
+ ...
Vouloir, c'est pouvoir. Nov 8, 2003

Salut Véronique

En voici une liste sympa, anglais-français.

Voici pour les proverbes. Pour les expressions argotiques, il y a les dicos ou lexiques d'argot que tu peux trouver par google - recherche argot anglais français

Jean-Luc


http://trc.ucdavis.edu/french/Proverbs.html

[Edited at 2003-11-08 20:51]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 18:03
Member
Italian to French
+ ...
Une excellente source Nov 9, 2003

http://www.angloclic.com/fr/angloclic/index.asp

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 18:03
Italian to French
+ ...
Expressions anglaises Nov 10, 2003

Bonjour Véronique,
J'ai celles-ci dans mes archives. J'ai malheureusement perdu les références d'un dictionnaire d'expressions anglais/français. Mais cela devrait se retrouver en internet.

English / Anglais Francais / French
A rolling stone gathers no moss Pierre qui roule n'amasse pas mousse
All's well that ends well Tout est bien qui finit bien
All's fair in love and war En amour comme a la guerre tous les coups sont permis
All that glitters is not gold Tout ce qui brille n'est pas or
Better late than never Mieux vaut tard que jamais
Clothes do not make the man L'habit ne fait pas le moine
Don't put all your eggs in the same basket Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le meme panier
Don't wash your dirty linen in public Il faut laver son linge sale en famille
Familiarity breeds contempt La familiarite engendre le mepris
First come, first served Premier arrive, premier servi
Forgive and forget Oublier et pardonner
Heaven helps those who help themselvesGod helps him who helps himself Aide-toi, le ciel t'aidera
Like master like man Tel maitre tel valet
Live and let live Vivre et laisser vivre
Many a mickle makes a muckle (OR patience is a virtue) Petit a petit l'oiseau fait son nid
More haste, less speed Hate toi, lentement ["Festina lente" (Latin)]
Necessity is the mother of invention Necessite est mere d'invention
No news, good news Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
One swallow doesn't make a summer Une hirondelle ne fait pas le printemps
Once a drunkard, always a drunkard Qui a bu boira
Out of sight, out of mind Loin des yeux, loin du coeur
Poverty is no crime Pauvrete n'est pas vice
Still waters run deep Il n'est pire eau que l'eau qui dort
The more the merrier Plus on est de fous, plus on rit
The guilty always make excuses Qui s'excuse s'accuse
The road to hell is paved with good intentions L'enfer est pave de bonnes intentions
There are none so deaf as those that will not hear Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
There's many a slip 'twixt the cup and the lip Il y a loin de la coupe aux levres
Too many cooks spoil the broth Trop de cuisiniers gache la sauce
Two's a company, three's a crowd Deux s'amusent, trois s'embetent
Where's there a will there's a way Vouloir, c'est pouvoir
While the cat's away, the mice will play Quand le chat n'est pas la, les souris dansent
You can't make an omelette without breaking eggs On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs

Top / Next

Other Proverbs
These proverbs have the same meaning, but are not worded the same way in English and French.
English (and French translation) French (and English translation)
A bird in the hand is worth two in the bush(Un oiseau en main vaut mieux que deux dans les bois) Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras(not translated)
A cat may look at a king(Un chat peut bien regarder un roi) Un chien regarde bien un evequeA dog may look at a bishop)
An Englishman's home is his castle(La maison d'un anglais est son chateau) Charbonnier est maitre chez soi(A coalman is master in his own home)
Beggars can't be choosers(Ne choisit pas qui emprunte) A cheval donne on ne regarde pas la bouche(Never look a gift horse in the mouth)
Birds of a feather flock together(Les oiseaux d'un meme plumage s'assemblent) Qui se ressemble, s'assemble(Those who look the same, they gather)
Charity begins at home(La charite commence chez soi) Charite bien ordonnee commence par soi-meme(Good charity first apply to yourself)
Don't count your chickens before they are hatched(non traduit) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue(Don't sell the bear skin before you've killed it)
Every cloud has a silver lining(non traduit) Après la pluie le beau temps(After the rain, the sun shines)
Every dog has its day(Tout chien a son jour (de gloire) Chacun a sa chance(Everybody take a chance)
Every little helps(chaque petite chose aide) On fait feu de tout bois(not translated)
Half a loaf is better than no bread(Un demi pain vaut mieux que pas de pain)Cut your coat according to your cloth(non traduit) Faute de grives on mange des merles(If you can't have thrushes, you eat blackbirds)
If the cap fits, wear it(Si la casquette te va, porte la) Qui se sent morveux, se mouche(Not translated)
It's no use crying over spilt milk(Il ne sert a rien de pleurer sur le lait repandu) Ce qui est fait est fait(What is done is done)
It is an ill wind that blows nobody any good(C'est un mauvais vent qui n'apporte rien de bon) A quelque chose malheur est bon(Not translated)
It never rains but it pours(Il ne pleut jamais, mais c'est des trombes) Un malheur n'arrive jamais seul(Misfortune never comes singly)
Least said, sooner mended(Moins on en parle plus vite c'est réparé) Moins on en parle, mieux cela vaut(Least said, the better)
Might is right(La force fait le droit) La raison du plus fort est toujours la meilleure(Not translated)
Once bitten, twice shy(Une fois mordu, deux fois timide) Chat echaude, craint l'eau froide(Not translated)
Practice makes perfect C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Tit for tat(Non traduit) A bon chat, bon rat(A good cat deserves a good rat)
The proof of the pudding is in the eating(Non traduit) C'est a l'oeuvre qu'on connait l'artisan(Not translated)
While in Rome, do as the Romans do(A Rome fait comme les Romains) Il faut hurler avec les loups(Howl with the wolves)
You can't make a silk purse oout of a sow's ear(On ne peut faire une bourse en soie d'une oreille de truie) On ne peut faire d'une buse un epervier(One can't make a hawk out of a buzzard)
You can't have your cake and eat it(On ne peut garder son gateau et le manger) On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre(One can't have the butter and the money you bought it with)

Top / Next

English Proverbs
I found no corresponding French proverb. I only give a translation.Je ne connais pas de proverbe Francais correspondant. Je donne seulement une traduction.
English French translation / Traduction
As well be hanged for a sheep as for a lamb Autant etre pendu pour un mouton que pour un agneau
Blood is thicker than water Le sang est plus epais que l'eau
Discretion is the better part of valour La valeur est discrete
Fair words butter no parsnips Les belles paroles ne beurrent pas le panais
He who pays the piper calls the tune Qui paie le musicien, choisit le morceau
He who rides the tiger must never dismount Celui qui monte un tigre n'en doit jamais descendre
If 2 men ride a horse, 1 must ride behind Quand 2 hommes montent le meme cheval, l'un d'eux est derrière
Red sky at night shepherds delight, red sky in the morning shepherds warning Ciel rouge du soir réjouit le berger, ciel rouge du matin menace le troupeau.

Top / Next

Proverbes francais / French Proverbs
I found no corresponding English proverb. I only give a translation.Je ne connais pas de proverbe Anglais correspondant. Je donne seulement une traduction.
Francais English translation
A l'impossible, nul n'est tenu One can't do the impossible
A tout peche misericorde There is mercy for everything
Aux innocents les mains pleines Fortune favours fools
C'est dans le malheur qu'on connait ses vrais amis A friend in need is a friend indeed
Comme on fait son lit on se couche As we make our bed, so must we lie
Dans le doute abstiens-toi When in doubt, don't
De deux maux, il faut choisir le moindre Of two evils, choose the lesser
Prudence est mere de surete Caution is the mother of security
Quand on parle du loup on en voit la queue Talk of the wolf and its tail appear

Top / Next

Expressions
English Expression French Expression
To be the spitting image of somebody Etre le portrait craché de quelqu'un
This guy is like a bull in a China Shop(Ce gars est comme un taureau dans un magasin de porcelaine) Ce gars est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine(This guy is like an elephant in a China Shop)
To let the cat out of the bag(Laisser le chat sortir du sac) Vendre la mèche(To sell the wick)
To put your shoulder to the wheel(Mettre l'épaule à la roue) Mettre la main à la pâte(To put your hand in the dough)
To twist somebody around your little finger(Enrouler quelqu'un autour de son petit doigt) Mener quelqu'un par le bout du nez(To lead somebody by the tip of his nose)
This girl has bats in the Belfry(Cette fille a des chauve-souris dans le Beffroi) Cette fille a une araignée au plafond(This girl have a spider on your ceiling)
To put one's head in the lion's den(Mettre sa tête dans le repaire du lion) Se jeter dans la gueule du loup(To throw yourself into the wolf's mouth)
To butter somebody up(Beurrer quelqu'un) Passer de la pommade à quelqu'un(To rub cream up somebody)
To give somebody his head(Donner sa tête à quelqu'un) lâcher la bride à quelqu'un(To give somebody free reins)
It's raining cats and dogs(Il pleut des chats et des chiens) Il pleut des cordes(Ropes are falling down)
To change your colors(Changer de couleurs) Retrouner sa veste(To turn your jacket inside out)
To let the cat among the pigeons(Mettre le chat au milieu des pigeons) Mettre le loup dans la bergerie(To let the wolf into the sheep-pen)
To skate in thin ice(Faire du patin sur la glace mince) Marcher sur des oeufs(To walk on eggs)
That's not my pigeon(Ce n'est pas mon pigeon) Ce ne sont pas mes oignons(These are not my onions)
To push up daisies(Soulever les marguerites) manger les pissenlits par la racine(To eat the roots of the dandelions)
To throw money down the drain(Jeter l'argent à l'égout) Jeter l'argent par les fenêtres(To throw money out of the window)
To get out of the wood(Sortir des bois) Etre au bout du tunnel(To reach the exit of the tunnel)
You could have knocked me down with a feather(On aurait ou m'assomer avec une plume) Les bras m'en tombent(My arms are falling off)
To let sleeping dogs lie(Laisser tranqilles les chiens qui dorment) Ne pas réveiller le chat qui dort(Do not wake up the sleeping cat)
To bring the bacon home(Ramener le jambon à la maison) Décrocher la timbale(To take the tumbler off the hook)
To hold the pistol at somebody's head(Pointer un pistolet sur la tête de quelqu'un) Mettre le couteau sous la gorge de quelqu'un(To hold a knife near somebody's throat)
To be in the soup(Etre dans la soupe) Etre dans le pétrin (dans la purée)(To sit in the kneading-trough)
To cut the ground under somebody's feet(Couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un) Couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un(To cut the ground under somebody's feet)
A storm in a tea cup(Une tempête dans une tasse de thé) Une tempête dans un verre d'eau(A storm in a glass of water)
Pigs might fly(Quand les cochons voleront) Quand les poules auront des dents(Whan hens have teeth)
To leave no stone unturned(Ne laisser aucune pierre non retournée) Remuer ciel et terre(To stir heaven and earth)
To have your cake and eat it(Avoir le gateau et le manger) Avoir le beurre et l'argent du beurre(To buy butter and keep the money)
To kill two birds with one stone(Tuer deux oiseaux avec une pierre) Faire d'une pierre deux coups(To make two strikes with one stone)
To have other fish to fry(Avoir d'autres poissons à frire) Avoir d'autres chats à fouetter(To have other cats to whip)
To spill the beans(Répandre les haricots) Mettre les pieds dans le plat(To put your feet in the plate)
To get up with the lark(Se lever avec l'alouette) Se lever avec les poules(To wake up with the hens)
To pull somebody's legs(Tirer la jambe de quelqu'un) Mettre qquelqu'un en boite(To box somebody up)
To beat about the bush(Battre autour du buison) Tourner autour du pot(To walk around the pot)
To have a frog in one's throat(Avoir une grenouille dans la gorge) Avoir un chat dans la gorge(To have a cat in one's throat)
To cost an arm and a leg(Coûter un bras et une jambe) Coûter les yeux de la tête(To cost the eyes off one's head)
To take a hammer to crack a nut(Prendre un marteau ppour casser une noix) Ecraser une mouche avec un marteau(To smash a fly with a hammer)
To kill the goose that lay the golden eggs(Tuer l'oie qui pond des oeufs d'or) Tuer la poule aux oeufs d'oor(To kill the hen that lay the golden eggs)
To pull your sock up(Remonter ses chaussettes) Retrousser ses manches(To roll up your sleeves)
To put the cart before the horse(Mettre la charrette avant le cheval) Mettre la charrue avant les boeufs(To put the plough ahead of the oxen)
Appeler un chat un chat(To call a cat a cat) To call a spade a spade(Appeler une pelle une pelle)
Acheter chat en poche(To buy a cat in a pouch) To buy a pig in a poke(Acheter un cochon en poche)
To give someone the rough side of one's tongue(Donner à quelqu'un le coté rugeux de la langue) Passer un savon a quelqu'un(To rub a soap up somebody)


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 18:03
Italian to French
+ ...
Expressions anglaises Nov 10, 2003

Dans le site suivant, quelques proverbes anglais traduits en français:

http://perso.wanadoo.fr/proverbes/anglais.htm


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 18:03
Italian to French
+ ...
Expressions anglaises Nov 10, 2003

Plus d'un millier de proverbes traduits en français:

http://www.pbm.com/~lindahl/proverbs/cat_theft.html

Bonsoir.


Direct link Reply with quote
 
Veronique Boulet
Canada
Local time: 12:03
Member (2004)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Nov 11, 2003

Merci pour les adresses, c'est de très bons liens !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaire d'expressions anglaises






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »