Est-il essentiel d'être membre de l'ATA, SFT, ITI ?
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 22:59
English to French
Dec 2, 2003

Bonjour à tous,

Apr√®s une licence et une ma√ģtrise d'anglais, un DEA de Lettres (linguistique et traductologie)et de nombreuses traductions r√©alis√©es pour mon p√®re, traducteur ind√©pendant, je souhaite me mettre √† mon compte en avril ou juin 2004. J'ai rassembl√© une documentation assez volumineuse sur le sujet et une question me turlupine.
Il existe, vous le savez, de nombreuses associations de traducteurs. Cependant, pensez-vous qu'en faire partie constitue vraiment un atout ? Etre membre d'une de ces associations vous a-t-il permis d'élargir votre portefeuille clients ? En bref, le jeu en vaut-il la chandelle ?
Merci de vos conseils.
Si vous êtes soucieux de confidentialité, vous pouvez m'envoyer directement un e-mail à : remy_rosf@yahoo.fr.
Merci d'avance et √† bient√īt !
Rémy


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:59
English to French
Mon vote Dec 2, 2003

remyrosf wrote:

Bonjour à tous,

Apr√®s une licence et une ma√ģtrise d'anglais, un DEA de Lettres (linguistique et traductologie)et de nombreuses traductions r√©alis√©es pour mon p√®re, traducteur ind√©pendant, je souhaite me mettre √† mon compte en avril ou juin 2004. J'ai rassembl√© une documentation assez volumineuse sur le sujet et une question me turlupine.
Il existe, vous le savez, de nombreuses associations de traducteurs. Cependant, pensez-vous qu'en faire partie constitue vraiment un atout ? Etre membre d'une de ces associations vous a-t-il permis d'élargir votre portefeuille clients ? En bref, le jeu en vaut-il la chandelle ?
Merci de vos conseils.
Si vous êtes soucieux de confidentialité, vous pouvez m'envoyer directement un e-mail à : remy_rosf@yahoo.fr.
Merci d'avance et √† bient√īt !
Rémy


...non. On trouve les clients en faisant du marketing, pas en s'inscrivant dans des assos.

Je dois avouer que je n'aime pas le concept - strictement personnel : "Est ce que, si ça vous gène pas, je pourrais payer pour avoir l'honneur insigne de vous demander l'autorisation de me soumettre à votre approbation pour ....et zut alors!"

Pas mon truc. A l'heure actuelle on est constamment en train de chercher l'approbation, l'autorisation, la permission de...n'importe quoi pourvu qu'on vous refile un papelard qui dis que vous êtes certifié conforme.

Cherches des clients, traduit de ton mieux, rend ton travail à temps, soit pro et tu t'en sortiras.

Bonne chance.

Sylver


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:59
Member (2003)
English to French
+ ...
reste "indépendant" de toutes associations et autres Dec 2, 2003

Reste toi-même.
Essaye d'avoir quelques clients références : soigne la qualité de ton travail et les clients reviendront. Cela peut prendre de 1 an à 2/3 ans pour se constituer une clientèle qui permet de ne plus avoir de temps libre mais alors là vraiment plus.

Les recettes pour moi :

- Accepter au début de travailler en sous-traitance pour d'autres collègues ayant plus de connaissances dans certains domaines, déjà installés, à un prix un peu inférieur pour apprendre d'eux un maximum.
- En m√™me temps chercher tes propres clients sur Proz, sur d'autres sites mais aussi dans ta r√©gion en faisant une √©tude des sites industriels, en r√©alisant de petits mailings par internet ou en te pr√©sentant dans de grosses entreprises o√Ļ tu sais que l'utilisation de langues √©trang√®res est importante.

- Quand tu as un client, soigne-le, bichonne-le et surtout respecte tes délais même si tu dois ne plus dormir, ne plus manger etc. Tu te rattraperas par la suite.

- Et en attendant, étudie les propositions sur Proz, fais une liste des secteurs demandeurs de traduction et documente-toi.

- Ensuite, tout devrait rouler petit à petit.

Bonne m----

Martine


Direct link Reply with quote
 
Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 22:59
English to French
+ ...
SFT et expérience Dec 2, 2003

De toute manière, il faut justifier d'un an d'expérience avant d'espérer pouvoir entrer à la SFT...

Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:59
English to French
TOPIC STARTER
Merci Martine et Sylver ! Dec 2, 2003

Re-bonjour !

Tout d'abord, merci beaucoup pour la rapidité et la gentillesse avec laquelle vous avez tous deux répondu à mon intervention. D'accord avec toi, Sylver, il y en a marre d'être sans arrêt évalués, soupesés,standardisés...D'accord aussi avec toi, Martine, il faut rester soi-même. Faire du marketing tout en restant moi-même, sans devenir un produit de supermarché, voilà d'ailleurs l'objectif que je me suis fixé pour prospecter mes clients. Pour en revenir au sujet de mon "posting", si faire partie d'une association ne permet à priori pas d'élargir sa clientèle, alors autant rester libre... d'autant que l'adhésion à ces "clubs" est fort chère. Mais j'attends toujours les réactions des autres proziens à ce sujet, pour alimenter la réflexion.
Amicalement
Rémy
P.S. Ton site est tr√®s sympa Sylver... Tu es toujours en Tha√Įlande???


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 22:59
English to French
Autre expérience Dec 3, 2003

Pour ma part, j'ai reçu des demandes de la part d'agence souhaitant travailler avec moi qu'à la condition d'être membre de l'ATA.

J'ai simplement indiqué que je comprenais leurs revendications puis suis allé chercher plus loin.

Je suis à mon compte depuis 2 ans et je suis assez d'accord avec Martine. Les clients, il faut les bichonner puis petit à petit ils reviennent, un à un. Je n'en suis pas encore à ne plus avoir de temps libre, mais j'ai de grosses périodes de travail, vraiment grosses.

Lorsque j'ai du temps libre, je continue ma prospection et avance sur mon site.

A plus,
Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:59
English to French
Ouaips Dec 3, 2003

remyrosf wrote:

Re-bonjour !

Tout d'abord, merci beaucoup pour la rapidité et la gentillesse avec laquelle vous avez tous deux répondu à mon intervention. D'accord avec toi, Sylver, il y en a marre d'être sans arrêt évalués, soupesés,standardisés...D'accord aussi avec toi, Martine, il faut rester soi-même. Faire du marketing tout en restant moi-même, sans devenir un produit de supermarché, voilà d'ailleurs l'objectif que je me suis fixé pour prospecter mes clients. Pour en revenir au sujet de mon "posting", si faire partie d'une association ne permet à priori pas d'élargir sa clientèle, alors autant rester libre... d'autant que l'adhésion à ces "clubs" est fort chère. Mais j'attends toujours les réactions des autres proziens à ce sujet, pour alimenter la réflexion.
Amicalement
Rémy
P.S. Ton site est tr√®s sympa Sylver... Tu es toujours en Tha√Įlande???

Même qu'il y a un fil de discussion complet là dessus.

Content que tu aies trouv√© √ßa int√©ressant. Tiens, je saute sur l'occasion pour annoncer plusieurs articles √† venir bient√īt (presque termin√©s) avec notament une "checklist" pour les probl√®mes de Wordfast, et un "tutorial"*, "Comment traduire une page web correctement".

Probablement en ligne dans le courant de la semaine prochaine, pour ceux que ça intéresse.

A+
Sylver

*Je songe aussi à faire un tutorial sur "Comment éviter les anglicismes"...mais c'est pas pour demain.

NB: Je crois que si tu veux avoir des avis plus positif sur les assoc de traducteurs, il vaudrait mieux poser la question sur www.translatorscafe.com. Pas mal de membres s'en vantent, là bas, je suppose qu'il y en a au moins un ou deux qui pourrait dire quelque chose de positif. Ca ne change pas mon opinion sur la question de fond, mais bon, je ne les connais pas vraiment, ces assos, et il y a probablement du positif à dire là dessus.


Direct link Reply with quote
 

alx  Identity Verified
Local time: 21:59
English to French
+ ...
Ta meilleure réference, c'est ton travail Dec 3, 2003

Bonjour Rémy,

j'ai regard√© ton CV et comme j'ai vu que tu avais la double nationalit√©, pourquoi ne pas en profiter pour √©tendre tes paires de langues de travail, c'est √† dire traduire dans les 2 sens? C'est assez rare, alors je te conseille de commencer par l√†, tu auras d√©j√† plus d'offres potentielles. Sinon, √† propos de r√©f√©rences, je trouve que le m√©tier reste assez √©litiste car si tu n'as pas fait l'ESIT en France, on ne te prend pas au s√©rieux! Personnellement j'ai eu la chance de m'expatrier en Angleterre o√Ļ j'ai pass√© un dipl√īme professionnel de trad aupr√®s de l'Institut des Linguistes, car ma ma√ģtrise de traductologie √† la fac, c'√©tait du pur bull****!
En tous cas tu as la chance d'avoir ton père pour mentor et exemple à suivre. Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Céline Graciet
Local time: 21:59
English to French
un autre son de cloche Dec 3, 2003

Je suis devenue membre de l'Institute of Linguists parce que je voulais mettre tous les atouts de mon c√īt√©. Je trouve que les services offerts laissent largement √† d√©sirer. Le site web, par exemple, est vraiment d√©cevant. Leur service 'find a linguist' pourrait √™tre excellent, mais tel quel il est vraiment lourdingue. On ne peut pas acc√©der √† son profil pour modifier les informations qui s'y trouvent (pour cela il faut faire une demande par √©crit, attendre de recevoir un formulaire, remplir le formulaire, le renvoyer et attendre encore qu'ils aient la bonne gr√Ęce de tout changer et prier qu'ils n'ins√®rent pas de fautes d'orthographe ou autres), le nombre d'informations est limit√© (on ne peut m√™me pas y indiquer l'adresse de son site web).
Les conférences organisées sont parfois intéressantes, mais rares, le magazine est moyen...

Cependant, et c'est un point important, il me semble qu'aux yeux de clients potentiels le statut de membre de l'Iol (dans mon cas) est un garant de professionalisme. Et cela peut faire la diff√©rence entre un project d√©croch√© et un projet qui vous passe √† c√īt√©. J'ai √©galement obtenu quelques clients qui ont vu mon profil sur le site de l'IoL. Bref, je reste membre parce qu'apr√®s totu, ce n'est pas si cher, mais j'aimerais bien qu'ils proposent de meilleurs services !

ps: Olivier/Tradeo, c'est quoi l'adresse de ton site web ? Je suis en train de bosser sur le mien et j'aimerais bien voir ce qui se fait dans le style. Je ne pompe pas, promis !


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:59
English to French
TOPIC STARTER
sans titre Dec 4, 2003

Bonjour Alexandra,

Merci pour la suggestion, mais malgr√© ma double nationalit√©, n√© et √©lev√© en France je ma√ģtrise bien mieux le fran√ßais que l'anglais... Je pr√©f√®re donc me restreindre √† la paire anglais-)fran√ßais... car je pense bien s√Ľr que la qualit√© est le meilleur des marketings.
Intéressant ton expérience avec l'IoL, tout comme le feedback de Céline. Si ça peut impressioner quelques clients, peut-être que ça peut être utile.
Pour finir : d'accord avec toi sur les ma√ģtrise et autres DEA. Il y a un d√©calage h√©naurme entre nos bons vieux profs de fac et la r√©alit√©. J'ai √©t√© extr√™mement d√©√ßu pas mon directeur, qui m'a mis une jolie mention tr√®s bien mais a √©t√© absolument incapable de m'aider √† mettre un pied √† l'Universit√©, ce √† quoi doit mener en principe un DEA, ni de me conseiller au niveau professionel. Perdu dans leurs anaphores et leurs cataphores, nombrilistes et √©litistes (que vaut quelqu'un qui n'a pas l'agreg et la th√®se √† leurs yeux?), ils m'auront au moins appris qu'il vaut mieux chercher √† se d√©merder tout seul. Mais bon, c'est un autre sujet, celui de la fili√®re LLCE et de ses pi√®ges, que l'on aura peut-√™tre l'occasion d'aborder un jour dans un autre forum?
Excellente continuation,
Rémy

Alexandra Girard wrote:

Bonjour Rémy,

j'ai regard√© ton CV et comme j'ai vu que tu avais la double nationalit√©, pourquoi ne pas en profiter pour √©tendre tes paires de langues de travail, c'est √† dire traduire dans les 2 sens? C'est assez rare, alors je te conseille de commencer par l√†, tu auras d√©j√† plus d'offres potentielles. Sinon, √† propos de r√©f√©rences, je trouve que le m√©tier reste assez √©litiste car si tu n'as pas fait l'ESIT en France, on ne te prend pas au s√©rieux! Personnellement j'ai eu la chance de m'expatrier en Angleterre o√Ļ j'ai pass√© un dipl√īme professionnel de trad aupr√®s de l'Institut des Linguistes, car ma ma√ģtrise de traductologie √† la fac, c'√©tait du pur bull****!
En tous cas tu as la chance d'avoir ton père pour mentor et exemple à suivre. Good luck!


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:59
English to French
TOPIC STARTER
intéressant son de cloche! Dec 4, 2003

Merci de ton son de cloche.
Tout ne semble donc pas à jeter au niveau des associations. Je me renseigne aussi sur l'ITI, mais bon, mes finances ne sont pas au plus beau, le dossier de l'ACCRE (permettant de na pas payer de charges la première année)met du temps à se monter et le prix de ces adhésions est assez exorbitant... et le feedback de Martine et Sylver donne aussi à réfléchir.
J'ai pens√© moi aussi √† m'expatrier en Angleterre, peut-√™tre apr√®s ma premi√®re ann√©e en ind√©pendant, mais le co√Ľt de la vie ma fait bondir. En tout cas, ton CV me redonne du baume au coeur, j'ai moi aussi t√Ęt√© de l'enseignement (me suis m√™me inscrit au CAPES), et c'est pas ma tasse de th√©, du moins pas au niveau coll√©ge... Les travaux que tu as r√©alis√©s sont tr√®s int√©ressants et tu as r√©ussi √† √©chapper √† l'enseignement malgr√© ton cursus LLCE, chapeau.
Je bosse moi aussi sur mon site et j'ai regard√© ce qui ce faisait, j'ai aussi regard√© le tien, il est vraiment bien. A mon humble avis, juste dommage que tu n'ai pas de logo (mais bon, avec ton exp√©rience, je suis pas s√Ľr que tu ai vraiment besoin de √ßa...).
Bon, c'est pas tout ça, mais il va falloir que je fasse la cuisine.
Bonne continuation,
Rémy

Céline Graciet wrote:

Je suis devenue membre de l'Institute of Linguists parce que je voulais mettre tous les atouts de mon c√īt√©. Je trouve que les services offerts laissent largement √† d√©sirer. Le site web, par exemple, est vraiment d√©cevant. Leur service 'find a linguist' pourrait √™tre excellent, mais tel quel il est vraiment lourdingue. On ne peut pas acc√©der √† son profil pour modifier les informations qui s'y trouvent (pour cela il faut faire une demande par √©crit, attendre de recevoir un formulaire, remplir le formulaire, le renvoyer et attendre encore qu'ils aient la bonne gr√Ęce de tout changer et prier qu'ils n'ins√®rent pas de fautes d'orthographe ou autres), le nombre d'informations est limit√© (on ne peut m√™me pas y indiquer l'adresse de son site web).
Les conférences organisées sont parfois intéressantes, mais rares, le magazine est moyen...

Cependant, et c'est un point important, il me semble qu'aux yeux de clients potentiels le statut de membre de l'Iol (dans mon cas) est un garant de professionalisme. Et cela peut faire la diff√©rence entre un project d√©croch√© et un projet qui vous passe √† c√īt√©. J'ai √©galement obtenu quelques clients qui ont vu mon profil sur le site de l'IoL. Bref, je reste membre parce qu'apr√®s totu, ce n'est pas si cher, mais j'aimerais bien qu'ils proposent de meilleurs services !

ps: Olivier/Tradeo, c'est quoi l'adresse de ton site web ? Je suis en train de bosser sur le mien et j'aimerais bien voir ce qui se fait dans le style. Je ne pompe pas, promis !


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:59
French to Dutch
+ ...
Pas d'accord avec Martine et Sylver Dec 4, 2003

Dans la mesure o√Ļ, pour un traducteur, la possibilit√© de trouver des travaux int√©ressants augmente avec sa visibilit√©, je pense au contraire que c'est plut√īt utile de s'inscrire dans une association. Mets-toi √† la place des soci√©t√©s (je ne parle pas d'agences) qui cherchent un traducteur, ou des coll√®gues qui cherchent quelqu'un pour partager un travail. L'annuaire de la SFT est largement r√©pandu. Du c√īt√© du traducteur, c'est une fa√ßon de faire du marketing qui est au moins aussi valable que prendre un commercial, par exemple : l'association travaille pour vous, en quelque sorte. Personnellement je re√ßois r√©guli√®rement des demandes int√©ressantes, et comme ce n'est pas moi qui suis √† la recherche des clients mais l'inverse, c'est infinment plus confortable.
A part cela, la SFT fait surtout du soutien en cas de litiges, défend le statut du traducteur, donne des informations aux traducteurs débutants, etc. etc. Pourquoi ne pas essayer pendant une année et décider après ?

Pour Alexandra, même quand on a fait l'ESIT on ne vous prend pas au sérieux. On est toujours des linguistes qui ne savent rien du fonctionnement d'une machine. Mais c'est une réelle formation de traducteur et l'aspect "métier" a été largement abordé (en tout cas à mon époque) par des professeurs hypercompétents.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Est-il essentiel d'être membre de l'ATA, SFT, ITI ?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs