Mobile menu

Pardonnez mon ignorance...
Thread poster: tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:24
Portuguese to French
+ ...
Nov 20, 2003

Quelqu'un peut-il m'expliquer ce qu'est SDLX ?
Merci

D'autre part j'aimerais aussi savoir comment les traducteurs installés en France fonctionnent au niveau de la Sécurité Sociale.(quel régime? montant des cotisations mensuelles, etc...)
Merci aussi


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 15:24
Member (2001)
French to English
+ ...
Regarde le lien vers tools sur ce site Nov 20, 2003

tradusport wrote:
Quelqu\'un peut-il m\'expliquer ce qu\'est SDLX ?
Merci


Il y un lien sur ce site pour les descriptions de tous les outils imaginables pour traduire.

http://www.proz.com/?sp=cat/tools

Regarde dans la barre du haut, tools.

J\'espère que ça t\'aidera.
Gayle


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:24
Member (2003)
German to French
SDLX... Nov 20, 2003

...est un logiciel de mémoire de traduction ou d'aide à la traduction selon les appellations (CAT tool) développé par SDL International (www.sdlintl.com). Je crois que certain(e)s en parleraient bien mieux que moi, suivez mon regard

Quant à la sécurité sociale, nous cotisons à la RAM PL une fois par semestre.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:24
Member (2002)
French to German
+ ...
SDLX Nov 20, 2003

est comme Sylvain l'a dit un outil CAT - je ne sais pas s'il pensait à moi (suivez mon regard).
Tu peux télécharger une version d'essai fonctionnant entièrement (+ support) pendant un mois.
Après 2 jours, je voulais l'avoir.
Je ne vais pas commencer à en venter les mérites, mais si je ne l'avais pas, je l'achéterai - ou Déjà Vu que je veux d'ailleurs acheter aussi. N'ai pas encore eu le temps.
Il y a des clients qui exigent Trados, la nouvelle version de SDLX est entièrement compatible, il faut seulement exporter la traduction et les mémoires au format TTX. Une affaire de 2 minutes.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:24
Member (2003)
German to French
Bien vu, Geneviève Nov 20, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

est comme Sylvain l'a dit un outil CAT - je ne sais pas s'il pensait à moi (suivez mon regard).


Par contre j'ai téléchargé la version d'évaluation et si au bout de deux jours toi tu voulais l'acheter, moi je voulais le jeter (et c'est d'ailleurs ce que j'ai fait). Je n'ai pas du tout aimé (DéjàVu non plus, d'ailleurs...). Mais je ne veux pas relancer de débat sur les CAT...
Désolé de te décevoir


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:24
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui ...mais alors... Nov 20, 2003

il s'agit donc (encore!!!!)d'un outil d'aide à la traduction. Soit mais alors comment faites-vous lorsqu'une agence exige SDLX, l'autre Trados, une autre Déjà vu...ces systèmes sont-ils compatibles? Est-ce que vous " surfez" de l'un à l'autre? Et votre ordinateur résiste? D'auatnt plus qu'au niveau de l'investissement....cela demande réflexion, non?

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
English to French
+ ...
CATs exigés par certaines boîtes Nov 20, 2003

Si tu veux travailler pour SDL, tu as intérêt à connaître SDLX, perso, je déteste ce programme. (Il faut dérsomais acheter la version complète pour travailler avec eux...)

Chaque boîte a ses exigences, beaucoup n'en ont pas, et là, tu traduis comme tu veux tant que tu renvoies les textes bien traduits et à temps.

Le plus demandé me semble être Trados, mais si tu as Wordfast, c'est pareil...

Je pense que en matière de CAT, le premier programme que tu as utilisé va déterminer tes préférences futures, j'ai utilisé plusieurs fois SDLX, Translator Studio, Wordfast, Trados et Déjà Vu, tous sur la même machine et plus ou moins compatibles entre eux... mais je ne travaille qu'avec Trados et Wordfast, car tu peux utiliser Word, ce qui n'est pas le cas des autres, et c'est bien là leur problème (le mien du moins et cela n'engage que moi)...

Bon je termine mon projet infernal dans Déjà Vu X, je renvoie et désinstalle cette m....

[Edited at 2003-11-22 22:01]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Mon petit grain de sel Nov 20, 2003

SDLX est un outil puissant, fabuleux pour certains types de travaux (et une condition sine qua non pour avoir des contrats de SDL).

C'est un logiciel autonome (indépendant de Mot de Micromou) et -- peut-être en partie pour cette dernière raison? -- beaucoup plus stable que Trados.

Côté inconvénients, il est presque aussi cher que Trados, il est long à apprendre et demande beaucoup d'attention aux détails durant l'utilisation.

Pour des documents de traitement de texte (Word docs) en caractères romains, si on n'a pas besoin des fonctionnalités évoluées qu'offre SDLX (ou Trados), c'est cher et pénible pour rien.

Pour simplement traduire du texte régulier, c'est bien plus agréable de travailler avec le très souple et très peu cher Wordfast -- dans mon cas, ça me permet rn outre de travailler sur mon Mac bien-aimé et de transférer au PC (moyennant un petit pré-traitement mineur de la mémoire pour les caractères propres au Mac) s"il faut que la mémoire de traduction soit compatible avec Trados.

J'espère que ça t'éclaire un peu.
Esther


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:24
English to French
Le mot du p'tit mou Nov 21, 2003

Esther Pfeffer wrote:
Indépendant de Mot de Micromou
Esther

J'adore. Merci Esther.


Direct link Reply with quote
 
Michael Hesselnberg  Identity Verified
Local time: 15:24
French to German
+ ...
faute d'orthographe Nov 21, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

est comme Sylvain l'a dit un outil CAT - je ne sais pas s'il pensait à moi (suivez mon regard).
Tu peux télécharger une version d'essai fonctionnant entièrement (+ support) pendant un mois.
Après 2 jours, je voulais l'avoir.
Je ne vais pas commencer à en venter les mérites, mais si je ne l'avais pas, je l'achéterai - ou Déjà Vu que je veux d'ailleurs acheter aussi. N'ai pas encore eu le temps.
Il y a des clients qui exigent Trados, la nouvelle version de SDLX est entièrement compatible, il faut seulement exporter la traduction et les mémoires au format TTX. Une affaire de 2 minutes.

Geneviève

vanter s'écrit avec un "A"
Michael,le roi des coqsuilles (l'expressin n'est pas de moi!)


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:24
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous Nov 22, 2003

Michael Hesselnberg wrote:

Geneviève von Levetzow wrote:

est comme Sylvain l'a dit un outil CAT - je ne sais pas s'il pensait à moi (suivez mon regard).
Tu peux télécharger une version d'essai fonctionnant entièrement (+ support) pendant un mois.
Après 2 jours, je voulais l'avoir.
Je ne vais pas commencer à en venter les mérites, mais si je ne l'avais pas, je l'achéterai - ou Déjà Vu que je veux d'ailleurs acheter aussi. N'ai pas encore eu le temps.
Il y a des clients qui exigent Trados, la nouvelle version de SDLX est entièrement compatible, il faut seulement exporter la traduction et les mémoires au format TTX. Une affaire de 2 minutes.

Geneviève

vanter s'écrit avec un "A"
Michael,le roi des coqsuilles (l'expressin n'est pas de moi!)


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:24
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous Nov 24, 2003

Merci à tous

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pardonnez mon ignorance...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs