Les MystĂšres de la fameuse "N.d.T"
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 16, 2003

Certains d’entre-vous savent dĂ©jĂ  que je suis un grand amateur de Science Fiction (j’en lis depuis 30 ans) et que l’un de mes traducteurs prĂ©fĂ©rĂ©s dans ce domaine est Jean Bonnefoy (qui en traduit depuis 30 ans).

J’ai dĂ©jĂ  parlĂ© de J.B. sur d’autres fils : C’est le traducteur-vedette du mouvement “cyberpunk” (entrez ce terme dans le moteur de recherche de Prrroz pour plus de dĂ©tails) et de bien d’autres auteurs aussi connus que Frank Herbert, John Varley, Asimov et j’en passe


Il faut savoir aussi (pour comprendre la suite) que J.B. est le “Roi” des N.d.T et que ces derniĂšres se rĂ©vĂšlent parfois absolument indispensables pour qui veut comprendre certains romans. J’ai l’impression que 70 % de ces N.d.T sont en fait un “cadeau” du traducteur et que ce n’est sĂ»rement pas l’éditeur qui les lui a demandĂ©es.
J’en veux pour preuve une de ses rĂ©centes traductions : “Cryptonomicon” de Neal Stephenson (Poche) oĂč elles s’avĂšrent indispensables pour ceux (dont je fais partie) qui ne sont ni informaticiens ni mathĂ©maticiens de haut niveau. De plus, pour ceux qui ne comprennent pas toujours la N.d.T (j’en fais encore partie), Jean Bonnefoy, renvoie en fin de volume Ă  toutes une sĂ©rie de sites web pour de plus amples informations


En lisant le “Cryptonomicon” je me suis â€œĂ©tonnĂ©â€ de na ne pas trouver une N.d.T, lĂ  oĂč prĂ©cisĂ©ment je m’attendais Ă  en trouver une. Étant d’un naturel “curieux” je me suis permis d’adresser un courriel Ă  J.B. qui m’a fort aimablement rĂ©pondu et autorisĂ© Ă  reproduire ma question et ses commentaires sur ce site.

J’ai pensĂ© que l’expĂ©rience de ce traducteur littĂ©raire (nous en rĂȘvons tous - n’est-ce pas - entre deux traductions sur les diesels de locomotives ?) vous intĂ©resserait


Merci de me faire part de vos commentaires.

Courriel adressé à Jean Bonnefoy (extraits):

Cher Jean,

(
)

J’apprĂ©cie particuliĂšrement les NDT de tes traductions : elles sont nombreuses, super documentĂ©es et pas vraiment obligatoires, mais, quel pied !
Ceci m’amĂšne tout naturellement au “Cryptonomicon” dont je viens de terminer le troisiĂšme volume. Sans tes NDT (et les links en fin de volume) j’aurais Ă©tĂ© larguĂ© assez rapidement
 Ă  croire que Neal Stephenson suppose que son lecteur de base est un vĂ©ritable Pic de la Mirandole.

Ce qui m’amùne à te poser la question suivante qui m’intrigue beaucoup :

Dans le volume I de Cryptonomicon (en Ă©dition Poche), page 389 :

“ Mon mari et moi tenons une petite pension de famille, indique Mme Qrtt. Nous serions honorĂ©s de loger un homme de l’Asdic.
Asdic est simplement un l’acronyme britannique pour ce que les Yankees appellent un sonar, mais chaque fois que le terme est Ă©voquĂ© en la prĂ©sence d’Allan, celui-ci prend un drĂŽle d’air et se lance dans une interminable sĂ©rie de jeux de mots.”

Sur ce point, curieusement, pas de n.d.t. pour expliquer le jeu de mot possible

Comme j’ai l’esprit mal tournĂ© et que le dĂ©but du roman nous rĂ©vĂšle qu’Allan est gay, j’ai supposĂ© que le jeu de mots portait sur les termes “Ass” et “Dick”.

Étant donnĂ© que tu n’es pas avare de N.D.T, je suppose (peut-ĂȘtre Ă  tort) que tu devais avoir une bonne raison pour ne pas le faire. (
)

RĂ©ponse de Jean Bonnefoy : (en fait, deux rĂ©ponses que j’ai concatĂ©nĂ©es) :

Cher Thierry...

En rĂ©ponse Ă  ta perplexitĂ© sur "ass-dick" :mea culpa (et non "mĂ©at coule pas", quoique, vu le contexte, j'ai effectivement omis de mettre une ndt mais j'avais une (bonne ?) raison, tout du moins une raison personnelle : j'Ă©vite comme la peste les notes qui reviennent Ă  dire (ou expliquer) : "jeu de mot intraduisible en français" (ce qui eĂ»t Ă©tĂ© le cas). Ça me donne l'impression d'avoir manquĂ© Ă  ma tĂąche.

L'autre solution eût été de remplacer ASDIC par un autre acronyme, ouvrant la possibilité de jeux de mots ou de contrepÚteries, mais le problÚme était bien
entendu qu'ASDIC est un terme réel et consacré (pas aussi connu mais presque que sonar), ce qui n'était bien sûr pas satisfaisant. Et puis, j'avoue que pas mal de lecteurs, familiers de l'argot anglais (ne serait-ce que par le cinéma et la chanson), reconnaßtraient les termes (aprÚs tout, beaucoup de monde en France connaßt (ou devine) le sens de "fuck", "asshole", "shit", "pussy", "cunt" ou "motherfucker", entre autres exemples).

Anecdote : j'ai tenté une seule fois, je crois, de "franciser" un acronyme anglais
pour un terme réel. C'était pour ma traduction de "Johnny Mnemonic" de Gibson,
oĂč j'avais cru bon (ou malin ?) de trouver une correspondance française Ă  l'acronyme
"SQUID"... !

Amicalement (et bravo pour ta perplexité)

En complément de programme : il est vrai que j'aurais pu appliquer le "principe d'équivalence" que j'ai souvent utilisé par ailleurs (essentiellement du reste avec mes traductions de Douglas Adams) * .
L'idée étant de placer un jeu de mots ou une astuce ailleurs quand on ne peut pas les mettre en oeuvre à un endroit précis. En l'occurrence, une solution évidente eût été de faire cette remarque à propos des bits quantiques, si proprement dénommés : "Q-bits".
Comme tu le constateras, on n'aurait pas pu mieux rĂȘver comme Ă©quivalence avec "Asdic".

Tout cela me fait d'autant plus regretter que les Ă©diteurs regimbent tant Ă  apporter des rectifications mĂȘme lors des rĂ©Ă©ditions.
Raison pour laquelle je me sers souvent de siteordo pour compléter, amender et rectifier (Cf. la publication en ligne des postfaces et/ou préfaces disparues de certaines rééditions).

Note de T.L : siteordo est accessible par un simple clic à l’adresse suivante :

http://www.siteordo.online.fr



* “Douglas Adams” : “Guide du Routard Intergalactique” - 5 volumes (en poche) à pleurer de rire (c’est moi – T.L. - qui souligne
).


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:57
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bien vu, Thierry Dec 17, 2003

TrÚs intéressant.

Quand je pense à traduction littéraire je ne pense pas à traduire des blagues, des jeux de mots ou encore moins des contre-pÚteries, quelle horreur, je suis nulle.

Mais je verrais trĂšs bien Jean-Luc s'acquitter de la tĂąche


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:57
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Blagues Dec 17, 2003

Bien vu Claudia !

En faisant le coupé/collé de la réponse de Jean Bonnefoy, j'ai pensé aussi immédiatement à Jean Luc (qui ferait ça trÚs bien...)

Quand je parlais de "Traductions littéraires", je ne pensais pas seulement aux "jokes" mais aussi à tout le contexte : dans le cas des romans de SF récents (donc depuis 15 ans...)je pensais aussi à tout ce que cela demande de connaissances techniques et de créativité "lexicologique"...

Dans le cas du " Guide du Routard Intergalactique" je crois que le traducteur doit absolument avoir son propre sens de l'humour (Anglais en l'occurence) pour pouvoir "rendre" tous les "understatements" du texte et qui sont si difficiles Ă  restituer...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2004)
German to French
+ ...
Les Ă©toiles Dec 17, 2003

Effectivement, ça fait rĂȘver ;O)
Amitiés

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les MystĂšres de la fameuse "N.d.T"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs