Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Mon côté Féministe Militant
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 2, 2003

J’avais l’intention d’intituler ce Forum “Sexe, Sexe, Sexe !” mais au dernier moment je me suis ravisé, pour ne pas provoquer d’infarctus à notre collègue John qui modère le Forum français… Il en a déjà assez bavé avec le forum sur la Journée du Sida…

Voici donc, pour nous détendre un peu, un article très sérieux de “Nature” cité par “The Economist”.

La traduction est de “Courrier International” :

www.courrierinternational.com


HUMOUR ANGLAIS ?

Quote:

Guerre des sexes chez les poulets
Où l'on apprend que les coqs sont attirés par les plus belles femelles, voire par les poules des autres, et qu'ils aiment changer régulièrement de partenaire.

THE ECONOMIST
Londres


Les coqs, comme la majorité des mâles, aiment multiplier les partenaires. Mais ce qu'on sait sans doute moins, c'est que les poules manifestent elles aussi un certain penchant pour le vagabondage sexuel. Et ce phénomène affecte le comportement des coqs. Dans un article publié début novembre dans Nature , Tommaso Pizzari, de l'université de Leeds, en Angleterre, et ses collègues explorent une théorie qui ne date pas d'hier - mais qui a fait l'objet de très peu d'expériences -, selon laquelle les mâles ne prodigueraient pas leur sperme à n'importe qui. D'après la théorie de la sélection sexuelle, pondre des oeufs est plus compliqué que produire du sperme ; par conséquent, les femelles ont une capacité reproductive qui diminue au cours de leur existence. Les femelles sont donc plus pointilleuses que les mâles en ce qui concerne le choix d'un partenaire sexuel. Mais produire du sperme n'est pas non plus une mince affaire, et les mâles devraient donc eux aussi choisir soigneusement leur partenaire ; c'est ce que Tommaso Pizzari a effectivement découvert.
Plus la crête des femelles est proéminente et plus ses oeufs seront gros, et les poussins issus de ces oeufs de taille supérieure à la moyenne prennent un meilleur départ dans la vie. Il n'est donc pas surprenant que Tommaso Pizzari ait découvert que les coqs préfèrent s'accoupler avec des poules à la crête généreuse. Ils sont plus actifs avec elles qu'avec leurs congénères moins gâtées par la nature, même quand ils n'ont pas le choix. Il a également mis en lumière un phénomène plus discret : les coqs produisent plus de spermatozoïdes quand ils s'accouplent avec des femelles à grosse crête (cette donnée a été mesurée en équipant les poules d'un dispositif permettant de recueillir le sperme). Autre découverte : les coqs sont très sensibles à la compétition. Quand un coq se retrouve en tête à tête avec une poule, il lui accorde moins d'attention et éjacule des quantités moins importantes de sperme qu'en présence d'autres coqs. Plus les mâles sont entourés de rivaux, plus la poule bénéficie d'attention et d'un grand nombre de spermatozoïdes.
La troisième observation réalisée par Tommaso Pizzari, c'est que la routine génère une certaine indifférence. Quand un coq s'accouple régulièrement avec la même poule, il perd peu à peu tout intérêt pour cette dernière. La fréquence des coïts commence à baisser tout comme le nombre de spermatozoïdes contenus dans son sperme. En revanche, dès qu'on lui présente une nouvelle poule, il manifeste un regain d'intérêt pour l'accouplement et le nombre de ses spermatozoïdes remonte en flèche.
Il serait bien entendu dangereux de céder à la tentation de l'extrapolation. Cependant, si ces découvertes vous rappellent quelque chose - surtout à nos lectrices -, il ne faut pas oublier que la pression de la sélection sexuelle est universelle. Malheureusement pour elles, les poules n'ont pas inventé le rouleau à pâtisserie pour rappeler à l'ordre leurs partenaires infidèles.



[Edited at 2003-12-02 23:14]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:06
Japanese to French
Variation sur un thème Dec 3, 2003

HUMOUR PROZIEN ?

Guerre des textes chez les traducteurs
Où l'on apprend que les traducteurs sont attirés par les plus grosses agences, voire par les agences des autres, et qu'ils aiment changer régulièrement de style d'écriture.

THE PROZIST
Nowhere


Les traducteurs, comme la majorité des bêtes, aiment multiplier les partenaires. Mais ce qu'on sait sans doute moins, c'est que les agences de traduction manifestent elles aussi un certain penchant pour le vagabondage virtuel. Et ce phénomène affecte le comportement des traducteurs. Dans un article publié début novembre dans ProZtitude, Thierry Lotte, de l'université de Needs, en Grand-Besoin, et ses collègues explorent une théorie qui ne date pas d'hier - mais qui a fait l'objet de très peu d'expériences -, selon laquelle les traducteurs ne prodigueraient pas leur jet d'encre à n'importe qui. D'après la théorie de la sélection textuelle, trouver des contrats est plus compliqué que traduire des textes ; par conséquent, les agences ont une capacité reproductive qui diminue au cours de leur existence. Les agences sont donc plus pointilleuses que les traducteurs en ce qui concerne le choix d'un partenaire potentiel. Mais traduire du texte n'est pas non plus une mince affaire, et les traducteurs devraient donc eux aussi choisir soigneusement leur partenaire ; c'est ce que Thierry Lotte a effectivement découvert.
Plus l'enseigne des agences est proéminente et plus ses clients seront gros, et les contrats issus de ces clients de taille supérieure à la moyenne... n'apparaissent généralement pas sur ProZ. Il n'est donc pas surprenant que Thierry Lotte ait découvert que les traducteurs préfèrent s'accoupler avec des agences à l'enseigne généreuse. Ils sont plus actifs avec elles qu'avec leurs congénères moins gâtées par la nature, même quand ils n'ont pas le choix. Il a également mis en lumière un phénomène plus discret : les traducteurs produisent de meilleurs textes quand ils s'accouplent avec des agences à grosse enseigne (cette donnée a été mesurée en équipant les agences d'un dispositif permettant d'analyser la qualité des textes). Autre découverte : les traducteurs sont très sensibles à la compétition. Quand un traducteur se retrouve en tête à tête avec une agence, il lui accorde moins d'attention et éjacule des quantités moins importantes de texte qu'en présence d'autres traducteurs. Plus les traducteurs sont entourés de rivaux, plus l'agence bénéficie d'attention et d'un grand nombre de textes soignés.
La troisième observation réalisée par Thierry Lotte, c'est que la routine génère une certaine indifférence. Quand un traducteur s'accouple régulièrement par courriel avec la même agence, il perd peu à peu tout intérêt pour cette dernière. La fréquence des coïts virtuels commence à baisser tout comme le nombre de textes de qualité contenus en pièce jointe. En revanche, dès qu'on lui présente une nouvelle agence, il manifeste un regain d'intérêt pour l'accouplement virtuel et le nombre de ses textes de qualité remonte en flèche.
Il serait bien entendu dangereux de céder à la tentation de l'extrapolation. Cependant, si ces découvertes vous rappellent quelque chose - surtout à nos agences -, il ne faut pas oublier que la pression de la sélection textuelle est universelle. Malheureusement pour elles, les agences n'ont pas inventé le rouleau à pâtisserie pour rappeler à l'ordre leurs traducteurs infidèles.

Par contre, elles ont ProZ pour casser les prix, et ça fait bien plus mal qu'un rouleau à pâtisserie, de conclure Monsieur Lotte.



[Edited at 2003-12-03 05:35]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Variations Dec 3, 2003

Ahhh ! Que c'est Beau : j'en pleure....

Merci Alain


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:06
English to French
+ ...
L'Ă©ternelle question de l'oeuf et de la poule Dec 3, 2003

Dites Thierry et Alain vous en pondez souvent des comme ça ?

C'est le traducteur qui fait l'agence ou l'agence qui fait le traducteur ?

Si Proz fait le jeu (fait les oeufs) des agences qui ce faisant tuent les poules aux oeufs d'or qui sont cette fois-ci les traducteurs... réduits à l'état de pigeons ?

signé - Gallus domesticus

[Edited at 2003-12-03 01:57]

[Edited at 2003-12-03 23:44]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:06
English to French
Ben ma poule! Dec 3, 2003

Joli coup, Alain. Content de te voir revenir en forme sur les forums.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2003)
German to French
Un exercice de style pur jus Dec 3, 2003

digne de Queneau ou de PĂ©rec
Merço et bravi !


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:06
Japanese to French
Quand mĂŞme... Dec 3, 2003

... faut pas trop pousser, les pots, j'ai juste copié le texte original et changé quelques mots ! Rien à voir avec les envolées littéraires répétées de mes collègues Jean-Luc (quand il n'est pas harcelé par les emm...) et Thierry (quand il n'a pas 4 fenêtres de forum ouvertes en même temps à l'écran et arrive à écrire dans la même langue jusqu'à la fin).

La plume d'un p'tit canayen, à côté de ça, c'est d'la p'tite bière amère

Ceci dit, j'ai un nouveau modem les pots. Un technicien est débarqué chez moi aujourd'ui, il m'a installé ça en disant que ça roule plus vite que l'ancien. J'ai rien demandé, moi, c'est le fournisseur qui fait le gentil. Et derrière des gentillesses comme celles-là, y a toujours un peu de louche. Ou bien il a mis un dispositif sur mon nouveau modem pour savoir si je suis un espion à la solde de l'Empire Canayen (exportation massive de poutine), ou bien il fait un profit monstre sur la somme que je lui verse mensuellement et il a des remords.

Alain
http://www.eslcafe.com/discussion/wwwboard2/messages/4487.html

[Edited at 2003-12-03 08:26]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:06
German to French
+ ...
Se dilater la rate Dec 3, 2003

qu'est-ce que c'est bon!

:) Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 14:06
English to French
+ ...
un vrai bonheur Dec 3, 2003

revoilà Alain en grande forme, et voilà la paix revenue du moins sur ce lien, j'ai un peu honte parce que je constate que ce n'est pas la gente masculine qui en d'autres lieux s'est égarée fortement, alors qu'on m'avait dit et je l'ai cru, que testostérone, donc agressivité et combat de coqs. C'est raté.
Et finalement c'est très bien que les préjugés tombent.

Merci, j'aime beaucoup vous lire !


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:06
Member (2002)
French to English
+ ...
une belle pause-café Dec 3, 2003

Isabelle Louis wrote:

revoilà Alain en grande forme, et voilà la paix revenue du moins sur ce lien, j'ai un peu honte parce que je constate que ce n'est pas la gente masculine qui en d'autres lieux s'est égarée fortement, alors qu'on m'avait dit et je l'ai cru, que testostérone, donc agressivité et combat de coqs. C'est raté.
Et finalement c'est très bien que les préjugés tombent.

Merci, j'aime beaucoup vous lire !


Tu me tires les paroles de la bouche, Isabelle, ou devrais-je dire du clavier.;-)
Oui, effectivement ça change le mal de place.
N.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:06
English to French
+ ...
Extrapoulation Dec 4, 2003

Isabelle, trop belle nous dit : "j'ai un peu honte parce que je constate que ce n'est pas la gente masculine qui en d'autres lieux s'est égarée fortement, alors qu'on m'avait dit et je l'ai cru, que testostérone, donc agressivité et combat de coqs. C'est raté."

Oui, Isabelle, parfois ce qu'on dit testos est erroné. Est-ce l’exception qui confirme la règle ? Ou sommes-nous juste tombés sur un os de poulette, une drôle de dame oiselle… Quoiqu’il en soit, en tant que femme, tu ne peux éprouver de honte pour l’agressivité déséquilibrée d’un membre, est-ce une membre dans ce cas, de la gente féminine… qui représente au moins 60% de la popoulation terrestre et je ne sais combien de pourcents du poulailler prozien. Si l’on devait avoir honte de son sexe chaque fois qu’un coq débloque ou qu’une poule perd la boule…on y laisserait trop de plumes…

Nancy, trop jolie nous dit : "tu me tires les paroles de la bouche, Isabelle, ou devrais-je dire du clavier.
Oui, effectivement ça change le mal de place."

Ah Nancy qui aime bien remettre le mâle à sa place : tirer les vers du nez aurait fait plus picorant… mais d'un goût douteux, j'en conviens... Pas que je cherche à picoter les touches de ton clavier…alors ne va pas me voler dans les …

Je ne voudrais pas jeter de pavé dans la mare… puisqu'Alain petit canard parlait de coqs loufoques dans les forums, je voudrais dire que coqs et poules sont indispensables, « délyrants » ou pas. Cependant, même s’il ne suffit pas de faire la roue pour compter, des volailles aux tons plus colorés sont les bienvenues et en effet ces oies se font rares… Il faut se « lâcher » parfois…il n’ y a rien à perdreau…Même si, ce faisan(t), on se fait un peu tirer dessus...paon, paon !

Bon j’arrête avant de donner la « nausée » avec mes foies de volailles tièdes…

JL

Coq en pâte
Je ne me suis pas foulé...
Quant Ă  la "rate",
Mais, je me demande bien où ça se passe
pour ainsi roucouler
... poils aux pattes
ou y a quèque chose qui m'échasse




[Edited at 2003-12-04 05:12]

[Edited at 2003-12-04 07:09]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:06
Japanese to French
Je dirais mĂŞme plus Dec 4, 2003

Très bien extrapoulé Jean-Luc, ton sens de l'humour atteint comme toujours des crêtes et nous fait réaliser, à nos les coqs, que nos poules sont indispensables et que nous volerions parfois bien bas sans zèle.

Alain


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:06
Member (2002)
French to English
+ ...
Pour JL et Alain Dec 4, 2003



Mon rĂŞve est de devenir Reine des PowWows,
et de pouvoir organiser le plus grand pow-wow qui amènerait les Proziens de partout au monde... qu'ils viennent faire du camping dans le champ de foin à côté, et 'wax lyrical' -- tiens, des cire-yliens -mais je dois le signaler, en juillet, pas par les temps qu'il fait là.
En passant, mon mari et moi, nous avons décidé de se faire bénir par le prêtre lundi passé -- pas de religion dans les forums, je comprends bien, mais c'est ma grande nouvelle (le bras n'étant plus dans le plâtre).
Ă€+
N.

[Edited at 2003-12-04 04:13]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:06
Japanese to French
Une question Dec 4, 2003

Nancy, chère Nancy, j'en profite pour te poser une question. Je suis allé voir ton profil et, ô surprise, je constate :

1. Que tu fais partie de Team Canada.
2. Que tu es la seule membre !

Pourrais-tu nous donner plus de détails sur cette grande équipe ? La structure administrative doit être drôlement complexe, avec un tel nombre de membres !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:06
English to French
+ ...
Powwow dans le foin avec le soleil pour témoin Dec 4, 2003

Le bonheur est dans le pré...
Le bras n'est plus dans le plâtre
L'âme du couple passe devant le prêtre
Vive l'amour de Nancy et le foin d'à côté

JL

PS : volontaire pour les grillades...en juillet bien sûr

Alain,
Je ne lâcherai pas de fromage...
Pour faîte de langage
Pas mĂŞme en grains
Pour poutine.
A côté de tes variations sublimes
Mes lignes ont triste mine
Tel un coq en oripeaux
Dont la voix s'abime
Je suis le corbeau sans crĂŞte
En mal d'aigrette
Et si ton ramage
Se rapporte Ă  ton plumage
...




[Edited at 2003-12-04 07:45]

[Edited at 2003-12-04 07:49]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mon côté Féministe Militant

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs