Parlez-vous cyberspanglish ?
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 23, 2003

J'espère ne pas trop vous fatiguer avec "La revue de fin d'année de ce que je n'aipas pu lire et vous communiquer jusqu'à maintenant).

Je pense que ce sont des sujets qui intéressent tous les traducteurs...

Quote:

Pour éviter le mélange fracassant anglais-espagnol sur Internet, des experts ont élaboré un technoguide linguistique.

EL NUEVO HERALD (extraits)
Miami

Le cyberespagnol : quelle horreur ! Le choc entre les nouvelles technologies et la langue de Cervantès a engendré des expressions hybrides, telles que "e-mailiar" (littéralement : e-mailer) ou "surfiar the Net" (surfer le Net).
Pour faciliter la communication, MCI [la deuxième compagnie de téléphonie longue distance des Etats-Unis] a mis en circulation un nouveau Technoguide anglais-espagnol qui définit et traduit près de 1 000 vocables liés à l'informatique.
En effet, l'informatique évolue à un rythme tel que la langue a bien du mal à suivre. Les hispanophones utilisent volontiers des mots anglais pour désigner les réalités informatiques, et ce pour deux raisons : de fait, l'anglais est la langue d'Internet ; par ailleurs, il n'existe pas de bons équivalents en espagnol de certains mots. Exemples relevés au fil des pages du Technoguide : modem, Internet, fax, CD-ROM, hardware, beeper, mouse. Certains puristes rétorqueront que des mots comme "hardware" et "beeper" devraient s'écrire suivant les règles phonétiques et orthographiques de l'espagnol. "Hardware" devrait s'écrire "jardwer", par exemple, et "beeper", "bíper".
"Mais nous n'avons pas voulu toucher à l'orthographe de ces mots, commente M. Wernicky. Ils sont si fréquents que ceux qui les utilisent savent très bien comment les prononcer."
MCI a réuni des linguistes et de technologues étasuniens et latino-américains qui, pendant onze mois, ont planché sur ce guide. "Nous sommes arrivés à un consensus sur chaque mot et nous avons choisi le mot standard qui s'utilise partout, que ce soit au Mexique, en Argentine ou entre hispanophones des Etats-Unis", précise M. Wernicky. L'un des objectifs de MCI était d'éliminer le "spanglish" (mélange d'anglais et d'espagnol) chaque fois que ces mots hybrides avaient des équivalents castillans parfaitement acceptables et compréhensibles. Ainsi, au lieu de "surfiar the Net", il faudra dire "navegar por la red" (naviguer sur la Toile), recommandent les experts de la Texas A & M University et de l'Université de Californie du Sud. Certes, convertir des mots de l'anglais à l'espagnol constitue une étape naturelle de l'évolution de la langue - béisbol (base-ball) en est un exemple classique. Mais M. Wernicky affirme que MCI voulait proposer une alternative au mélange des deux langues et proposer une terminologie qui puisse être comprise aussi bien à Miramar, en Floride, qu'à Montevideo [en Uruguay].
Toutefois, les linguistes restent divisés au sujet du spanglish. "Certains pensent que l'utilisation des deux langues pour exprimer des pensées et des idées enrichit la langue et contribue à sa diversité", fait valoir Kati Pletsch de García, professeur d'anglais, d'espagnol et de linguistique à la Texas A & M University. "D'autres estiment que l'utilisation du spanglish corrompt une langue qui remonte au Xe siècle."
Ce guide sera utile pour ceux qui ne parlent pas un mot d'espagnol, car il propose des définitions simples - dans les deux langues - de mots comme bandwidth [largeur de bande], bit [bit], byte [octet], coaxial cable [câble coaxial], ISDN [RNIS] et smart card [carte à puce]. La publication du Technoguide constitue aussi une reconnaissance du pouvoir d'achat grandissant des Hispaniques aux Etats-Unis et de l'essor des entreprises tenues par des Latinos. Ceux-ci sont désormais 28,2 millions aux Etats-Unis, soit 11 % de la population américaine, et le nombre d'entreprises hispano-américaines a augmenté de 76 % au cours des cinq dernières années.


Mimi Whitefield

Unquote


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Parlez-vous cyberspanglish ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs