Off topic: Petite critique littéraire "à chaud" sur le ThÚùtre d'avant garde...
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:55
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 25, 2003

Depuis hier et jusqu’au 5 Janvier, je suis un joyeux cĂ©libataire ! Ma chĂšre et tendre rendant visite Ă  sa famille en Autriche, j’ai dĂ©cidĂ© d’en profiter pour me vautrer dans le stupre, le lucre, et toutes ces sortes de choses


À commencer par assister Ă  des spectacles immoraux, j’en ai profitĂ© aujourd’hui pour regarder TV5 sur le Satellite : « Monsieur Chasse » de Feydeau.
La distribution Ă©tait prometteuse : Philippe Chevallier et RĂ©gis LaspalĂšs dans les rĂŽles principaux.

HĂ©las, petites dĂ©ceptions : Chevallier fĂ»t excellent alors que LaspalĂšs un peu dĂ©cevant (d’habitude, dans leurs sketchs, c’est le contraire
). Je ne vais pas ici parler de la mise en scĂšne, car Feydeau ayant toujours donnĂ© toutes les indications, au centimĂštre prĂšs, (toutes ses piĂšces, ou presque, sont disponibles en collection « Poche »), il n’y a rien de vraiment aventureux Ă  signer une mise en scĂšne mĂȘme prĂšs de 110 ans aprĂšs
 Encore faut-il ĂȘtre reconnaissant au metteur en scĂšne (Pardon ! Au Metteur en Espace, comme on dit maintenant
), de ne pas avoir transposĂ© l’action dans un « Mac Donald Âź » de Brooklyn et ce, dans un but de « Relecture Brechtienne ». Allez-y ! Traitez-moi de « fasciste rĂ©trograde » pour voir !..

Je n’ai pourtant pas trop aimĂ© que l’on se permette de modifier le texte de l’auteur, surtout dans le troisiĂšme acte : Feydeau se suffit Ă  lui-mĂȘme et plus de 100 ans aprĂšs la crĂ©ation de la piĂšce, « tout passe » encore. MĂȘme les surrĂ©alistes et leurs suiveurs n’ont jamais atteint ce niveau de folie (le fameux non-sens), ce rythme, et cet humour (sauf Pierre Dac, peut-ĂȘtre, mais une critique de haut niveau littĂ©raire ne peut gĂ©nĂ©ralement pas se permettre d’y faire allusion sans dĂ©choir
). Je comprends parfaitement que Chevallier et LaspalĂšs n’aient pas pu rĂ©sister – aprĂšs tout, c’est leur mĂ©tier d’origine - Ă  l’improvisation en scĂšne de dialogues « jubilatoires » (fameux clichĂ© quand on parle de Feydeau) mais Ă©tait-ce bien nĂ©cessaire ?

Pour en revenir Ă  d’autres « hĂ©naurmes » clichĂ©s pour qualifier le thĂ©Ăątre de Feydeau c’est employer des termes comme « Mouvement d’horlogerie », « Machine Infernale » ou bien « Rencontres soudaines de personnages qui ne devraient jamais se rencontrer ». Ajouterais-je que quelqu’un de particuliĂšrement pertinent a Ă©crit « Il faut un temps considĂ©rable pour transformer quelque chose d’intelligent en clichĂ© » ? (*)

J’aimerais bien savoir, dans quelles langues l’oeuvre thĂ©Ăątrale de Feydeau a-t-elle pu bien ĂȘtre traduite, et surtout, comment elle a-t-elle Ă©tĂ© reçue ? Le Vaudeville a beau ĂȘtre « international » (sauf aux USA ou le terme recouvre quelque chose d’un peu dĂ­ffĂ©rent
 stupre, lucre, waow, etc
 comme je le disais prĂ©cĂ©demment
). Peut-on dire que G.Feydeau est un lointain hĂ©ritier de Goldoni ou de MoliĂšre (le premier qui dit que Oui, je le tue
) ?

À propos : pourriez-vous me dire si l’on a rĂ©Ă©ditĂ© (en DVD si possible) les interprĂ©tations de : « Un fil Ă  la patte », « Monsieur chasse », « Le dindon » et « L’HĂŽtel du Libre-Ă©change » dans la version « ComĂ©die Française » avec Jacques Charron et Robert Hirsch ?

Ceux d’entre vous qui ont vu le mĂȘme spectacle seraient-ils assez aimables pour me faire part de leur avis ?


Cordialement,

(*) - Pourriez-vous me restituer la citation exacte et son auteur SVP ?

PS : en tant que grand lecteur et amateur de Science Fiction, je me demande si je ne suis pas le dernier « Survivant » d’une quelconque catastrophe dont je n’aurais pas eu conscience
 Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français





[Edited at 2003-12-25 02:07]

[Edited at 2003-12-25 03:07]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 18:55
Member (2001)
French to English
+ ...
C'est Noël! Dec 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français



Je pense que les fĂȘtes de fin d'annĂ©e expliquent l'absence de participation sur le forum depuis quelques jours. Bonne fĂȘtes Ă  toi, Thierry, et d'autres qui liront peut-ĂȘtre ces quelques lignes.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 12:55
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Te voilà célibataire pendant qq temps Thierry Dec 25, 2003

donc tu te branches.
Mais nous, les jeunes, nous avons des flots, des 'outlaws' (in-laws), des cadeaux à acheter, des repas à préparer, des maisons à nettoyer... aaah, je crois bien que ta douce moitié aie la solution à tout ce fracas.
Joyeux NoĂȘl Ă  tous et Ă  toutes
Nancy.

bon, le tréma est en vacances de mon clavier.

[Edited at 2003-12-25 14:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petite critique littéraire "à chaud" sur le ThÚùtre d'avant garde...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs