Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Very droll
Thread poster: Emérentienne

Emérentienne
France
Local time: 19:25
English to French
Jan 12, 2004

C'est le titre d'un article dans "The Economist" du 20 décembre dernier qui s'attache à démontrer que les Français n'ont pas d'humour : "The French have jokes, but do they have a sense of humour ?" On comprend le sous-entendu sans même aller jusqu'au bout des 2000 (au moins) mots de l'article mais quand même, ça nous pique alors on lit.

Et qu'est-ce qu'on apprend ? Qu'à défaut d'humour, les Français ont de l'esprit -tiens c'est gentil quand même de nous laisser quelques miettes du pudding.

En quoi consisterait l'humour, par opposition à l'esprit ? Je cherche encore. Un début d'explication : "What the English depict with great talent is bizarre characters, because they have lots of those among them". Certes, sauf que depuis Honoré Daumier et jusqu'aux Guignols de l'Info, on n'a plus besoin de faire la preuve par 9 du talent français pour la satire.

Mais plutôt que de nous expliquer à quoi exactement tient l'essence de l'humour, la journaliste explique, par défaut, que "The Latin emotions of the French sit uneasily with humour, so does the French logical mind." On aura vraiment tout lu sur les clichés en vogue et leurs contraires.

Je résume, la tournure cartésienne de l'esprit français ne saurait s'accommoder... (je vous le donne en anglais) "A French cartesian mind does not know what to make of a nonsensical story..."

Et pour finir, on nous sert la nonsensical story sur un plateau. Attention, âmes sensibles, c'est à se rouler par terre : "There are 3 kinds of economists, those who can count and those who can't".

Que ceux qui n'ont pas ri lèvent le doigt, on va leur expliquer le 3e degré.

[Edited at 2004-01-12 12:35]

[Edited at 2004-01-12 12:37]

[Edited at 2004-01-12 12:39]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:25
Member (2003)
German to French
Quelle est la différence entre un pigeon ? Jan 12, 2004

Il n'a ni tête.

Merci Cécile, je n'avais pas eu l'occasion de lire cet article, very instructif indeed.

Allez :
Quelle est la différence entre un flic ?







Il ne sait ni lire.





Sylvain


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 19:25
French to German
+ ...
perplexe Jan 12, 2004

J'ai lu aussi cet article il y quelques jours, et j'avoue être restée assez perplexe.

Soit j'ai rien compris à l'humour français ou alors c'est l'humour anglais qui m'échappe.

Pour finir, je me suis dit qu'en tant que simple allemande, je ne dois pas avoir assez d'humour pour saisir toutes les subtilités de l'auteur.

Franchement....

Antje


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 19:25
English to French
TOPIC STARTER
Perplexe ? Jan 12, 2004

Te bile pas Antje, la journaliste a voulu se la jouer intello-pyscholo-linguiste et n'a réussi qu'a égarer ses lecteurs dans les labyrinthes de sa pseudo-démonstration. En + ses références en français dans le texte sont truffées de fautes...

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:25
English to French
+ ...
Truffe humide :-) Jan 12, 2004

Merci Cécile.

L'auteuse de cet article de l'Economist manque de hauteur, ça saute aux yeux... Elle n'a jamais ouï, sûrement, une histoire de Devos... Cela lui mettrait les points sur les "i" et la décoincerait sur nos aptitudes à l'humour sans queue ni tête. Enfin cela lui ouvrirait les yeux au moins... Elle m'a même coupé l'envie de dire "sketch"

Mon chien, c'est quelqu'un (Raymond Devos)


Depuis quelque temps, mon chien m'inquiète...

Il se prend pour un être humain, et je n'arrive pas à l'en dissuader.

Ce n'est pas tellement que je prenne mon chien pour plus bête qu'il n'est...

Mais que lui se prenne pour quelqu'un, c'est un peu abusif ! Est-ce que je me prends pour un chien, moi ?

Quoique...

Quoique... Dernièrement, il s'est passé une chose troublante qui m'a mis la puce à l'oreille ! Je me promenais avec mon chien que je tenais en laisse... Je rencontre une dame avec sa petite fille et j'entends la dame qui dit à sa petite fille :

"Va ! Va caresser le chien !"

Et la petite fille est venue me caresser la main ! J'avais beau lui faire signe, qu'il y avait erreur sur la personne, que le chien, c'était l'autre... la petite fille a continué de me caresser gentiment la main... Et la dame a dit :

- Tu vois qu'il n'est pas méchant !

Et mon chien, lui, qui ne rate jamais une occasion de se taire... a cru bon d'ajouter :

- il ne lui manque que la parole, madame !

Ça vous étonne, hein ? Eh bien, moi, ce qui m'a le plus étonné, ce n'est pas que ces dames m'aient pris pour un chien... Tout le monde peut se tromper ! ... Mais qu'elles n'aient pas été autrement surprises d'entendre mon chien parler... ! Alors là... Les gens ne s'étonnent plus de rien.

Moi, la première fois que j'ai entendu mon chien parler, j'aime mieux vous dire que j'ai été surpris ! C'était un soir... après dîner. J'étais allongé sur le tapis, je somnolais... Je n'étais pas de très bon poil ! Mon chien était assis dans mon fauteuil, il regardait la télévision... Il n'était pas dans son assiette non plus ! Je le sentais !. J'ai un flair terrible... A force de vivre avec mon chien, le chien... je le sens ! Et, subitement, mon chien me dit :

- On pourrait peut-être de temps en temps changer de chaîne ?

Moi, je n'ai pas réalisé tout de suite ! Je lui ai dit :

- C'est la première fois que tu me parles sur ce ton !

Il me dit :

- Oui ! Jusqu'à présent, je n'ai rien dit, mais je n'en pense pas moins !

Je lui dis :

- Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?

Il me dit :

- Ta soupe n'est pas bonne !

Je lui dis :

- Ta pâtée non plus !

Et, subitement, j'ai réalisé que je parlais à un chien... J'ai dit :

- Tiens ! Tu n'es qu'une bête, je ne veux pas discuter avec toi !

Enfin quoi... Un chien qui parle ! Est-ce que j'aboie, moi ? Quoique... Quoique...

Dernièrement, mon chien était sorti sans me prévenir... Il était allé aux Puces, et moi j'étais resté pour garder la maison. Soudain... j'entendis sonner. Je ne sais pas ce qui m'a pris, au lieu d'aller ouvrir, je me suis mis à aboyer ! Mais à aboyer ! Le drame, c'est que mon chien, qui avait sonné et qui attendait derrière la porte, a tout entendu ! Alors, depuis, je n'en suis plus le maître ! Avant, quand je lui lançais une pierre, il la rapportait ! Maintenant, non seulement il ne la rapporte plus, mais c'est lui qui la lance ! Et si je ne la rapporte pas dans les délais... qu'est-ce que j'entends ! Je suis devenu sa bête noire, quoi !

Ah ! mon chien, c'est quelqu'un ! C'est dommage qu'il ne soit pas là, il vous aurait raconté tout ça mieux que moi ! Parce que cette histoire, lorsque c'est moi qui la raconte, personne n'y croit ! Alors que... lorsque c'est mon chien... les gens sont tout ouïe...

Les gens croient n'importe qui !

PS - Il ne faut jamais jeter "la" pierre aux chiens car ils s'abîment les dents pour la ramener... Bâtons, balles, etc uniquement



[Edited at 2004-01-12 23:08]


Direct link Reply with quote
 
Michael Hesselnberg  Identity Verified
Local time: 19:25
French to German
+ ...
C'est vrai Jan 12, 2004

que les Français se veulent tellement cartésiens qu'ils ont la prétention d'élever la traduction--quelque chose on ne peut plus aléatoire--au rang de science!
Et proz.com qui devrait être une aide à la traduction devient un concours d'orthographe et de ponctuation.
C'est vrai que les Français n'ont pas d'humour, ils se prennent tellement au sérieux!
Peut-être qu'en 2004 cela s'améliorera, on peut toujours espérer!


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 19:25
English to French
TOPIC STARTER
Quelle truffe, ce maître Jan 12, 2004

Rassure-moi JL, tu ne rapportes pas quand même ?

Et la truffe attention, c'est délicat. Par chez moi où elle pousse en abondance, on la récolte avec des chiens truffiers. Avec leur truffe, les chiens truffiers dénichent la truffe. Et quand ils ne trouvent pas, les pauvres, ils se font traiter de grosse truffe (grand couillon couleur locale).

Soigne ta truffe, ça peut servir.


Oh là, là, Michael, qu'est-ce que tu nous couves ?

Cécile
(ps : j'ai pas encore compris où sont cachés les smileys)

[Edited at 2004-01-12 19:33]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:25
English to French
+ ...
Une généralisation fort malt à-propos, ça va brasser ! Jan 12, 2004

Ben dis-donc, Michael, c'est sûrement le meilleur moyen de se faire des amis... dans Proz... Où sont les mots ti cons... que cherchait Cécile ?

Au risque de te sembler cartésien... et "puits" après tout pourquoi pas, si je ne m'abuse, la maîtrise de l'orthographe et de la syntaxe, y compris la ponctuation, c'est quand même une des exigences de base de notre profession ou de tout métier ayant rapport aux langues et à la communication. Si l'on remettait des traductions à nos clients, avec des fautes de grammaire, "sa l'a fou très mâle non" ? Quant à la ponctuation, son absence rend parfois une phrase incompréhensible. Où serait l'aide dans Proz si l'on offrait à nos collègues demandeurs des réponses "truffées" de fautes...

Bien sûr, nous sommes parfois pressés et l'on veut écrire plus vite que son clavier... et il nous arrive, à presque tous, de faire des fautes d'étourderie, ici. Je pense, en fait, que les Français, et autres Francophones - de Proz sont très tolérants avec les fautes de frappe et d'étourderie qui parsèment les commentaires accompagnant les réponses... mais je ne vois pas pourquoi l'on admettrait des réponses - de l'aide - incorrectes, que cela soit sur le plan de la sémantique ou de la syntaxe. Si j'envoie une bouée de secours ou un canot gonflable à un homme à la mer, autant envoyer quelque chose qui flotte... sans un seul trou, non ?

Michael Hesselnberg wrote:

que les Français se veulent tellement cartésiens qu'ils ont la prétention d'élever la traduction--quelque chose on ne peut plus aléatoire--au rang de science!
Et proz.com qui devrait être une aide à la traduction devient un concours d'orthographe et de ponctuation.
C'est vrai que les Français n'ont pas d'humour, ils se prennent tellement au sérieux!
Peut-être qu'en 2004 cela s'améliorera, on peut toujours espérer!


[Edited at 2004-01-12 23:37]


PS : Cécile, je ne rapporte jamais mais j'aime bien la ramener... Oh Couillon, je suis né dans le 84 et ai grandi dans le 04 alors l'or noir... n'empêche que j'en ai rarement mangé

[Edited at 2004-01-13 06:46]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:25
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai encore moins d'humour que les Français ;-) Jan 12, 2004

C'est en tout cas ce que me dit toujours mon mari, qui s'attend à faire un carton avec ses blagues et qui constate, déçu, que je ne ris pas. Il essaie de s'assurer que j'ai bien tout compris (les contrepèteries sont assez hermétiques pour moi), et il conclut, définitivement déçu "T'as pas d'humour".
Ce qui est drôle, c'est qu'il envoie toutes ces blagues à ses copains/pines qui l'applaudissent et lui disent "elle doit être toujours pliée, Claudia", bref, il a l'impression d'être un incompris à la maison...

"Le père Noël est une ordure"... Je ne l'ai pas trouvé très drôle. Ce qui est encore moins drôle c'est qu'on le reserve trop souvent. Mais rassurez-vous, l'histoire des deux types d'économistes non plus.

Il ne me viendrait pas à l'esprit de dire, parce que je ne saisis pas les blagues de la même façon, que ceux qui les racontent n'ont pas d'humour, encore moins en faire une généralisation...

Je prends sur moi, et je dis "je suis un public exigeant" (ce n'est pas quelque chose dont je suis fière, mais ce que j'ai trouvé comme explication), alors que lui, il affirme que je suis "mauvais public".
Quand quelqu'un réussit à me faire éclater de rire il est tout content, il a réussi à surmonter pas mal de barrières trop difficiles à analyser.

J'aime bien ce sujet parce qu'on est en plein dans ce que sont les aspects culturels tellement difficiles à définir et à numéroter.

[Edited at 2004-01-13 13:21]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:25
Member (2002)
French to German
+ ...
Les simplifications Jan 13, 2004

Non, vraiment, c'est trop !!!

" C'est vrai que les Français n'ont pas d'humour, ils se prennent tellement au sérieux! "

Prendre son travail au sérieux (quel qu'il soit), ne signifie pas que l'on se prenne au sérieux.

Et personne ne saurait reprocher à Jean-Luc de manquer d'humour. Ce qui ne l'empêche pas d'être un collègue dont je prends les avis très au sérieux parce qu'ils sont fondés et de plus rédigés dans un très bon français (et je sais de plus par Manuela que ses travaux rédactionnels, il y a presque 2 ans, étaient parfaits).

Et la traduction n'est pas un art aléatoire. Les théories de la traduction s'enseignent même à l'université.
Il n'y a d'ailleurs aucun métier que l'on puisse pratiquer en amateur. Il faut toujours certaines connaissances de base.

Et l'humour... Les Allemands reprochent aux Suisses de ne pas en avoir. Les Suédois aux Norvégiens... C'est comme la syphilis qui suivant les pays était la maladie française, italienne ou anglaise.

Geneviève



[Edited at 2004-01-13 00:55]


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 11:25
French to English
+ ...
They don't understand the jokes :-) Jan 13, 2004

Oui, les Français peuvent être très drôles mais rien à voir avec l'humour britannique que même les Américains ont du mal à saisir.

J'allais souvent au café-théâtre quand j'habitais Paris et on riait tous aux larmes.

(corrigé par mon ami français)

http://jetiembre.free.fr/


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 19:25
French to English
C'est pourquoi je ne lis plus l'Economist! Jan 13, 2004

Cécile,
Cet article n'est pas étonnant vu la source!

Pour des articles nettement plus intelligent concernant les Français, voir The Nation (peut-être que vous connaissez déjà):

http://www.thenation.com/doc.mhtml?i=20040112&s=sartarelli

N'oubliez pas les liens vers d'autres articles sur la droite de l'écran.

Bonne lecture!

Sara


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:25
Member (2003)
English to French
+ ...
Pas d'humour!!!! Les belges en tous cas n'en manquent pas Jan 13, 2004

Déjà rien que pour supporter celles des français...:)

Raymond Devos
humoriste belge né en 1922
"Le visage en feu"
J'arrive à un carrefour,
le feu était au rouge.
Il n'y avait pas de voitures,
je passe !
Seulement, il y avait un agent qui faisait le guet.
Il me siffle.
Il me dit :
- Vous êtes passé au rouge !
- Oui ! Il n'y avait pas de voitures !
- Ce n'est pas une raison !
Je dis :
- Ah si ! Quelquefois, le feu est au vert...
Il y a des voitures et . .
je ne peux pas passer !
Stupeur de l'agent !
Il est devenu tout rouge.
Je lui dis :
- Vous avez le visage en feu !
Il est devenu tout vert !
Alors, je suis passé !

Ce texte est extrait de Sens dessus dessous
(Le Livre de Poche, 1976, ISBN 2-253-01958-5)



Nous ne sommes pas tous égaux devant l'humour, alors que certains s'esclaffent face à une blague salace. Pour ma part, mon mari pense toujours que je réagit comme un juke-box, la pièce tombe, le CD se met sur pla platine et hop, j'ai compris et je ris et les autres sont déjà passé à la suite.

Bon rire


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 19:25
German to French
+ ...
Excellent! Jan 13, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

... C'est comme la syphilis qui suivant les pays était la maladie française, italienne ou anglaise.

Geneviève



[Edited at 2004-01-13 00:55]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 19:25
German to French
+ ...
Je te remercie de cette réponse, Jean-Luc Jan 13, 2004

elle me rassure ! J'ajouterais perfidemment que si les Kudoz sont une aide à la (bonne et correcte) traduction, on oublie trop fréquemment qu'ils ne devraient pas être "chasse aux bons points":)... Vitesse et précipitation, vous connaissez l'adage...

JLDSF wrote:

Au risque de te sembler cartésien... et "puits" après tout pourquoi pas, si je ne m'abuse, la maîtrise de l'orthographe et de la syntaxe, y compris la ponctuation, c'est quand même une des exigences de base de notre profession ou de tout métier ayant rapport aux langues et à la communication. Si l'on remettait des traductions à nos clients, avec des fautes de grammaire, "sa l'a fou très mâle non" ? Quant à la ponctuation, son absence rend parfois une phrase incompréhensible. Où serait l'aide dans Proz si l'on offrait à nos collègues demandeurs des réponses "truffées" de fautes...

Bien sûr, nous sommes parfois pressés et l'on veut écrire plus vite que son clavier... et il nous arrive, à presque tous, de faire des fautes d'étourderie, ici. Je pense, en fait, que les Français, et autres Francophones - de Proz sont très tolérants avec les fautes de frappe et d'étourderie qui parsèment les commentaires accompagnant les réponses... mais je ne vois pas pourquoi l'on admettrait des réponses - de l'aide - incorrectes, que cela soit sur le plan de la sémantique ou de la syntaxe.

[Edited at 2004-01-13 06:46]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Very droll

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs