Mobile menu

Sujet : sujet
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:22
Japanese to French
Dec 4, 2003

Je viens de tomber sur un truc intéressant, qui parle de mon ancien prof de japonais (dont je ratais la moitié des cours, endormants, mais c'est une autre histoire). Je pense que cet article va plaire à ceux-zé-celles qui s'intéressent aux questions de linguistique comparée.

http://www.iforum.umontreal.ca/Forum/ArchivesForum/2001-2002/020311/article865.htm



J'en profite pour mentionner à Geneviève que le petit logiciel qu'elle mentionne dans un autre fil a le même problème que celui mentionné par ce chercheur, si je base mon jugement sur les quelques phrases consultées jusqu'ici : on y traduit systématiquement le sujet de la phrase française, ce qui, dans bien des cas, donne une phrase japonaise très bizarre, pas du tout naturelle.

Alain
P.S.: Quelle joie de ne pas avoir à cocher la case Off topic avant d'envoyer un message sur ce forum !


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Grammairocentrisme ? Dec 4, 2003

Je trouve très intéressant le fond du problème (je ne suis pas près d'apprendre le japonais).
J'imagine facilement qu'il doit se poser pour beaucoup de sujets qui nous sont proches, que nous connaissons ou croyons bien connaître, et tout d'un coup arrive quelqu'un qui inverse le tableau et te démontre que tu l'as toujours regardé à l'envers.
J'aime bien ce qui bouscule.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:22
English to French
Bizare, vous avez dit bizare? Dec 4, 2003

Je ne parles pas Japonais, donc il est difficile de discuter de la thèse énoncée, mais l'exemple donné en français ("Je vois le mont Fuji" "Le mont Fuji est visible") ne me semble pas du tout convaincant, et présente des différences majeures. Qui le voit? D'où? Est-il vu, en ce moment? Autant de questions qui trouvent leurs réponses dans la phrase d'origine et pas dans son "équivalent" japonais dit "correct".

C'est loin d'être assez précis à mon sens. Malheureusement, je ne parle pas encore le Japonais donc je peux pas vraiment en discuter. Dommage. Quelle est ton opinion sur la question, Alain?

Autre truc, il y a deux expressions employées dans le texte qui m'ont bien fait rire:

"sentant le beurre". Dis ça à Marseille et prépare toi à faire du sport. (Un beurre, c'est un arabe* louche, et "sentir le beurre", c'est salement raciste comme expression)

"Ce livre fouetterait même la fierté nationale des Nippons". Chez nous, quelque chose qui "fouette notre fierté", c'est quelque chose qui l'insulte, la blesse.

Est ce que ce sont des expressions "spécial Canada"?

Sylver

*Beurre est un terme d'argot, variante devenue "orthodoxe" du terme verlant pour "arabe" (Beuraa - le son du e final étant reproduit par "eu") Aussi écrit "Beur". Extrêmement injurieux.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:22
Japanese to French
TOPIC STARTER
Une p'tite vite Dec 4, 2003

Je vais te répondre vite, Sylver, il est tard et mon travail n'avance pas du tout !

Pour le beurre, l'expression ne pose aucun problème au Canada. Je dirais même plus, elle passe comme dans du beurre.

Pour le Mont Fuji, je crois que l'auteur a raison. En japonais, c'est le contexte qui va fournir le complément d'information. Suivant le contexte, ça peut signifier qu'il est visible (par exemple, aucun nuage ne le cache), ou que MOI je le vois.

Ce que le chercheur veut dire, c'est qu'on enseigne aux étudiants à utiliser le sujet alors qu'en japonais naturel ce n'est pas nécessaire, et même souvent superflu, voire pas du tout naturel. Ils débarquent ici à la tonne, les étrangers qui commencent leurs phrases par JE (watashi wa), alors que très souvent ce n'est pas nécessaire. Pas besoin de pronom personnel, en japonais naturel, pour dire que j'aime le beurre, que j'ai faim, que j'ai soif, etc.

Là, faut vraiment que JE me sauve sinon je vais passer la nuit devant le PC et mon client va m'étrangler demain matin... Désolé, le boulot d'abord !

[Edited at 2003-12-04 23:03]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 06:22
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Le langage naturel Dec 4, 2003

La traduction sort-elle comme ça :
http://www.proz.com/job/46930
(voir le texte à traduire)

N.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sujet : sujet

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs