Tarif pour transcrire les propos d'un symposium ? Thread poster: ALAIN COTE (X)
| ALAIN COTE (X) Local time: 07:45 Japanese to French
Bonjour à tous. J'ai un client qui me demande mon tarif pour transcrire les propos tenus par des conférenciers (en français) lors d'un symposium portant sur le thème de la linguistique. La cassette est, me dit-on, d'une durée d'environ 90 minutes. J'ai déjà fait ce genre de travail pour mon épouse, qui traduit parfois du français au japonais dans le domaine du cinéma (sous-titrage de films, etc.), mais je fais ça simplement en bon bénévole (ou esclave, c'est selon) pour lui facilite... See more Bonjour à tous. J'ai un client qui me demande mon tarif pour transcrire les propos tenus par des conférenciers (en français) lors d'un symposium portant sur le thème de la linguistique. La cassette est, me dit-on, d'une durée d'environ 90 minutes. J'ai déjà fait ce genre de travail pour mon épouse, qui traduit parfois du français au japonais dans le domaine du cinéma (sous-titrage de films, etc.), mais je fais ça simplement en bon bénévole (ou esclave, c'est selon) pour lui faciliter la tâche (accélérer sa traduction) et n'ai pas la moindre idée du tarif à appliquer dans mon propre cas, pour un client. Des conseils ? Merci ▲ Collapse | | | ton tarif horaire usuel | Jan 17, 2004 |
ALAIN COTE wrote: Bonjour à tous. J'ai un client qui me demande mon tarif pour transcrire les propos tenus par des conférenciers (en français) lors d'un symposium portant sur le thème de la linguistique. La cassette est, me dit-on, d'une durée d'environ 90 minutes. J'ai déjà fait ce genre de travail pour mon épouse, qui traduit parfois du français au japonais dans le domaine du cinéma (sous-titrage de films, etc.), mais je fais ça simplement en bon bénévole (ou esclave, c'est selon) pour lui faciliter la tâche (accélérer sa traduction) et n'ai pas la moindre idée du tarif à appliquer dans mon propre cas, pour un client. Des conseils ? Merci Une remarque préliminaire, tirée de mon expérience d'universitaire défroqué. Habituellement, c'est un travail qui est confié à une secrétaire administrative (cela passe aux frais généraux) ou à un étudiant (principe d'économie). Tout ceci pour dire que c'est assez atypique de faire appel au privé. Sauf si tu as des entrées, ou que la prestation demande des compétences qui ne sont pas disponibles autrement. Dans cette affaire, tu es le mieux placé pour apprécier le contexte. Dans ces conditions, l'impératif économique pour le demandeur est peut-être moins important et tu peux sans doute appliquer ton tarif horaire habituel. Autre paramètre à prendre en compte : les délais de règlement longs s'agissant de factures administratives. Bonne transcription Samy | | | Nicolette Ri (X) Local time: 00:45 French to Dutch + ...
Une heure de cassette (conférence) prend 7 à 8 heures de travail de transcription et donne en moyenne 28 pages de 250 mots. Tout ceci pour des conditions normales de travail, c'est-à-dire une audibilité correcte et un sujet pas trop technique. Si c'est long, il vaut mieux disposer d'un dictaphone à pédale, et en tout cas il faut vérifier avant de commencer si l'appareil peut prendre le format de cassettes du client (il y a des cassettes et des mini-cassettes, et ces dernières ne sont pas... See more Une heure de cassette (conférence) prend 7 à 8 heures de travail de transcription et donne en moyenne 28 pages de 250 mots. Tout ceci pour des conditions normales de travail, c'est-à-dire une audibilité correcte et un sujet pas trop technique. Si c'est long, il vaut mieux disposer d'un dictaphone à pédale, et en tout cas il faut vérifier avant de commencer si l'appareil peut prendre le format de cassettes du client (il y a des cassettes et des mini-cassettes, et ces dernières ne sont pas toutes du mème modèle). Et ce serait bien de demander une liste des participants avant de commencer, cela aide pour l'orthographe des noms. Bon courage !
[Edited at 2004-03-10 08:42] ▲ Collapse | | | sylver Local time: 06:45 English to French A l'heure de travail | Jan 17, 2004 |
90 mn, c'est fichtrement long à retranscrire. Mieux vaut comptabiliser le temps passé. Dur d'évaluer à l'avance parce que ça dépend de la qualité de l'audio, de la diction des interlocuteurs, de ta vitesse de frappe, etc. | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 07:45 Japanese to French TOPIC STARTER
Merci à vous trois. J'écris quand même plutôt vite, mais j'ai une mémoire courte plus courte que la moyenne, alors je dois réécouter très souvent avant de pouvoir terminer une phrase si elle est longue (ça doit être les doigts qui sont plus rapides, ou moins lents, que le cerveau). Merci encore ! Alain | | | PV de CE d'entreprise | Feb 2, 2004 |
Une de mes amies tape des PV de CE d'entreprises : elle demande 100 euros l'heure de réunion (ce qui luifait beaucoup plus d'heures de travail que ça, bien sûr...). Cordialement, Antoine | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarif pour transcrire les propos d'un symposium ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |