Mobile menu

Off topic: Petite critique littéraire "à chaud" sur le Thèâtre d'avant garde...
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 25, 2003

Depuis hier et jusqu’au 5 Janvier, je suis un joyeux célibataire ! Ma chère et tendre rendant visite à sa famille en Autriche, j’ai décidé d’en profiter pour me vautrer dans le stupre, le lucre, et toutes ces sortes de choses…

À commencer par assister à des spectacles immoraux, j’en ai profité aujourd’hui pour regarder TV5 sur le Satellite : « Monsieur Chasse » de Feydeau.
La distribution était prometteuse : Philippe Chevallier et Régis Laspalès dans les rôles principaux.

Hélas, petites déceptions : Chevallier fût excellent alors que Laspalès un peu décevant (d’habitude, dans leurs sketchs, c’est le contraire…). Je ne vais pas ici parler de la mise en scène, car Feydeau ayant toujours donné toutes les indications, au centimètre près, (toutes ses pièces, ou presque, sont disponibles en collection « Poche »), il n’y a rien de vraiment aventureux à signer une mise en scène même près de 110 ans après… Encore faut-il être reconnaissant au metteur en scène (Pardon ! Au Metteur en Espace, comme on dit maintenant…), de ne pas avoir transposé l’action dans un « Mac Donald ® » de Brooklyn et ce, dans un but de « Relecture Brechtienne ». Allez-y ! Traitez-moi de « fasciste rétrograde » pour voir !..

Je n’ai pourtant pas trop aimé que l’on se permette de modifier le texte de l’auteur, surtout dans le troisième acte : Feydeau se suffit à lui-même et plus de 100 ans après la création de la pièce, « tout passe » encore. Même les surréalistes et leurs suiveurs n’ont jamais atteint ce niveau de folie (le fameux non-sens), ce rythme, et cet humour (sauf Pierre Dac, peut-être, mais une critique de haut niveau littéraire ne peut généralement pas se permettre d’y faire allusion sans déchoir…). Je comprends parfaitement que Chevallier et Laspalès n’aient pas pu résister – après tout, c’est leur métier d’origine - à l’improvisation en scène de dialogues « jubilatoires » (fameux cliché quand on parle de Feydeau) mais était-ce bien nécessaire ?

Pour en revenir à d’autres « hénaurmes » clichés pour qualifier le théâtre de Feydeau c’est employer des termes comme « Mouvement d’horlogerie », « Machine Infernale » ou bien « Rencontres soudaines de personnages qui ne devraient jamais se rencontrer ». Ajouterais-je que quelqu’un de particulièrement pertinent a écrit « Il faut un temps considérable pour transformer quelque chose d’intelligent en cliché » ? (*)

J’aimerais bien savoir, dans quelles langues l’oeuvre théâtrale de Feydeau a-t-elle pu bien être traduite, et surtout, comment elle a-t-elle été reçue ? Le Vaudeville a beau être « international » (sauf aux USA ou le terme recouvre quelque chose d’un peu dífférent… stupre, lucre, waow, etc… comme je le disais précédemment…). Peut-on dire que G.Feydeau est un lointain héritier de Goldoni ou de Molière (le premier qui dit que Oui, je le tue…) ?

À propos : pourriez-vous me dire si l’on a réédité (en DVD si possible) les interprétations de : « Un fil à la patte », « Monsieur chasse », « Le dindon » et « L’Hôtel du Libre-échange » dans la version « Comédie Française » avec Jacques Charron et Robert Hirsch ?

Ceux d’entre vous qui ont vu le même spectacle seraient-ils assez aimables pour me faire part de leur avis ?


Cordialement,

(*) - Pourriez-vous me restituer la citation exacte et son auteur SVP ?

PS : en tant que grand lecteur et amateur de Science Fiction, je me demande si je ne suis pas le dernier « Survivant » d’une quelconque catastrophe dont je n’aurais pas eu conscience… Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français…




[Edited at 2003-12-25 02:07]

[Edited at 2003-12-25 03:07]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2001)
French to English
+ ...
C'est Noël! Dec 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français…


Je pense que les fêtes de fin d'année expliquent l'absence de participation sur le forum depuis quelques jours. Bonne fêtes à toi, Thierry, et d'autres qui liront peut-être ces quelques lignes.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 05:26
Member (2002)
French to English
+ ...
Te voilà célibataire pendant qq temps Thierry Dec 25, 2003

donc tu te branches.
Mais nous, les jeunes, nous avons des flots, des 'outlaws' (in-laws), des cadeaux à acheter, des repas à préparer, des maisons à nettoyer... aaah, je crois bien que ta douce moitié aie la solution à tout ce fracas.
Joyeux NoĂŞl Ă  tous et Ă  toutes
Nancy.

bon, le tréma est en vacances de mon clavier.

[Edited at 2003-12-25 14:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petite critique littéraire "à chaud" sur le Thèâtre d'avant garde...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs