Mobile menu

Une proposition de collaboration "claire et transparente"
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:49
German to French
Nov 29, 2003

Les enfants, regardez-moi ça!
Je reçois ce mail ce matin, je ne sais d'où il vient, j'en reste baba. L'avez-vous reçu aussi? C'est long, mais ça vaut la peine de tout lire, surtout pour les modalités de paiement. Pas de ligne "objet", j'ai horreur de ça, et puis une adresse webmail gratuite...
Bon week-end à tous,
Sylvain.
-----------------------

Bonjour,

Merci pour votre demande d'information complémentaire,
à propos de notre offre de travail ponctuel de
traduction.

Vous allez trouver ci-dessous une réponse aux
questions les plus fréquentes que vous vous posez. Si
à la suite de la lecture de cet e-mail vous êtes
intéressé par une collaboration, merci de remplir le
petit formulaire placé en fin du message pour que l'on
puisse vous rentrer dans notre base des personnes
susceptibles de travailler avec nous.

REPONSE aux QUESTIONS FREQUENTES :
--------------------------------

- Nous sommes une société off-shore ayant pour
vocation de mettre en place un réseau mondial de
traducteurs occasionnels mais performants. Nous
comptabilisons actuellement plus de 1127 membres
inscrits, 47 langues couvertes et 119 spécialités.

- Nous vous avons contacté car nous avons trouvé votre
e-mail sur votre site personnel ou bien il nous a été
transmis par l'une de vos connaissances.

- Vous ne serez lié par aucun engagement et vous
pouvez décider à tout moment de ne plus travailler
avec nous. Le travail effectué sera payé et nous en
resterons là.

- Ce travail reste une activité ponctuelle, non
salariée.

- Vous ne serez à aucun moment mis en relation avec le
client final. Nous sommes votre seul interlocuteur.

- Votre rémunération :
. Dans les cas standards, vous serez payé
0.046 euro par mots du texte original à traduire. A
titre d'exemple, une documentation commerciale d'une
dizaine de pages fait environ 2500 mots. Si nous vous
transmettons plus de 10 000 mots à traduire lors d'une
mission, la rémunération sera portée à 0.03 euro pour
tous les mots traduits au-delà des 10 000. A
l'inverse, dans le cas où le client souhaiterait
recevoir la traduction dans des délais très brefs
(moins de 24 heures), nous augmenterons votre
rémunération de + 0.015 euro.
. Concernant les travaux de relecture et
correction apportés à des textes déjà traduits, nous
appliquerons le principe de rémunérer sur la base de
0.023 euro pour chaque mot relu.
. Notre société étant off-shore, votre
rémunération sera nette de toute taxation fiscale. En
effet, vous serez payé en espèce, dans la devise de
votre choix. C'est le gage de la plus grande
discrétion par rapport à l'administration fiscale,
ainsi que de votre employeur actuel. Si vous le
souhaitez, nous pouvons vous transformer les sommes
que nous vous devons en achats sur les sites
e-commerce de votre choix. Dans ce cas on se charge de
la commande pour vous, il vous suffit de nous dire ce
que vous souhaitez que l'on vous achète et l'adresse
de livraison. Si vous le souhaitez, nous pouvons aussi
effectuer un virement sur un compte bancaire désigné.
. Si nous vous devons plus de 100 euros, votre
rémunération vous sera envoyée automatiquement.

- Dans le cadre de notre collaboration vous serez
contacté de trois manières :
. Lors d'une commande client, nous vous
appellerons sur votre téléphone portable ou une ligne
directe afin de savoir si vous êtes disponible pour la
mission. L'e-mail sera employé si vous ne souhaitez ou
ne pouvez pas être joint téléphoniquement.
. Les documents à traduire vous seront
transmis uniquement par e-mail. Vous nous les
retournerez de la même manière une fois le travail
effectué.
. Les rémunérations en espèce vous seront
envoyées par la poste dans un pli discret et protégé
contre les ouvertures non sollicitées. Nous serons
informés par la poste de la bonne réception de ce
courrier.
. Tous les mois vous recevrez un mail de notre
part pour savoir si vous souhaitez toujours collaborer
avec nous.

- Il vous est possible de faire travailler d'autres
personnes sur les missions confiées. Vous êtes le
garant de la qualité de leur travail et vous vous
entendez avec eux pour la rémunération. Vous êtes
notre seul interlocuteur sur une mission donnée. Nous
vous invitons cependant à nous conseiller des
personnes pouvant travailler directement avec nous.

- Une note de qualité globale sera appliquée à votre
travail lors de chaque mission. Elle tiendra compte
des remarques du client, de votre rapidité d'exécution
et globalement des relations que nous pourrons avoir.
Nous travaillerons en priorité avec ceux qui ont les
meilleures notes. Si vous faites travailler d'autres
personnes de votre entourage, leur travail sera
appliqué à votre note personnelle.

Si vous avez la moindre question complémentaire,
n'hésitez pas à la poser.

Vous êtes d'accord avec les points qui précèdent ?
Merci de remplir dans ce cas, le formulaire ci-dessous
qui va nous permettre de vous rentrer dans notre base
de données. Evidemment, vos coordonnées ne seront pas
divulguées.
VOTRE FICHE SIGNALETIQUE :
------------------------

NOM :

PRENOM :

ADRESSE POSTALE PERSO.:

CODE POSTAL et VILLE:

PAYS :

PORTABLE ou TELEPHONE PERSO. :

E-MAIL(s) PERSO. :

PROFESSION ou ACTIVITE actuelle :

LANGUE PARLEE et PARFAITEMENT ECRITE en dehors du
français :

SPECIALITE pour cette LANGUE (ex. anglais médical) :

JUSTIFICATION(s) de vos COMPETENCES pour ce type de
travail :

TEMPS que vous pensez pouvoir consacrer à cette
activité par semaine :


Merci d'avoir passé un peu de temps à lire tout ça.
En espérant pouvoir travailler avec vous dans les plus
brefs délais.

cordialement


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 12:49
French to English
I got that too Nov 29, 2003

I received exactly the same email about a week/10 days ago.
I deleted it.
I know that it did NOT come via my website, since that has a different email address. Other than that, I have no information I can give you!


Direct link Reply with quote
 
BTPLV  Identity Verified
Local time: 13:49
Dutch to French
+ ...
Idem Nov 29, 2003

Bonjour,

Je viens de recevoir la même chose.
Fichtre, quelle époque !

Bon week-end,
Pierre


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
une vielle histoire Nov 29, 2003

voir:
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs/messages/22850
ff


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Tamil
+ ...
Voyez le fil http://www.proz.com/topic/15892?post_id=102620 Nov 29, 2003

Bonne chance
Salut.
N.Raghavan


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 20:49
English to French
Comme tu dis Nov 29, 2003

Ca a le mérite d'être clair!

Direct link Reply with quote
 
asun
Spain
Local time: 13:49
Spanish to French
+ ...
SITEPLÉ, PENCE A MUA... Nov 29, 2003

Sylvain Leray wrote:


- Il vous est possible de faire travailler d'autres
personnes sur les missions confiées. Vous êtes le
garant de la qualité de leur travail et vous vous
entendez avec eux pour la rémunération. Vous êtes
notre seul interlocuteur sur une mission donnée. Nous
vous invitons cependant à nous conseiller des
personnes pouvant travailler directement avec nous.





siteplé silvein, j'est besuin de sous. repont que tu veut biem e mua pourrai monte ta note pour ganyer jusca 0.03 euro par maux
qant tu oras tro de tavail pou tua tu seul.
Aprè ont partaje e avec otant de ponion ont se futera du monde...


Direct link Reply with quote
 
BTPLV  Identity Verified
Local time: 13:49
Dutch to French
+ ...
Pas du tout Asun ! Nov 29, 2003

Non Asun, c'est l'évolution ! Chacun connaît sans doute le célèbre descriptif de l'évolution de l'enseignement des mathématiques. On pourrait calquer, avec un crescendo plus rapide,au sujet des relations commerciales dans notre profession.

Il y a peu :

- Bonjour, nous avons un document de 10.000 mots, à livrer dans trois semaines. Acceptez-vous un tarif de 0.10 € ?
- Bien sûr Monsieur, je m'en charge.
- Je vous l'envoie tout de suite.
- Merci, bonne journée !

Aujourd'hui :

- Hep coco, tu m'fais mes trad à 3 centimes et j'te file une enveloppe, ou j'te vire la tune à Pétaouchnok.
- Hé t'es relou ! Tu m'prends la tête avec ta tune j'en ai trop ! T'as pas du hasch ?
- Ca roule ma poule !
- Yesssssss !!!


On lira dans un journal sérieux, en 2050 :
"Profession à part entière dans un premier temps, la traduction est passée au rang de travail d'appoint avant de devenir un petit boulot que même les étudiants ne voulaient plus exercer, de peur de compromettre leur avenir."

Bien, sur ce, je file dans les bras de Nounours (je suis sérieux, moi, je ne dévergonde pas Morphée).

Bien à vous,
Pierre


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:49
Portuguese to French
+ ...
heureusement que les traducteurs gradent le sens de l'humour... Nov 30, 2003

même s'il est un peu noir comme celui d'Asun...que j'ai beaucoup apprécié..
et si je peux me permettre deux suggestions:
- gardons le sourire (apparemment, on y arrive!);
- et comme l'union fait la force, au moins entre traducteurs européens, refusons d'emblée ce genre de choses et pourquoi pas aussi envoyer systématiquement un petit commentaire "dédaigneux" sur les tarifs misérables...Le pire c'est encore quand ce genre d'annonces sont véhiculées par Proz !!!! et que même quand on veut faire un commentaire quelque peu sévère au placeur de l'annonce....le message revient comme "non accepté"...no comment!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:49
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Il n'y a pas que les traducteurs européens à être offusqués Dec 1, 2003

tradusport wrote:
- et comme l'union fait la force, au moins entre traducteurs européens, refusons d'emblée ce genre de choses


Franchement, depuis le tarif jusqu'aux modalités de paiement, je ne vois pas ce qu'il pourrait y avoir de tentant dans cette affaire.
Cela me fait le même effet que les annonces disant que j'ai gagné trois millions de dollars et que pour toucher le prix il faut que j'en avance trois cents et que je donne mon numéro de compte. Vers qui pourrais-je me tourner si je ne suis pas payée pour mon travail ? On me répondrait "Tu t'es crue maline, à malin, malin et demi".

Le pire c'est encore quand ce genre d'annonces sont véhiculées par ProZ.com !!!! et que même quand on veut faire un commentaire quelque peu sévère au placeur de l'annonce....le message revient comme "non accepté"...no comment!


Quand aux offres qui paraissent dans ProZ, c'est le posteur qui décide de leur contenu, ProZ a un rôle de support.
Mais s'il y a une chose qui n'est jamais reconnue c'est bien les efforts qui sont faits par tout le groupe de modérateurs qui s'occupe des jobs. Depuis qu'il y a eu une tentative pour vendre des logiciels piratés sous forme d'offre de job toutes les offres sont examinées par des bénévoles dans les plus brefs délais, afin de les rendre accessibles à tous les membres.
La politique de non intervention dans les tarifs offerts est conforme à la loi étatsunienne, ce qui fait que chacun est libre de demander le tarif qu'il veut. Je suis sûre qu'il y en a plein qui n'apprécieraient pas qu'on vienne leur dire quel doit être le minimum pour lequel ils peuvent bosser. Le Blue Board constitue une excellente référence pour les agences sérieuses et une excellente information au sujet des autres. Si nous cessons de voir ProZ comme le prestateur de services et que nous nous impliquons plus, en prenant conscience que c'est aussi nous qui le rendons meilleur, les services n'en seront que meilleurs.


Direct link Reply with quote
 

Francesca moletta
Italy
Local time: 13:49
English to Italian
+ ...
je l'ai reçu Dec 1, 2003

Bonjour,
je l'ai reçu aussi et éliminé ...
En tout cas, il est triste de savoir qu'il y a des traducteurs qui travaillent à ce tarif-là (0,046). Et pas la peine d'aller en Ethiopie pour les trouver ... ils sont ici en Italie!
D'ailleurs c'est pour celà que je n'ai aucun client italien!
Ciao a tutti!


Direct link Reply with quote
 
asun
Spain
Local time: 13:49
Spanish to French
+ ...
PAS MOI... POURQUOI??? Dec 2, 2003

mollyf wrote:

Bonjour,
je l'ai reçu aussi et éliminé ...


Je reçois rien, même pas des offres bidon.

Je me sens vraiment la traductrice la plus ignorée du monde, sniff, sniff...
Ça fait des jours que j'attend cette offre pour pouvoir y répondre de tout mon coeur, et rien...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une proposition de collaboration "claire et transparente"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs