Mobile menu

Panorama de la traduction automatique
Thread poster: Frédéric Bégon

Frédéric Bégon
France
Local time: 19:13
English to French
+ ...
Jan 13, 2004

Un
journal on-line me
sollicite pour écrire un article sur la traduction automatique. Voici une
ébauche de texte que je préfère soumettre, en premier lieu, à l'avis critique de
professionnels ou de personnes expérimentées :

 

Une
opération logique peut-elle mettre en correspondance des langues appartenant à
des régions distantes ? Voici sans doute la difficulté à laquelle se heurtent,
en dépit de quelques résultats convaincants, les chercheurs en traduction
automatique.


 

La grammaire est une création qui succède
et non précède un langage. Nous pourrions soupçonner qu’elle recense des
habitudes. Lorsque que nous communiquons oralement durant une activité
identifiable par des références (prendre un moyen de transport, poursuivre une
recherche en mathématique, partager un repas) nos expressions s'inscrivent dans
des conventions. Pour parvenir à les traduire automatiquement dans une langue
autre (chinois, arabe) l’outil doit  pouvoir identifier ces contextes.



L’exemple suivant  présente une difficulté
de traduction en cours d’étude : un taxi est créé pour un usage que chacun
connaît. Imaginons un discours durant lequel une personne souhaite s’en servir
pour une course automobile. Cette dernière dit : « je voudrais atteindre un
village auvergnat ».  Si l’outil de traduction ne dispose pas d’informations
contextuelles, sa compréhension du message peut être : « conduisez-moi à cet
endroit ». C’est oublier que la personne va prendre elle-même le volant.


 

Systran est un logiciel informatique qui
transforme un texte ASCII  d'une langue vers une autre. En lui ajoutant une
reconnaissance vocale, il est possible de disposer d'un appareil interprétant
dans une langue étrangère vos paroles mais qui s’affranchit avec difficulté des
contraintes que nous venons d’évoquer.


 

à
l’avenir, il serait possible de recenser les situations où une opération de
traduction automatique favorise les coopérations entre individus. Pour répondre
à ces besoins, des objets nouveaux feront  bientôt partie de salles de
conférences, de véhicules de transport, alors qu’ils existent déjà sur Internet
à l’état embryonnaire.

 

Référence :

Groupe d'Étude pour
la Traduction Automatique

 

Merci pour toute
information complémentaire qui me permettrait de modifier ou d'améliorer ce
projet.

 


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:13
Member
English to French
Tout un défi Jan 15, 2004

Bonjour Frédéric,

La traduction automatique est une spécialité comme tant d'autres et je ne pense pas qu'il soit possible d'écrire quoi que ce soit d'innovateur sans une sérieuse connaissance du domaine ou de longues recherches.

Si je devais faire un commentaire sur les idées que vous nous soumettez, il me semble que vous ne faites pas bien la distinction entre syntaxe, sémantique et connaissance du monde.

Voici un fil qui peut vous aider :

http://www.proz.com/topic/11147

Bonne soirée,

John


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:13
Member (2002)
French to German
+ ...
John a entièrement raison Jan 15, 2004

Davantage d'informations sous :

http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/3.1/chandioux.html

Syntaxe, sémantique et connaissance du monde; le dernier élément a été l'une des raisons pour laquelle l'AI (Artificial Intelligence) n'a jamais obtenu les résultats ambitieux escomptés tout au début.

Il ne faut pas non plus oublier la manière dont le cerveau humain fonctionne - qui est loin d'être connue - le processus de traduction n'ayant rien à voir avec les échecs, il est difficile d'en automatiser les règles encore inconnues.

Je pense qu'il est très difficile d'aborder sérieusement le sujet sans tenir compte des recherches pluridisciplinaires effectuées en neurologie, linguistique et informatique.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:13
Member
English to French
Lecture recommandée Jan 15, 2004

Une autre référence intéressante :

http://www.rcip.gc.ca/Francais/Contenu_Numerique/Traduction_Automatique/pdf.html

Il s'agit d'un document de 188 pages. Je vous conseille de le télécharger en version PDF.

Bonne lecture,

John


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Panorama de la traduction automatique

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs