Mobile menu

Problème d'importation mémoire de traduction dans Trados
Thread poster: caramel

caramel
Local time: 14:40
German to French
+ ...
Dec 17, 2003

Je sais que je devrais normalement poster ce message sur le Forum Cat Tools Support, mais j'ai du mal à expliquer mon problème en anglais.

Voil√†, j'essaie desesp√©rement d'importer un ficher .txt qui m'a √©t√© transmis par une agence dans la Workbench. J'avais d√©j√† proc√©d√© √† une importation de ce genre sans aucun probl√®me, mais pour celle-l√†, le message suivant appara√ģt :

"Importation r√©ussie" (ah oui c'est super, mais apr√®s √ßa se g√Ęte...)
0 UT lues en 0 secondes : 0 mises à jour, 0 ajoutées, 0 invalides"

Avez-vous déjà rencontré ce problème et si oui, comment l'avez-vous résolu ?

je travaille sous Windows XP avec Trados FL 6.5

merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 14:40
Member
Italian to French
+ ...
Serait-ce une question d'exclusivité ? Dec 17, 2003

Je crois qu'il y a un moment lors de l'op√©ration d'importation o√Ļ tu dois choisir "m√©moire exclusive" ou quelque chose dans ce genre, apr√®s quoi √ßa devrait marcher.
Je ne suis pas spécialiste de Trados, mais il me semble me souvenir d'un truc comme ça.
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Anton David  Identity Verified
Italy
Local time: 14:40
Member (2002)
English to French
+ ...
Peut-être ta mémoire est-elle vide Dec 17, 2003

Ciao,

tu devrais ouvrir le fichier txt dand word ou autre pour voir si elle contient des unités de traduction.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:40
Member (2003)
English to French
+ ...
vérifie si les langues correspondent Dec 17, 2003

Lorsque tu importes ta m√©moire de traduction, si tu exportes de l'anglais GB dans de l'anglais US, et bien tu re√ßois ce type de message, idem avec le fran√ßais de Suisse, Belgique, etc. Il faut bien v√©rifier les langues mentionn√©es dans le fichier.txt. Tu l'ouvres et tu regardes au d√©but pour voir la paire de langue, ensuite tu v√©rifies si c'est la m√™me chose dans la m√©moire o√Ļ tu importes.
Peut-être est-ce- une solution... Mais Trados présente encore tant de mystère pour les utilisateurs....


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 14:40
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
effectivement Dec 17, 2003

le fichier .txt est en allemand, alors que ma mémoire de traduction est en allemand/suisse.
Y a-t-il une solution pour importer quand même le fichier ?

merci en tout cas


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 14:40
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
non, ce n'est pas une question d'exclusivité Dec 17, 2003

j'ai vérifié : j'ai ouvert ma mémoire de traduction en mode exclusif, mais le problème reste inchangé

merci quand même


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 20:40
English to French
Ben... Dec 17, 2003

caramel wrote:

le fichier .txt est en allemand, alors que ma mémoire de traduction est en allemand/suisse.
Y a-t-il une solution pour importer quand même le fichier ?

merci en tout cas



C'est du txt donc facile à éditer. Ouvre le fichier dans Word, remplace les codes de langues incorrects avec les codes de langue corrects* et tadadan!**

Pour avoir les codes de langue corrects, crée une petite TM que tu exportes avec Trados au format TXT, et tu verras les codes de langues à utiliser.

Sylver

*Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?
**N'oublie pas de sauver en txt après, pas en format word.


Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 15:40
German to Russian
+ ...
vérifier la structure du fichier Dec 17, 2003

Si je ne me trompe pas, un enregistrement typique dans ce fichier doit inclure au moins les parties comme suit:



17122003, 20:57:58
MIKE
Katze
chatte


Il faut vérifier, si c'est le cas ainsi qu'une présence de la préambule RTF.

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:40
Member (2002)
French to German
+ ...
Les langues Dec 17, 2003

Caramel,

Je ne sais pas si cela marche avec Trados, mais j'ai eu le m√™me probl√®me avec SDLX o√Ļ au d√©but j'avais enregistr√© quelques fichiers en anglais britannique et avais naturellement une m√©moire vide si je voulais traduire √† partir de l'anglais am√©ricain.
J'ai changé la langue dans ma mémoire, ce qui a très bien marché.
Le principe doit être le même pour tous les CAT : changer d'allemand-suisse en allemand-allemagne dans ton cas.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 14:40
English to French
+ ...
problème de téléchargement ? Dec 18, 2003

Un truc tout bête : quel email utilises-tu ? J'ai une fois reçu une mémoire par Hotmail (qui entre nous est peu professionnel!) et lorsque j'ai téléchargé la pièce jointe, elle a été mal enregistrée : au lieu d'enregistrer le texte, Hotmail a enregistré une page web, donc effectivement, ma mémoire était vide. IL se peut également qu'il y ait eu un problème au moment du "zippage" et que le fichier zippé soit vide (ça m'est déjà arrivé). Essaye d'ouvrir tout simplement le fichier txt pour voir s'il contient quelque chose avant de l'importer.
Ou essaye de la télécharger à nouveau, peut-être...
Florence


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 14:40
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai tout essayé... Dec 18, 2003

merci à tous, j'ai testé toutes vos infos, mais rien ne fonctionne.
Pour résumer :
1. mon fichier .txt n'est pas vide et je n'ai pas eu de problème au téléchargement. Le fichier n'était pas zippé.
2. j'ai ouvert la mémoire de traduction en mode exclusif
3. j'ai créé une nouvelle mémoire de traduction en allemand/Allemagne comme langue source pour vérifier que le problème venait de là. J'ai tenté d'importer mon fichier, j'ai toujours le même message qui s'affiche

avez-vous d'autres suggestions ??

en tout cas, merci à tous pour vos suggestions


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 20:40
English to French
Reprenons... Dec 18, 2003

caramel wrote:

merci à tous, j'ai testé toutes vos infos, mais rien ne fonctionne.
Pour résumer :
1. mon fichier .txt n'est pas vide et je n'ai pas eu de problème au téléchargement. Le fichier n'était pas zippé.
2. j'ai ouvert la mémoire de traduction en mode exclusif
3. j'ai créé une nouvelle mémoire de traduction en allemand/Allemagne comme langue source pour vérifier que le problème venait de là. J'ai tenté d'importer mon fichier, j'ai toujours le même message qui s'affiche

avez-vous d'autres suggestions ??

en tout cas, merci à tous pour vos suggestions


Je ne suis pas s√Ľr de comprendre ce que tu as fait au point 3. Reprenons du d√©but.

Crée rapido presto une TM avec 4 ou 5 unités. Exporte la en txt et ouvre la dans le Notepad. Quels sont les codes de langue utilisés?

Ex: Voici une entrée "classique" de TM de trados au format TXT


03122003, 19:19:43
SYLVER
0
Heed all warnings.
Respecter tous les avertissements.


Ici, les codes de langue sont EN-US (anglais pour les Etats Unis) et FR-FR (français pour la France).

A priori, la plupart des problèmes d'importation dans Trados sont des problèmes avec les codes de langue (qui changent d'une version de Trados à l'autre, par soucis de compatibilité.)

Donc, note les codes de langue exacts, puis vérifie que la TM que tu essayes d'importer utilise bien les codes de langue en question.

Enfin bon, moi, Trados, c'est pas trop mon truc, alors bon


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème d'importation mémoire de traduction dans Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs